Причины сокращения количества членов исходного агломерата диаметрально противоположны их увеличению, как и частотность в рассматриваемых нами переводах. Этот способ чаще используется во французском варианте перевода (см. таблицу 4), что лишний раз подтверждает меньшую эмоциональность, образность французского текста:
· «Once,» said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, «I was a real Turtle.» These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of «Hjckrrh!» from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. «When we were little,» the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, «we went to school in the sea». [1, c.160].
· «Autrefois,» dit enfin la Simili-Tortue en poussant un profond soupir, j’étais une vraie Tortue». Ces paroles furent suivies d’un long silence, rompu seulement par un «Hjckrrh!» que poussait le Griffon de temps à autre, et par les lourds sanglots incessants de la Simili-Tortue [70].
Переводчиком полностью опускаются идеофоны «exclamation» и «sobbing», что превращает четырехсоставный агломерат в простейший, состоящий из двух существительных «sanglots» и «soupir».
Таким образом, нами были изложены все способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, которые мы смогли выделить при анализе трех вариантов сказки Л. Кэрролла “Алиса в стране чудес”.
В последней главе настоящей работы мы попытались рассмотреть особенности перевода английских звукоизобразительных единиц и тех структурных образований, агломератов, – в которые они объединяются в художественных текстах, написанных на английском, русском и французском языках. На основании проделанной работы мы смогли сделать выводы о том, что:
· перевод звукоизобразительной лексики во многом зависит от той функции, которую они призваны выполнять в художественном тексте, как в оригинальном, так и в переводном;
· отдельные звукоподражания и идеофоны в исследуемых текстах, написанных на языках сравнения, способны образовывать скопления – агломераты, причем в каждом языке эта способность разная (43 единицы во французском переводе, 46 – в английском тексте и 53 – в русском), что отражается на варианте перевода предложения, имеющего в составе агломерат;
· к общим способам перевода агломератов английских звукоизобразительных единиц на французский и русский языки, следует отнести перевод гетерогенного агломерата гетерогенным аналогом, отсутствие перевода гетерогенного агломерата гомогенным и сохранение числа компонентов в простейшем агломерате;
· к различиям в способах перевода вышеуказанных единиц является то, что в русскоязычном тексте:
а) одиночное звукоподражание / идеофон гораздо чаще заменяется агломератом (в семи случаях против пяти во французском языке);
б) гетерогенные агломераты активнее используются на месте гомогенных (на шесть случаев больше, чем во французском варианте);
в) в составе агломерата чаще употребляются звукоизобразительные единицы со значением, не являющимся полным аналогом значения исходных;
г) существует явная тенденция к увеличению количества ономатопов / фонестем в составном агломерате (11 случаев против семи во французском переводе).
· французский перевод характеризуется:
а) большей приближенностью к тексту оригинала в силу более глубоких родственных связей с английским языком;
б) редким несоответствием значений звукоизобразительных единиц переведенного агломерата оригинальному;
в) частым употреблением межъязыковых синонимов при переводе гомогенных агломератов;
г) общей тенденцией к уменьшению числа составных единиц, входящих в агломерат (на два случая больше, чем в переводе А. Рождественской), тенденцией к преобразованию агломерата в простое звукоподражание / идеофон (в шести примерах против трех в русском переводе), и как последствие – меньшим числом агломератов звукоизобразительных единиц.
В целом же можно сделать заключение о том, что французский перевод более точно передает фактическую сторону текста, в то время как русский старается сделать исходный текст эмоционально более богатым, добавляя звукоизобразительную лексему там, где оно отсутствует в оригинале. Это, безусловно, расходится с важнейшими правилами переводоведения о сохранении первичного текста настолько, насколько это возможно, но делает перевод более живым и по-настоящему «звучащим».
Звукоизобразительные единицы, не являясь самыми многочисленными представителями лексической подсистемы любого существующего языка, принадлежат к той ее части, которая представляет интерес для исследователей и является надежным источником для научной работы как в области лингвистики, так и в теории и практике перевода.
