Для официального перевода, характерны эти же факторы плюс:
- специфика интервью, официальная беседы, выступлений;
- большое количество цифр, терминов, имен собственных, названий и другой ПИ;
- использование профессионализмов и искажение или неправильное употребление терминологии;
- одновременные замечания нескольких лиц;
А к облегчающим процесс перевода факторам можно отнести:
- установление хорошего личностного контакта с говорящим, что дает возможность переводчику уточнять неясное и даже переспрашивать;
- немногочисленность аудитории и непринужденная обстановка способствуют созданию благоприятной для переводчика атмосферы и не требуют навыков публичного говорения;
- отсутствие перегрузки оперативной памяти и стресса;
- относительная краткость высказываний;
Особую специфику имеет перевод монологической речи под запись (ПМР), где основными задачами переводчика считают адекватную передачу монологической речи (выступления, лекции, концерта и т.д.), на публике или в закрытом помещении; правильную постановку голоса, владение основами правил публичного выступления; умение сконцентрироваться на переводе; знание темы.
Выделяют два подвида ПМР: официальный или общеполитический, включающий заявления, пресс-конференции и т.п. И неофициальный или специально-технический, применяемый во время лекций, семинаров, бесед и т.п.
Данный вид перевода учитывает вышеупомянутые факторы, но имеет в своей специфике и некоторые дополнительные, например:
- длительные по времени отрезки речи выступающего;
- отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок;
- неудобство записи стоя;
- нахождение в центре внимания аудитории;
- возможное неблагоприятное и даже враждебное отношение аудитории к выступающему;
- необходимость передавать выразительность и экспрессию оратора;
- нежелательность переспросов и уточнений в переводе.
Перевод с листа (ПСЛ)
ПСЛ сочетает в себе черты устного и письменного перевода. Обычно переводят незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомление с ним, затем текст переводится вслух четко, громко и в хорошем темпе. Для того чтобы перевод отвечал всем необходимым требованиям, переводчик должен обладать рядом навыков, т.к. быстрое переключение на язык перевода, используя готовые соответствия (клише, штампы) в подходящем контексте; высокая культура владения всеми стилями родного языка; умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала.
Этот вид перевода усложняется необходимостью сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправления; необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения – 100 слов в минуту;) необходимостью членить текст или объединять фразы, на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.
А к факторам, облегчающим процесс перевода относится: отсутствие проблем восприятия на слух; наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала и выделять прецизионную информацию; а также отсутствие перегрузки оперативной памяти.
Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН, ЮНЕСКО, ЮНКТАД и д.р.
Главная особенность такого типа ПСЛ в том, что переводчик, в отведенное для этого время, наговаривает свой перевод на диктофон, а затем этот текст набирается и поступает к редактору. После внесения поправок и обсуждения перевод поступает к руководству.
Хотя в связи с широким внедрением компьютерной техники этот метод перевода применяется реже, но нельзя не отметить следующие его преимущества:
- относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде;
- менее утомительный характер УП;
- широкие возможности внесения исправлений и дополнений в условиях временного прессинга;
- обеспечение высокого уровня конфиденциальности;
Кино/видео/ТВ-перевод (КВП)
Комбинированный вид перевода, который сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного перевода, иногда ПСЛ, в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и пр.) Здесь переводчик сталкивается с нелегкой задачей – не снизить общее художественное восприятие, сохранить замысел автора, качество диалогов и речевые характеристики, при том, что персонажи кинофильмов, в отличие от участников переговоров никак не учитывают интересы возможных переводчиков.
Различают КВП без подготовки и с подготовкой. Одно из основополагающих правил КВП – переводчик обязан понимать или знать, о чем идет речь. Современные переводчики в основном работают с распечатанными «скриптами» (монтажный лист), что значительно облегчает их задачу, однако же, при таком дублировании утрачивается чувство образа и его характер. Последний является наиболее адекватным и художественным, но требует наличия сценария или литературного источника экранизации.
КВП требует от переводчика глубокой эрудиции, находчивости, тонкого чутья в отношении родного языка (или нескольких языков), а также разумного интереса к кино.
Реферативный перевод (РП)
Вид последовательного перевода, при котором, по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем.
РП может иметь место, когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком и интересуются лишь основным содержанием (как правило, прецизионной информацией, модальностью или основной мыслью высказывания). Используется при переговорах, обсуждениях, посещениях различных объектов и т.д.
Перевод слайдов (с примерами и графиками на иностранном языке)
Подвид последовательного или синхронного перевода выступлений, лекций, семинаров и т.д., сочетает в себе аспекты ПСЛ.
Перевод слайдов желателен с предварительной подготовкой. Это облегчает не только восприятие материала аудиторией, но и работу переводчика. Слайды содержат иллюстративный материал и краткое содержание выступления, его основные мысли и прецизионную информацию, которая может не очень четко прозвучать в самом выступлении.
Вывод к Iглаве
В первой главе представлены наиболее распространенные виды перевода, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков.
Первый представленный вид классификации – жанрово-стилистическая классификация, – которая подразделяет перевод на художественный и информативный, то есть специальный. К нему относятся описание документальных событий, научный, технический, перевод документов и т.д.
Задача информативного перевода заключается в том, чтобы передать факты; когда переводчик художественного текста должен суметь передать образ. Кроме того, в задачу переводчика художественного текста входит использование всего арсенала переводческих трансформаций, глубокое проникновение в культурный и исторический дух произведения и мировоззрение его автора. Переводчик художественного текста является своеобразным соавтором текста, поскольку его стратегическим заданием является сохранение художественных свойств произведения, чтобы тем самым обеспечить адекватное коммуникативное влияние на читателя.
Согласно психолингвистической теории перевод делится на устный и письменный, где самое главное различие заключается, пожалуй, в верности оригиналу. «Верность оригиналу... в письменном переводе ... означает точную передачу авторского письменного текста; а в устном переводе она означает прежде всего правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего.»
Устный перевод – это перевод устной речи на ИЯ. Восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечения информации в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечения информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятия осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Перед тем как перейти к многообразию видов устного перевода, хотелось бы рассмотреть некоторые виды описания перевода, которые помогают переводчику преодолеть синтаксические, лексические и морфологические различия в языках.
Трансформационная модель предполагает передачу языковых средств с ИЯ на ПЯ посредством прямых соответствий, но при этом учитывая грамматические особенности двух языков. По денотативной модели считается, что перевод осуществляется в три этапа:
• Этапа восприятия сообщения на исходном языке.
• Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.
• Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.
В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков - перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.
Далее следует описание профессионального и непрофессионального, а также официального и неофициального видов перевода.
Так как к непрофессиональному и неофициальному видам перевода требования сильно занижены, они предполагают невысокое качество перевода и не требуют такого большого количества умений и навыков, как остальные два, то в этой главе подробно рассматривались лишь профессиональный и официальный переводы.
Синхронный и последовательный переводы являются наиболее распространенными, хотя и наиболее сложными видами УП. Синхронный перевод требует наибольшего мастерства и опыта, чем какой-либо другой вид перевода. Последовательный перевод хоть и уступает по сложности, но имеет также свои критерии, затрудняющие работу (непосредственный контакт с аудиторией).