Розкриваючи колонізаційну політику царату Тарас Шевченко в поемі „Кавказ" уживає ФО колоти очі, що означає дратувати когось, не давати спокою, в англ.. мові зафіксовано такі еквіваленти – to plague one’s view, to be still an eyesore. Дуже складним є переклад англійською мовою старослов’янських запозичень. Так напр. У рядках із поеми ми бачимо фразеологізм хліб насущний: „Нам тільки плакать, плакать, І хліб насущний замістить Кривавим потом і слізьми" [23, І, с. 323]. У збірнику перекладів поеми „Кавказ" фразеологізму хліб насущний відповідає виразу daily bread. Фразеологізм стати на прю – to rise and strive with Thee в англ. набирає стилістично нейтрального забарвлення, хоча з метою відображення його урочистості і використовується архаїчна форма займенника „the". Вираз божії глаголи перекладається Word of God’s. Цікавим є переклад рядка: „Лягло кістьми людей муштрованих чимало" звучит у перекладі із збереженням емоційно-експресивного забарвлення, хоча і сам фразеологізм передається описово – „Many fate has left a soldier’s bones upon those hills"( Багато залишилося для солдатських кісток на цих пагорбах). [19]
Рядки поеми „Сон": „Всі пузаті до одного в землю провалилися!", пройняті сарказмом, що посилюється просторічним фразеологізмом провалитися в землю – раптово, безслідно зникнути. У перекладі звучить так – „And instantly they disappeared, Just vanished into air!". Також при перекладі поем Т.Г. Шевченка зафіксовано прямі відповідники усталених виразів, еквівалентних як за змістом так і за стилістичним навантаженням:
· течуть ріки, Кровавії ріки – rivers slow, The blood of men in rivers!
· Просторічний фразеологізм дати дулю – to show a royal fig;
Фразеологічні одиниці в творах Т. Г. Шевченка перекладаються англійською мовою за допомогою фразеологічних еквівалентів або лексичних відповідників. При цьому в перекладі може зникати образність, іронія, сарказм і вони стають стилістично нейтральними. Але саме у творах Шевченка розкривається самобутність української нації і розкривається у широкому сенсі власне етнокультурологічний аспект маркованості ФО.
Отже, в української фразеології віддзеркалюються найрізноманітніші сфери життя народу, його історія, культура, суспільні відносини, виробнична діяльність, морально – етичні норми, погляди, вірування, прагнення. У ряді фразеологізмів чується відгук боротьби народу з татарськими нападниками, польською шляхтою, згадуються часи козацтва, розкриваються класова невірність, боротьба народу проти панства, бюрократизм чиновників, хабарництво.
ВИСНОВКИ
Під час проведення ми ставили перед собою певні завдання, відповідно до яких наше дослідження дозволило зробити такі висновки:
1. Фразеологія – це розділ мовознавства, що вивчає сталі словосполучення, які складають значну частину фонду мови. У широкому розумінні об’єктом вивчення фразеології є фразеологічна система мови, яка включає в себе всю сукупність її фразеологічних одиниць разом з характерними для них закономірностями розвитку. Предметом вивчення фразеології є фразеологічна одиниця. До завдань фразеології як лінгвістичної дисципліни належить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови. Основоположником фразеології як дисципліни вважається французький лінгвіст Ш. Баллі.
2. Фразеологічна одиниця є стійким утворенням, стале утворення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. Цей термін був запропонований відомим дослідником О.В. Куніним. Головною особливістю фразеологічних одиниць є сталість. Сполучення слів досягають своєї сталості завдяки багаторазовому повторенню.
3. У результаті дослідження з’ясовано, що фразеологія на одностайну думку лінгвістів вважається найбільш специфічною і національно-самобутньою областю мови. Саме через її яскраво виражену приналежність до певного етносу, та культурологічну маркованість фразеологізмів фразеологія досліджується і такими науками як лінгвокультурологія, етнолінгвістика та інші. У образному змісті складу фразеологізмів мови втілене культурно-національне світосприйняття. Адже недаремно ці образи закріпилися в словниках і свідомості людей, зберегли свій сенс і актуальність.