В ходе нашей работы мы определили, что к звукоизобразительным единицам мы относим звукоподражание и идеофонию. Звукоподражание (ономатопея, или ономатопоэтическая единица) – это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Идеофон (фонестема, супрафонема) – это фонема или комплекс фонем, общий для группы слов, имеющий общий элемент значения или функцию, но не имеющий морфологической самостоятелньости. Как звукоподражания, так и идеофоны могут образовывать агломераты – своеобразные скопления звукоизобразительных единиц (2 и более) в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.
Мы также установили, что основные различия между звукоподражаниями и фонестемами состоят в том, что у первых имеется акустический денотат; фонестемы же вызывают звуковые или другие ассоциации исключительно на основе человеческих ассоциаций и способности к синестезии.
Будучи самостоятельной языковой единицей, звукоизображение, как и агломерат, в состав которого оно входит, нередко становятся единицами перевода, так как являются неотъемлемой частью языка художественной литературы, как прозаического, так и поэтического, где они призваны формировать характер фоносемантической организации речи произведения, воплощать эмоционально-экспрессивный замысел автора. Среди основных функций, которые звукоизобразительные лексемы, входящие в состав агломерата, выполняют в художественном тексте, можно выделить звукоизобразительную, дескриптивную, идентифицирующую, характеризующую, функцию интенсивного эмоционального воздействия и экспрессивную функции.
При возникновении вопроса о переводе звукоизобразительных единиц и их агломератов необходимо обращать внимание на ту функцию, которую они выполняют в аутентичном художественном произведении, на особенности строения исходного агломерата (количество составляющих единиц, их значение, степень зависимости друг от друга) и на возможности языка перевода отобразить их специфику.
В исследуемых нами переводах сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», взятой для анализа, мы выявили несовпадение количества ономатопов / идеофонов и их агломератов в исходном тексте и текстах перевода. Это объясняется различной способностью английского, русского и французского языков образовывать подобные структурно-смысловые единицы и неодинаковой потребностью данных языковых кодов в таком экспрессивном элементе как звукоизображение. Такую разницу между количеством звукоизобразительных компонентов художественного текста и их агломератов в языках сравнения (46 – в оригинале, 43 – во французском, 53 – в русском) можно также объяснить разными способами перевода, которые использовались для передачи английских звукоизобразительных единиц.
Увеличение числа агломератов в русском языке определяет тот факт, что одиночное звукоподражание / идеофон гораздо чаще заменяется агломератом (в семи случаях против пяти во французском языке); существует явная тенденция к увеличению количества единиц в составном агломерате (11 случаев против семи во французском переводе).
Общая тенденция к уменьшению числа составных единиц, входящих в агломерат (на два случая больше, чем в переводе А. Рождественской), а также тенденция к преобразованию агломерата в одиночное звукоподражание / идеофон (в шести примерах против трех в русском переводе) отразилась на том, что французский перевод отличается меньшим числом агломератов звукоизобразительных единиц, чем русский.
Нами были выявлены и качественные различия перевода английских агломератов на русский и французский языки. Они состоят в том, что гетерогенные агломераты (в их составе звукоизобразительные компоненты с разными корнями) активнее используются на месте гомогенных, то есть однокоренных, в русском переводе (на шесть случаев больше, чем во французском варианте), в составе агломерата чаще употребляются лексемы со значением, не являющимся полным аналогом значения исходной. В противовес этому, французский перевод отличается большей приближенностью к тексту оригинала. Несоответствия значений переведенного агломерата оригинальному наблюдаются значительно реже и менее существенны, что можно объяснить генетической близостью языков, а значит и лексем.
Таким образом, можно считать сравнительный анализ способов перевода английских звукоизобразительных единиц на русский и французский язык решенной на данном этапе. Тем не менее, мы признаем наличие перспективы для дальнейших исследований избранной нами проблемы в области переводоведения и перевода как межкультурной коммуникации, а также диахронического изучения лексической системы языка.