The term idiomaticity is also understood as lack of motivation from the point of view of native speakers. As here we are concerned with the English language,, this implies that only those word-groups are to be referred to phraseology which are felt as non-motivated, at least syuchronically, by English speakers, e.g. red tape, kick the bucket and the like. This approach to idiomaticity may be termed intralingual. In other words the judgement as to idiomaticity is passed within the framework of the language concerned, not from the outside. It is readily observed that classification of factual linguistic material into free word-groups and phraseological units largely depends upon the particular meaning we attach to the term idiomaticity. It will be recalled, for example, that habitual collocations are word-groups whose component member or members possess specific and limited lexical, valency, as a rule essentially different from the lexical valency of related words in the Russian language.[17] A number of habitual collocations, e.g. heavy rain, bad mistake, take care and others, may be felt by Russian speakers as peculiarly English and therefore idiomatic, whereas they are not perceived as such by English speakers in whose mother tongue the lexical valency of member words heavy, bad, take presupposes their collocability with rain, mistake, care.
3. The criterion of stability is al so criticized as not very reliable in distinguishing phraseological units from other word-groups habitually referred to as phraseology. We observe regular substitution of at least one of the lexical components. In to cast smth in smb's teeth, e.g. the verb cast may be replaced by fling; to take a decision is found alongside with to make a decision; not to care a twopenny is just one of the possible variants of the phrase, whereas in others the noun twopenny may be replaced by a number of other nouns, e.g. farthing, button, pin, sixpence, fig, etc.
It is also argued that stability of lexical components does not presuppose lack of motivation. The word-group shrug cue's shoulders, e.g., does not allow of the substitution of either shrug or shoulders; the meaning of the word-group, however, is easily deducible from the meanings of the member-words, hence the word-group is completely motivated, though stable. Idiomatic word-groups may be variable as far as their lexical components are concerned, or stable. It was observed that, e.g., to cast smth in smb's teeth is a highly idiomatic but variable word- group as the constituent member cast may be replaced by fling or throw; the word-group red tape is both highly idiomatic and stable.
It follows that stability and idiomaticity may be regarded as two different aspects of word-groups. Stability is an essential feature of set,-phrases both motivated and non-motivated. Idiomaticity is a distinguishing feature of phraseological units or idioms which comprise both stable set-phrases and variable word-groups. The two features are not mutually exclusive and may be overlapping,' but are not interdependent.
Stability of word-groups may be viewed in terms of predictability of occurrence of member-words. Thus, e.g., the verb shrug predicts the occurrence of the noun shoulders and the verb clench the occurrence of either fists or teeth. The degree of predictability or probability of occurrence of member-words is different in different word-groups. We may assume, e.g., that the verb shrug predicts with a hundred per cent probability the occurrence of the noun shoulders, as no other noun can follow this particular verb. The probability of occurrence of the noun look after the verb cast is not so high because cast may be followed not only by' look but also by glance, light, lots and some other nouns. Stability of the word- group in clench one's fists is higher than in cast a look, but lower than in shrug one's shoulders as the verb clench predicts the occurrence of either fists or teeth.
It is argued that the stability of all word-groups may be statistically calculated and the word-groups where stability exceeds a certain limit (say 50%) may be classified as set-phrases.
Predictability of occurrence may be calculated in relation to one or more than one constituent of the word-group. Thus, e.g., the degree of probability of occurrence of the noun bull after the verb take is very low and may practically be' estimated at zero. The two member-words take the bull, however, predict the occurrence of by the horns with a very high degree of probability.
Stability viewed in terms of probability of occurrence seems a more reliable criterion in differentiating between set-phrases and variable or free word-groups, but cannot be relied upon single out phraseological units.
1.3 PROVERBS AS A PHRASEOLOGICAL UNIT
Proverb is a brief saying that presents a truth or some bit of useful wisdom. It is usually based on common sense or practical experience. The effect of a proverb is to make the wisdom it tells seem to be self-evident. The same proverb often occurs among several different peoples. True proverbs are sayings that have been passed from generation to generation primarily by word of month. They may also have been put into written form. The Book of Proverbs in the Hebrew Bible, or old Testament, is the most notable collection of such sayings. They include: Hope deferred month the heartsick.
A good name is rather to be chosen than great riches.
A soft answer turneth away.
