Выводы по главе II
Проанализировав все результаты нашего исследования, можно сделать некоторые выводы.
Во-первых, учитывая информационный состав текста, можно сказать, что двуязычный словарь необходим для перевода текстов, где преобладает когнитивная информация.
Во-вторых, в научно-технических текстах двуязычный словарь не всегда может обеспечить адекватный перевод. Для достижения корректной передачи информации требуется воспользоваться специальными словарями по различным тематикам, а также параллельными текстами или даже обратиться к специалисту.
В-третьих, проанализировав ответы участников исследования, можно выявить, что профессиональные переводчики практически в 80% случаях отдают предпочтение параллельным текстам, в отличие от студентов, не обладающим достаточным опытом в переводческой деятельности. Также это может быть связано с отсутствием у студентов навыков работы с аналоговыми текстами.
Заключение
В ходе работы мы выяснили, что существуют различные вспомогательные средства в работе переводчика, например, такие как: различные технические средства: компьютер, сканнер, принтер, факс. А также параллельные тексты, словари, справочники, энциклопедии и т.д.
При изучении теоретического материала на заданную тему мы выявили, что так как переводчик вынужден обращаться к двум различным языкам, то ему необходима постоянная консультация с различной справочной литературой. Достаточно полезными для перевода являются одноязычные справочные, специализированные или отраслевые, различные электронные словари. Однако в большинстве случаях переводчики пользуются двуязычными словарями. В нашей работе мы рассмотрели общие положительные и отрицательные стороны словаря при переводе.
В качестве отрицательных сторон, можно выделить то, что система значений в двуязычном словаре не передает необходимые тонкости.
Во-вторых, необходимо учитывать информационный состав текста. Исходя из прочитанной литературы по данному вопросу можно сказать, что словарь полезен для перевода текстов, где преобладает когнитивная информация: научных, технических и т. п., но не во всех случаях. Словарь не успевает учитывать изменения в использовании терминов, сужение и расширение значения, фиксировать диапазон их частотности. По этой причине переводчику не обойтись без живого источника терминов ‑ без специалиста в данной области знаний, который пользуетсяими сегодня и точно знает, какой термин на сегодня что обозначает.
В-третьих, словарь не может быть использован при любом виде перевода. Например, при устном он не играет никакой роли.
Но с другой стороны, словарь помогает найти нужное направление в поиске эквивалента, соблюсти нормы литературного языка, а также выявить ложных друзей переводчика.
В ходе нашего исследования мы проследили на практике работу переводчиков со словарем. Для наиболее адекватного перевода мы взяли научно-популярный текст и выяснили, что особую роль, в отличие от словарей, играют фундаментальные и популярные труды в нужной области знаний, в нашем случае астрономии. Данными вспомогательными средствами предпочитают пользоваться практикующие переводчики в отличие от студентов, которые отдают предпочтение двуязычным словарям. В связи с различием в выборе средств отличается и перевод текста.
В дальнейшем мы планируем провести более подробное исследование данной темы, чтобы выявить работу переводчика со словарем при переводе художественных текстов.
Список использованной литературы
1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,1973
2. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ‑ М.:Р.Валент, 2006 ‑ 240с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
5. Алимов В.В. Теория перевода, М. 2005
6. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология, 2002
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб. 2000
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС,
2001 – 424 с
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.:Изд-во Моск. ун-та,
2004 – 544 с
11. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.:Изд-во Российс. ун-та дружбы народов, 2008 – 180 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004 – 336 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. ‑ М.: Высшая школа, 1990
14. Ковалека К.И. Оригинал перевод: два лица одного текста. – М.,2001
15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Интернет-источники:
1. http://slovari.yandex.ru/
16. http://www.dics.ru/архударов Л.С. Язык и перевод. ‑ М.: Междунар. отн-я, 1975. ‑ 240 с
2. http://www.multilex.ru/
3. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
4. http://translation-blog.ru/instrumenty
Словари:
1. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М:Просвещение, 1985 – 399 с.
2. Большая российская энциклопедия/ под ред. Кравца С.Л. – М.,1994
Выполните перевод следующего текста для сайта http://www.astrolab.ru/, предназначенного для всех интересующихся астрономией.