4. Було подано визначення поняття – етнокультурологічна маркованість ФО. Національно-культурний компонент ФО або їх етнокультурологічна маркованість відображає трудову діяльність, політичний устрій, явища традиційного побутового характеру, реалії дійсності. Національний менталітет проявляє себе лінгвістично в семантиці тих фонових знань, які вербалізуються в знакових комплексах, комунікативних одиницях, що містять в собі, головним чином, оцінні думки, і через лексичне значення відображають асоціативно-образну систему перш за все морально-етичних уявлень, зафіксованих конкретною мовною системою.
5. За допомогою конкретних прикладів, наведених з англійської та української фразеології ми показали етнокультурологічну маркованість фразеологізмів і довели, що кожна ФО має яскраве національне забарвлення, є емоційно та експресивно насиченою, розкриває духовний світ носіїв мови, особливості їхнього світосприйняття, їхню культуру, реалії дійсності.
Отже, фразеологія – це надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає власного метода дослідження, і спеціального багатогранного підходу. Адже фразеологія – це не лише специфічний розділ мовознавства, але і самобутня скарбниця мови, вмістище знань про історію народу, його культуру та менталітет, а також це показник його духовного багатства. На сьогоднішній день проблема вивчення фразеології у зазначеному аспекті є дуже цікавою для багатьох як українських так і закордонних вчених.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
І. Наукові праці
1. Алексеева М. Н., Афонова Л. Э., Волкова Ж. А. и др. Теория маркированности на разных уровнях языка: межвузовский сборник научных трудов. – М., 1985. – 150 с.
2. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград, 1963. – 372 с.
4. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997 – 512 с.5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань, 1989. – 234 с.7. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 435 с.8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. тр. – М., 1977 – С. 140-161.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 435 с.
10. Демський М.Т. Дієслівні фразеологічні омоніми // Українська мова і література в школі. – 1974. – №3. – С. 35 – 41.11. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1990. – 160с.
12. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Л., 1983, – 172 с.
13. Зорівчак Р. П. Хто започаткував англомовну шевченкіану? // СІЧ. – 2003. –№3. – С. 36–43.
14. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системати-зированного описания. – М.: Международные отношения, 1972. – 238 с.
15. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
16. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании// Серия "Лингвистические наследия ХХ века". – 2-е изд. – М., 2004 – 104 с.
17. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
18. Нікітченко О. В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка „Сон" і „Кавказ" // Культура народів Причорномор’я. Міжкультурна комунікація і комунікативна лінгвістика. – 2004. – №49. – С. 103 – 105.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1982. – 289 с.20. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993 – с. 181-183.
21. Скрипник К. Д. Семиотика: пособие для студентов. – Ростов-на-Дону: РИО Ростовского филиала российской таможенной академии, 2000. – 127 с.
22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1996. – 314 с.
23. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. – М.: "Языки Русской культуры", 1999. – 115 с.
24. Шевчеко Т. Г. Повне зібрання творів: У 6 т. – К.: Видавництво АН УССР, 1964. – Т. 2, 4.
25. Шляхова В. В. Навчання перекладу фразеологізмів // Актуальні проблеми менталінгвістики. — Черкаси, 2001. — Ч.1. — С. 194–197.
26. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ – Башкирский государственный университет. – Уфа, 2006. – 44 с.
27. Collins V. N. A book of English idioms. – Л.: Учпедгиз, 1950. – С. 115 – 121.
ІІ. Довідкові джерела
27. Англо-український фразеологічний словник / Укл. К. Т. Баранців. – К.: Радянська школа, 1969. – 1052 с.
28. Розенталь Д.Е. Словар лингвистических терминов. – М., 1989. – 568 с.
29. Словник фразеологізмів української мови/Укл. В. М. Білоножко та ін. – К.: Наукова думка, 2003. – 1104 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 512 с.31. MakkaiA. HandbookofCommonlyUsedAmericanIdiom. – N.-Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.
ІІІ. Інтернет джерела
32. http:// www.analytictech.com
33. http:// www.britannica.com
34. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp65/knp65_106-107.pdf
35. http:// www.wikipedia.org
36. http://teneta.rinet.ru/rus/be/belchikov_ocultnconnot.htm