Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах (стр. 4 из 6)

5. Змішані - лексико-семантичні і синтактико-морфологічні. [9, 14 с.]

Аналіз названих лінгвістичних поглядів дозволяє зробити такий висновок: кожний з названих вчених (як практиків, так і теоретиків) має свою точку зору з питання трансформацій. Наприклад, три види убачають Фітерман і Левицька - стилістичні, граматичні, лексичні трансформації. Бархударов Л.З. вважає, що трансформації - це ознаки перестановки, додавання, заміни та опущення.

Отже, існують різні точки зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні і лексичні. У свою чергу, ці трансформації поділяються на підвиди.

Варто підкреслити, що такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці два типи елементарних трансформацій на практиці "у чистому виді" зустрічаються рідко - звичайно вони сполучаються один з одним, приймаючи характер складних, "комплексних" трансформацій.

Членування речення.

У Нешумаїва І.В. існує думка, що членування речення, при якому одне вихідне речення (частіше складне і рідше просте) перетвориться в два (і більш), також актуально для перекладу й обумовлюється нормативними причинами.

Англійські речення можуть бути перевантажені інформацією, яка поєднує декілька незалежних думок. "Зберігати в перекладі структуру подібних англійських речень недоцільно, тому що подібна перевантаженість речення інформацією не відповідає нормам української мови" [13, с.122].

e.g. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Поблизу станції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир сталося зіткнення поштового і товарного потягів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, стрибнувши на ходу з потяга.

Об'єднання речень.

Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д. та Фролов А.А. вважають, що об'єднання речень полягає в перетворенні двох (чи більш) самостійних речень в одне. Наприклад:

e.g. That was a long tіme ago. Іt seemed lіke fіfty years ago. - Це було давно - здавалося, що пройшло років п'ятдесят.

Приклади свідчать про те, що компоненти актуального членування висловлення, незважаючи на об'єднання внутрішньої структури, залишилися незмінними, зміст переданий без відхилень. Компресія (згортання) усередині компонентів актуального членування не викликала яких-небудь значеннєвих перекручувань, оскільки тема і рема при перекладі зберегли свої функції. [11, с.83]

Таким чином, виходячи з вищевикладеного, можна зробити висновок про те, що в процесі перекладу будь-якого тексту, при якому важливою задачею є не тільки збереження значення, але і максимально адекватна передача змісту, перекладач змушений постійно прибігати до перекладацьких, а зокрема, до граматичних трансформацій. Завдяки перекладацьким трансформаціям (як граматичним, так і лексичним) досягається адекватність перекладу.

переклад англійський інфінітив обставина

Розділ 2. Практичний розділ. Аналіз речень в газетних текстах

1. His contact there, Ilyas Kashmiri, instructed that "this should be a suicide attack" and that "the attackers should behead captives and throw their heads out of the newspaper building in order to heighten the response from Danish authorities", the agreement said.

Прибувши на місце, Іляс Кашмір, заявив, що "це мабуть теракт" і що "нападники повинні стратити полонених і кинути їх голови з будівлі редакції для того, щоб посилити реакцію датської влади", говорилося в угоді.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to heighten в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (посилити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [19, p.12]

2. The Scottish Labour Party moved rapidly yesterday to distance itself from a political alliance after the Orange Order called for its members to back Labour in order to head off the threat of nationalism.

Вчора Шотландська лейбористська партія несподівано вийшла з політичного об'єднання, після чого Товариство Оранжистів покликало їх членів назад для того, щоб перешкоджати загрозі націоналізму

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to head off в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (перешкоджати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [38, p.25]

3. “In some cases, Daimler wired ... improper payments to bank accounts or to the foreign bank accounts of US shell companies in order to transmit the bribe,” the court filing said.

«У деяких випадках, Даімлер встановлював зв'язок з нелегальними платежами по банківських рахунках або іноземним банківським рахункам в Американських підставних компаніях для того, щоб передати хабар», стверджує суд.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to transmit в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (передати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [26, p.16]

4. Professor Rapley, a climate scientist and former director of the British Antarctic Survey research centre, said that the museum needed to remain neutral in order to be trusted.

Професор Реплі, дослідник клімату і колишній директор британського Антарктичного науково-дослідного центру, сказав, що музей повинен був залишитися нейтральним для того, щоб викликати довіру.

У цьому реченні вживається інфінітив в пасивному стані to be trusted в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (викликати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [41, p.18]

5. The story, which was written in the late 1800s, follows a woman who disguises herself as a man in order to find a job in Ireland but ends up in an unusual love triangle.

Історія, яка була написана в кінці 1800-х, розповідає про жінку, яка видає себе за чоловіка для того, щоб знайти роботу в Ірландії, але потрапляє в незвичайний любовний трикутник.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to find в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (знайти). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [30, p.4]

6. The format will be altered to a four-party system for the debates on immigration and the environment, in order to incorporate the UK Independence Party and the Greens.

Формат буде змінено на чотирьох партійну систему для дебатів з питань імміграції та навколишнього середовища для того, щоб об'єднати Партію незалежності Великобританії і партію "зелених".

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to incorporate в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (об'єднати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [33, p.17]

7. Gunnar Helgi Kristinsson, professor of politics at Iceland University, said: “Sigurdardottir is hoping for an overwhelming no vote, as well as a low turnout at the polls, in order to improve her position in the negotiations.”

Професор політології в Університеті Ісландії, Гуннар Хелге Крістінсон, сказав: "Сідурдардоттір сподівається на вирішальне право голосу, а також на низьку явку виборців на виборах, з тією метою щоб поліпшити свою позицію на переговорах"

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to improve в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (поліпшити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [31, p.11]

8. Dropping from 10,000ft, they glide in order to land unnoticed.

Знижуючись на 10 000 футів, вони рухаються плавно для того, щоб приземлитися непомічений.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to land в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (приземлитися). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, додавання. [24, p.10]

9. Some hard-working policymaker has presumably skipped a few siestas to come up with this moral compromise and I have an image of myself furtively sneaking up to the office at dusk in order to score a couple of web-page addresses when no one is looking.

Якийсь працьовитий чиновник мабуть пропустив декілька сієст (полуденних відпочинків) для того, щоб вийти з цього морального компромісу, і я сам таємно пробираюся в офіс у сутінках, щоб ввести декілька адрес інтернет сторінок, коли ніхто не бачить

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to score в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (ввести). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [40, p.24]

10. And it has an absolute duty to do so as well, to make sure that future generations can enjoy this wonderful place in the condition that we have inherited it.

Існує безумовний обов'язок зробити все настільки добре для того, щоб упевнитися, що майбутні покоління зможуть насолоджуватися цим чудовим місцем в тому стані, в якому ми успадкували його.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to make в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (упевнитися). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [28, p.25]

11. The 27-hole golf course discreetly occupies much of this land, but it has been sensitively designed so as not to impose on nature - the view from the hotel's south-facing facade is one of ancient trees and walls, rather than quivering flags

Звичайно, поле для гольфу з 27 лунками займає більшу частину цієї землі, але поле було сконструйовано таким чином, щоб не нашкодити природі - вид з південного боку фасаду готелю виходить на давні дерева і стіни, а не на колихаючі від вітру прапори .

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to impose в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (не нашкодити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [34, p.13]