Pride goeth before destruction and a haughty spirit before a fall.
Proverbs often find their way into literature. Hany of the lower-class characters in the Canterbury tales. By Geoffrey Chaucer[18] refer to proverbs. Miguel de Ce rvantes'[19] novel Don qui xote (1005, 1615)[20]contains many proverbs. Cervantes collected the proverbs from the Spanish pea sands. The term itself phraseological units to denote a specific group of phrases was introduced by Soviet linguists and is generally accepted in our country.
Who supposedly could early on a sensible conversation for a whole evening in nothing but proverbs. Benjamin Franklin used many proverbial expressions in his Poor Richard's Almanac", issued every year from 1733 to 1758 Franklin wrote many of them himself, and took the rest from other sources.
Proverbs, Book of is a book o f the Hebrew Bible, or old Testament. It is also known as the Proverbs of Solomon because according to tradition king 'Solomon wrote it. However scholars believe that the book's assortment of moral and religious saying, poems and warnings come from various periods in the history of ancient form until after the period of the Babylanian Exile, which ended in 538 B.C.
The Book of Proverbs is a product of ancient Israel Children, were educated primarily at home. The introduction value of many sections of Proverbs reflects the teachings of parents trying to raise their children to become successful and responsible adults. Other sections of the Book of Proverbs may come from a palace school for the training of government officials.
The Book of Proverbs has earned universal appeal because it contains material valuable to all people who hope to live a life of wisdom, honesty, esponsibility, for God Hany as the book's saying have become part of everyday Speech.
Proverbs were always the most vivacious and at the same time the most stable part of the national languages, suitable competing with the sayings and aphorisms pf outstanding thinkers. In the proverbs and sayings picturesqueness of national thinking was more vivid expressed as well as their features of national character. The proverbs and sayings are the paper of folklore which is short but deep in the meaning. They express the outlook of the amount of people by their social and ideal functions. Proverbs and sayings include themselves the some certain features of historical development and the culture of people.
The semantic sphere of proverbs is very wide and cannot limit them. The proverbs describe the every branch of people's life. The fact is that proverbs and sayings are similar in meaning in spite of their diversity in form and language. To prove the said above some examples:
A bird in hand is worth two in the bush.
Un tiens vaut mieux que deux tu’auras.
Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
Лучше синица в руках, чем журавль на небе.
Nasiyasaryog'dan, naqdо 'pkayaxshi.
Even if the form, the word structure and the stylistic structure of these proverbs are different they have the same meaning. The proverbs change their meaning andform very rare, they have long living features. The spreading of any proverb among people is implemented as slow as it is created. Proverbs are retest by geographic area which is going to admit it only after that the proverb can become its property.
Many scholars tried to do the researches to show the differences between proverbs and sayings in order to point out their border of limit. One of the outstanding Russian scholars the author of "dictionary of vivid Russian language" and "the proverbs of Russian nation" V.I. Dal[21] wrote: saying is the bud and proverb is the fruit. So from this point of view we can see that proverbs express the full finite meaning and saying is a phrase which expresses the fugitive meaning. The sayings are considered to be the half part of the proverbs. We can also add that proverbs and sayings are separate genres which are different from each other. The meaning and explanation of these terms in Turkish language show that the semantically their meanings are various and this fact confirms our above given ideas. For example in the dictionary "o'zbektilining izohli lug'ati"[22] there are given two meanings. The first meaning is that it does not express complete meaning and it is emphatic phrase and wise words. This explanation can express the folk saying. Another meaning refers to Arab word "masal" that (in English means fable) was changed phonetically. The explanation can be used for emphatic phrase and incomplete meanings that is sayings.
There are some features that can be helpful in identifying the proverbs from sayings.
1. When there are tow logical counters became complete composition the brief summarizing thought appeared. That explains the lack of spare word or description.
2. to express the idea straightly and logically proverbs are characterized by their features. Every proverb values or appreciates any event both positively and negatively. Such kind of features serve to make the proverbs popular among people.
3. Proverbs express wise and complete idea and sayings express the description of something but do not give complete meanings. They consist of one compositional composition.
