31. Фоменко О.С. Лінгвістичний аналіз сучасного політичного дискурсу США (90-ті роки ХХ століття): Автореф. Дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / – КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 1998. – 18 с.
32. Харламова Т.В. Политический дискурс как отражение общественных процессов // Романо-германская филология. – Саратов: изд-во Саратовского университета. – Вып. 4. – 2004. – С. 240 – 245.
33. Янков А.В. Соціально-політичні неологізми та оказіоналізми в американському варіанті англійської мови: структура-семантика-функціонування: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Львів. Нац. ун-т ім. І. Франка. – Л., 2004. – 20 с.
34. Warner R.G. Discourse connectives in English. – London, 1985. – 193 p.
ІІ. Джерела матеріалу дослідження
35. Звернення Джона Маккейна на Національному з’їзді членів республіканської партії. – www.ua-reporter.com.ua.
36. Звернення президента України Віктора Ющенко до українського народу під час інавгурації. – 23 січня 2005. – www.yuschenko.com.ua.
37. Тимошенко Ю.В. Вирішальний вибір України // Daily Times. – www.tymoshenko.com.ua.
38. Тимошенко Ю.В. Україна зацікавлена у співпраці з Японією та має величезний потенціал для побудови взаємовигідних двосторонніх відносин // Daily Times. – www.tymoshenko.com.ua.
39. Inaugural address of the President of Ukraine Victor Yushchenko to the Ukrainian people on Independence Square. – 23 January 2005. – www.yuschenko.com.ua.
40. John McCain Address to the Republican National Convention. – www.morningstaronline.co.uk.
41. Ukraine is keen on cooperation with Japan and has a huge potential for maintaining mutually beneficial relations // Daily Times. – www.tymoshenko.com.ua.
42. Ukraine’s watershed election // Daily Times. – www.tymoshenko.com.ua.
ІІІ. Довідкова література
43. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
44. Вікіпедія – вільна енциклопедія. – www.wikipedia.org.
Додаток А
Способи перекладу реалій у політичному дискурсі
Способи перекладу реалії | Приклад | Кількість повторів | |
Мовою оригіналу | Мовою перекладу | ||
1. Описовий переклад | Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job’s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign. | Т. Кеннеді провів прес-конференцію, щоб заявити про те, що він не висуватиме свою кандидатуру для участі у президентських виборах 1976 року. Це рішення зумовлене не лише тим, що його життю постійно загрожує небезпека, як біблійному Іову, і він не здужає сімейні клопоти, але й тим, що все ще існуючий привід жахливої аварії створює загрозу брудній та обмовницькій кампанії проти нього. | 50 % |
2. Відтворення за допомогою існуючого еквіваленту | The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. | Сенат, можливо, висуне на голосування питання про ствердження губернатора на своєму засідання з приводу передачі повноважень новообраному складу. Стосовно палати представників, вона, можливо, відкладе голосування до наступного року. | 33 % |
3. Транскодування | 1) У цей день згадаймо героїв, що полягли за Перемогу, мучеників Освенцимів і ГУЛАГів, жертв Голодоморів, депортацій і Голокосту. | On this day let’s commemorate the heroes who died for Victory, martyrs of Nazi and Soviet camps, victims of Holodomor, deportation and Holocaust. | 13 % |
4. Калькування | У партії Януковича, як у жодній іншій, існує потужне ядро непоправних апаратників. | Yanukovich’s party contains the largest core of unreconstructed apparatchiks of any party. | 4 % |
Додаток В