Naissance du Système solaire
Un nuage de poussières de gaz, issu des cendres d'étoiles qui, en explosant, expulsèrent des quantités gigantesques d'éléments lourds, pris naissance entre 5 et 8 milliards d'années. Ce nuage dense erra pendant des millions d'années avant la naissance du Système solaire. La cause la plus probable de cette naissance serait la contraction provoquée par l'explosion d'une étoile (supernova) à proximité ou bien le passage du nuage dans un des bras de la Galaxie. La contraction aurait provoqué la naissance d'un amas, constitué de quelques centaines d'étoiles, dont des massives à courte durée de vie, dans un diamètre estimé à une dizaine d'al. D'autres étoiles furent ainsi les soeurs du Soleil et la force de gravitation les a dispersées en 250 millions d'années (1 tour de la Voie Lactée). Le Système solaire, dont le diamètre ne dépasse pas les 20 000 milliards de km, est né il y a 4,565 milliards d'années (à 0,02% en 1998). Le Soleil représente 99,867 % du Système solaire, c'est-à-dire que l' ensemble de toutes les planètes et comètes ne représente que le 1/1000 du Soleil. Par analogie, cet ensemble ne représente qu'un dé à coudre par rapport à 1 litre d' eau.
После выполнения задания ответьте на вопросы:
1) Вы студент/преподаватель?
2) Сколько лет вы изучаете французский язык?
3) Французский является вашим первым? вторым? третьим иностранным языком?
4) Сколько лет вы занимаетесь профессиональным переводом?
5) Какие словари вы использовали при переводе предложенного текста? Расположите словари в порядке уменьшения случаев обращения к ним.
6) Кратко опишите ход вашего перевода, особенно отметьте когда вы были вынуждены обратиться к словарям.
7) Спасибо за участие в эксперименте.
Приложение 2
Первая группа:
Формирование Солнечной Системы
Газопылевое облако, возникшее из пепла звезд, выбросивших при взрыве огромное количество тяжелых элементов, появилось около 5-8 млн. лет назад.
До того как Солнечная Система сформировалась, данное плотное облако блуждало миллионы лет. Вероятной причиной формирования системы является сжатие облака, вызванное взрывом сверхновой звезды или переходом облака в один из рукавов Галактики. Сжатие привело к появлению в радиусе равном десятку световых лет, скопления, состоящего из сотен звезд, самые массивные из которых имели самую недолгую продолжительность жизни. Другие звезды были « сестрами» Солнца, силой гравитации они были разбросаны на расстоянии в 250 миллионов световых лет (то есть, один галактический период обращения Солнца). Солнечная Система, чей диаметр не превышает 20 000 миллиардов км, зародилась 4млрд 565 млн. световых лет назад (в 1998г. погрешность была равна 0,02%). Солнце составляет 99,867% всей Солнечной Системы, то есть совокупность всех планет и комет представляет лишь 1/1000 Солнца. В данном случае, совокупность всех звезд можно было бы сравнить с количеством воды, вмещающемся в наперсток, по отношению к литру воды.
1. преподаватель
2. 20 лет
3. первый иностранный язык
4. 9 лет
5. Скорее пользовались аутентичными текстами, словарь мультитран.
6. вначале ознакомились с текстом, предназначенным для перевода; затем были найдены аналогичные тексты( по данной тематике) на русском языке, были проанализированы; были подобраны соответствующие эквиваленты к терминам; выполнен перевод.
Возникновение Солнечной системы
5-8 миллиардов лет назад из пепла взорвавшихся звезд, которые выбросили в пространство огромное количество тяжелых элементов, образовалось газопылевое облако. Это плотное облако блуждало в космосе в течение миллионов лет вплоть до возникновения солнечной системы. Наиболее вероятной причиной этого возникновения стало сжатие облака, спровоцированное взрывом близлежащей звезды (сверхновой), или же его прохождение через один из рукавов Галактики. В результате сжатия могло появиться скопление нескольких сотен звезд, с кратковременной жизненной массой и диаметром около десяти ал. Таким образом, остальные звезды были сестрами Солнца, однако сила гравитации разбросала их на расстояние 250 миллионов световых лет (один галактический период обращения Солнца). Солнечная система, чей диаметр не превышает 20 000 миллиардов км, зародилась 4.565 миллиардов лет тому назад (на 0,02% к 1998 году). Солнце составляет 99,867% Солнечной системы, что означает, что все планеты и кометы в своей совокупности соответствуют 1/1000 Солнца. Столько же, сколько представляет собой наперсток по отношению к литру воды.
7. Преподаватель
8. Страшно сказать, но почти 20 лет…
9. Да, это первый иностранный язык
10. Около 6 лет.
11. В данном случае использовался словарь Лингва (электронный словарь). Обращалась также к поисковым системам (для перевода словечка al)
12. Первое обращение – élémentlourd (было ощущение, что это какой-то термин, но оказался очевидным). Сложность – построение фраз, потому что не хотелось терять смысл, но чтобы при этом звучало красиво.