Содержание
Введение
Глава I.Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика
1.1Вспомогательные средства переводчика
1.2Словарь как вспомогательное средство переводчика
1.3Виды словарей
1.4Словарь в работе переводчика
Глава II.Практическое использование словаря в деятельности переводчика
2.1Предпереводческий Анализ текста «Naissance du Système solaire»
2.2Описание результатов исследования
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Выполнить перевод – это значит выразить средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный перевод невозможен вследствие того, что различается как грамматический строй, так и культура языков.
На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.
Словарь, несомненно, является неоценимым помощником при переводе. Однако не стоит думать, что словарь – это решение любых переводческих проблем. Исследование достоинств и недостатков словаря в работе переводчика является целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1) Изучить научную литературу по данному вопросу;
2) Изучить, какие виды словарей используются в переводческой практике;
3) Описать процесс работы переводчика со словарем;
4) Определить положительные и отрицательные стороны словарей в процессе перевода.
Используемые в работе методы исследования обусловлены целями и задачами данной работы. Для их решения применяются следующиеметоды исследования: аналитический сбор информации, метод подсчета, а также сопоставительный, описательный и экспериментальный методы.
Объектом настоящей работы стали различные виды словарей, а предметом – условия их использования в практике перевода.
Теоретической основой исследования послужили научные работы таких лингвистов, как С.В.Тюленев, В.Д. Калинина, Н.К Гарбовский, А.В. Федоров.
Структура данной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключение, списка использованной литературы, приложений.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются различные виды словарей, как одних из вспомогательных средств в работе переводчика, положительные стороны словаря, а также заблуждения, которые существуют в отношении роли словарей в работе переводчика.
Основной задачей второй главы является описание хода работы переводчика с конкретным текстом и выявление его предпочтений в выборе словарей.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в курсах теории и практики перевода.
1.1 Вспомогательные средства переводчика
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Чтобы точнее понять задачу перевода, а вследствие этого выявить средства, которые могут помочь в данном процессе, необходимо рассмотреть различные определения перевода.
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод».
Д.Э. Розенталь дает следующее определение перевода, представленное в «Словаре – справочнике лингвистических терминов»: «Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [Розенталь, Теленкова 1976:275].
А.В. Федоров дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [Федоров 2002: 13].
В.Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены
оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему»
[Комиссаров 2001: 49].
«Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной
в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому»
[Гарбовский 2004: 214].
В.Н. Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.
«1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...» [Комиссаров 2000: 17].
«2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…» [Комиссаров 2000: 19].
«3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода» [Комиссаров 2000: 20].
С.В. Тюленев утверждает, «что говоря о переводе, нужно различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и ее результат» [Тюленев 2004: 10].
При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению А.В. Федорова, являются два положения: «1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи); 2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 2002:15].
Таким образом, в задачу перевода входит воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т.п. [Гак, Григорьев 1997: 9].
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Трудности заключаются в том, чтобы отыскать соответствия между элементами двух языков. Для решения этой проблем необходимы различные вспомогательные средства, обеспечивающие эффективность работы переводчика.
Например, сопоставление параллельных текстов – важный инструмент оптимизации работы переводчика, так как целью сопоставления является выявление соответствия в двух языках вовлеченных в процесс перевода.
С.В. Тюленев поясняет, что «под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам, например, тематически. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты» [Тюленев 2004: 293].
Сопоставление может осуществляться и в рамках одного языка, и в рамках двух языков сразу. Например, сначала сопоставляются несколько параллельных текстов на исходном языке: анализируется язык, на котором они написаны (конкретные лексические единицы, пунктуация, грамматико-синтаксические и фразеологические особенности текстов), стилистика и композиция; находятся и осмысляются сходства и различия сопоставляемых текстов [Тюленев 2004: 293].
Затем та же работа переносится на сходные тексты на языке перевода, которые могут быть созданы независимо от текстов на исходном языке, подвергшихся анализу в предыдущей сопоставительной операции.
Следующим шагом будет сопоставление полученных результатов. Только после этого переводчик может приступить к собственно переводу того или иного текста.
На основе сопоставления точек зрения разных ученых в использовании параллельных текстов есть как положительные, так и отрицательные стороны. Это зависит от правильности использования и от качества переведенного текста. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.
Могут сопоставляться тексты как в плане выражения, так и в плане содержания.