Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО Удмуртский Государственный Университет
Филиал в г. Воткинске
Кафедра Иностранных Языков
Тема: "Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка"
Выполнил:
Антонова Ю.И.
студент группы О-ВТ-031001-21 (к)
Проверил:
Ибрагимова Г.Р.
ассистент кафедры Иностранных Языков
Воткинск, 2010
Содержание
Введение
История формирования Американского Английского
Различия в лексике
Различия в орфографии
Различия в произношении
Различия в грамматике
Образцы речи в Американском Английском
Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Сегодня все больше и больше людей хотят изучать Американский Английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура - еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант.
На протяжении многих лет Американский Английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации.
Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.
Цель нашей работы состоит в том, чтобы представить Американский Английский в качестве неотъемлемой и законной части Британского Английского и как независимый и свободный язык.
Задачи:
1) представить Американский Английский в качестве разновидности английского языка;
2) исследовать историю формирования Американского Английского;
3) определить некоторые различия между Американским Английским и Британским Английским;
4) показать влияние Американского Английского на Британский вариант английского языка.
Для осуществления поставленных целей и задач мы изучили различную литературу: книги, текстовые материалы, газеты и т.д.
Актуальность нашей работы заключается в том, что Американский Английский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми.
Американский Английский
Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда Американский Английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.
История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживает особого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовали им, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.
В 1789 Ноак Вебстер заявил требование Американского Английского разделять понятия и статус. Он опубликовал "Американский словарь английского языка" (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого "Американского Английского" обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Одной из самых популярных пособий на эту тему является книга "Американский язык" Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении, что язык США - это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения.
Любимым выражением мистера Менкена было то, что "Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования"[1].
Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однако это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше Британского Английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствовать лингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматику самостоятельно. Так как "первоначальный язык является инструментом общения, состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который контролирует их использование в устной и письменной речи". [2]
Несходства в грамматике типа американских английских "gotten", "proven" достаточно редки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматической категории или формы другим, как, например, тенденция замены PastSimpleза место PresentPerfectTense, особенно в устной коммуникации.
Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные, неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследований во многих странах, включая и Россию.
Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский и Американский Английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как разные языки.
XVIIвек стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.
Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVIIв. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким.
Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторую рыбу, которую они поймали на побережье, было ни на что непохожим, что они видели до этого.
Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.
американский британский английский язык
Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и redcedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).
Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), SantaClaus (дед мороз).
Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка.
Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIIIв. в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские "chips" (чипсы) - это американские "Frenchfries" (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: "alorry" (грузовик) в Британском Английском - это "atruck" в Американском.
Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами (см. Приложение №1, стр. 19).