4. Proverbs can be used in neutral figurative meaning. This features of proverbs widen the sphere of their usage thematically. That's why proverbs are famous among different nations and people. Sayings are characterized by limited usage in one or two nations who are near to each other geographically and in non related languages. For example in Russian «заморитьчеловека» means to eat something has no equivalent or component in Uzbek or English languages and translated by analogy. The same way of translation is used while translating such sayings as "qovun tushurmoq" and etc.
5. The sayings are the means of devices or pointing in speech the function of proverbs is to prove any event or situation.
In spite of their own specific features proverbs have general sides which also belong to the other types of folklore. One of such features of the proyerbs is that they are created in language in a very long time and disappear in a long period. It is connected with the formal feature of the content of the proverb. To turn some wise thoughts into proverbs some conditions are required. And this conditions may be the followings: first of all the proverbs should describe the economic, social and politic life of the people. To the instruction to the dictionary of Dal, Shoiochov[23] wrote that among all the proverbs which are closer and more important for them and reject those which are old and not sitable for them to build a new life. For example in Russian we can find the proverb "Гдехан, тамиОрда", "СтаршихивОрдепочитают"; these kind of proverbs can be considered as old ones and are not used in nowadays, because they do not describe the nowadays life and politics. But such kind of proverbs could be changed and said "Гдецарь, таминарод".
Secondary the idea expressed in the proverb must have global character. It means that those proverbs that describe the characters related to the human beings are the same in all the languages.
Thirdly the idea that can be used as sample and answers to the above conditions must be complete in literary Christianized form. When the pattern idea answers these three questions it turns to be a proverb. Also it should be pointed out that the character of immediate creation of proverbs are connected with sociable structure, the dominance and non dominance of politic, cultural, social - economic life. The content expressed in proverb changes depending on the change in. of social life.
It can be approved from the above mentioned proverb about "хан" and "Орда". It either widens or narrows and it gives completely another meaning. In this term we can see that second feature of the proverb is that it is connected with social life, and it is close to people's way of living.
Proverbs serve as rare base in researching or studying of people: the level of their cultural, politic, economic life in ancient time or periods. As proverbs reflect the life practice of people over different periods and also they reflect moral norms and religious faith of nation. One more feature of proverbs is that proverbs are often used in colloquial speech of people and are extended in varied forms.
phraseology proverbs literary
2. CHAPTER II. SEMANTIC CHARACTER ISTICS OF PROVERBS
2.1 CLASSIFICATION OF PROVERBS
As we know, proverbs do not function as mere ophical phrase mongering. As a rule, they are used for some practical, pragmatical purposes in various circumstances of everyday communication. With the aid of a proverb on poetic adornments of speech; neither are they used, normally, to meet man's needs for philose can aim to provide an endorsement to his statements and opinions, forecast something, express doubts, reproach someone with something, accuse someone of something, justify or excuse somebody, mock somebody, comfort somebody, jeer at somebody's misfortune, repent something, warn against something, advise something or interdict somebody from doing something, and so on, and so forth. It is unthinkable to consider the proverb apart from such pragmatic functions.
Unfortunately, paremiologists have so far only some vague ideas of the functions of proverbs. ""Moreover, the proverb lies just somewhere on the borderlands between language and folklore, and shares its functions with both of them, and one cannot say there is a notable agreement between the conceptioris of different authors on the functions of language or folklore, neither is there a notable unity in the terminology used by different authors who have written on these matters. We accept here a more simple and widespread scale, namely the set of three degrees:
Statement →evaluation →prescription
We suppose, however, this scale should fit in with the nature of the proverb, and ithas, incidentally, the virtues that it operates with concepts general enough, andallows to consider the set of its subfunctions (or functional aspects) as a unifiedsystem. The functional aspects mentioned are in certain relationship withgrammatical moods of the sentence. Hence the illusion may arise that proverbs can be classified functionally straight on the ground of their "superficial" grammatical moods, so that the proverbs with stating (designative, informative) function were represented with indicative sentences, and those with normative (prescriptive, evocative) function, respectively, with imperative sentences. This illusion, however, would be immediately shattered against two complications:
1. The evaluative, (emotive, expressive) function has no separate or distinct manifestation (or "surface equivalent") in the shape of any grammatical mood;
2. As affirmed by several authorities, every verbal utterance fulfills not only one function, e.g. that corresponding to its grammatical mood, but all its main functions (or at least several different functions) simultaneously; otherwise, a context-free proverb, like any other utterance, is functionally indefinite.