Смекни!
smekni.com

Стилистические особенности конвергенции (стр. 3 из 4)

1) стилистическая отмеченность, выделенность, благодаря которым конвергенция фигур привлекает и удерживает внимание адресата на протяжении того или иного отрезка речи (Е.В. Капацинская, Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина, И.В. Пекарская);

2) совокупность коммуникативных качеств (целесообразность, уместность, точность, логичность, ясность), которые способствует адекватному пониманию речи, что соответствует основному назначению речевого общения (А.П. Сковородников, Г.А. Копнина) [25].

Мы будем придерживаться первого определения выразительности. Таким образом, выразительность является родовым понятием по отношению к понятию экспрессивности, которое вслед за авторами первой точки зрения мы понимаем как такое качество языковой единицы, а также целого текста или его фрагмента, благодаря которому говорящий или пишущий выражает своё субъективное отношение к предмету сообщения или адресату речи. К числу составляющих категории экспрессивности относятся эмоциональность, оценочность, интенсивность, образность.

Понимание выразительности как стилистической отмеченности было представлено А.П. Сковородниковым в спецсеминаре «Актуальная проблематика теории стилистических фигур» [15]. Приведём полное определение этому понятию, данное исследователями: «Выразительность речи (текста в целом или его части) – её стилистическая отмеченность (ненейтральность), необычность (по сравнению с нейтральной, чисто информативной речью), благодаря которой она привлекает внимание адресата (реципиента) и полностью (с максимальной степенью смысловой насыщенности) воспринимается его сознанием, впечатляемость речи (свойство речи интенсифицировать восприятие адресата благодаря актуализации языковых единиц)». Понятие «выразительность», по мнению А.П. Сковородникова, шире понятий «изобразительность», «экспрессивность» и «интенсивность» (подчёркнутость, эмфатичность).

Так, экспрессивность рассматривается или как «такое качество (свойство) языковой речевой единицы, благодаря которому продуцент речи выражает своё субъективное отношение к содержанию или адресату речи; прагматический компонент в семантике языковой речевой единицы, реализующийся в категориях оценочности, эмоциональности, интенсивности и функционально-целевой принадлежности».

Изобразительностью автор называет «свойство речи (текста в целом или его часть), состоящее в такой степени предметной конкретности, благодаря которой её содержание воспринимается, главным образом, через чувственные (зрительные, слуховые, тактильные, обонятельные, вкусовые) представления, в том числе образные (тропеическая изобразительность).

Изобразительность речи является одним из источников (факторов) её выразительности».

В лингвистических работах для обозначения общей стилистической функции используется термин «инвариантная» функция, то есть «постоянная», «общая для всех типов…».

Человек существо социальное, а ведущим коммуникативным средством является речь. «Я мыслю, значит я существую» писал Декарт. Но мысль без речевой структуры бесплотна. Главной функцией речи является трансформация внутреннего образа человека, возникшего в результате подсознательной внутренней или духовной работы, в сознание слушающего. Для точного воспроизведения образа необходима выразительная речь, благодаря которой воспроизводимая информация пробивается через призму субъективной оценки человека и становится неотъемлемой частью его внутреннего мира. А такая функция стилистической конвергенции, как выразительность способствует более яркому восприятию образа. Данное утверждение мы сможем продемонстрировать на ряде примеров.

3. Реализация стилистической конвергенции в произведениях У.С. Моэма, Г. Мелвила, Т. Капоте

Для того, чтобы лучше понять и разобраться в таком явлении как стилистическая конвергенция, мы рассмотрим ее на конкретных примерах, отрезках из произведений таких англоязычных авторов как У.С. Моэм, Г. Мелвил, Т. Капоте.

Примером конвергенции является приводимый ниже отрезок текста из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес».

Пресуппозиция и ситуация таковы: Дороти Таунсенд, холодно относившаяся к Китти до ее поездки в район эпидемии холеры и не без оснований ревновавшая ее к своему мужу, после смерти мужа Китти вдруг воспылала к ней любовью, нежностью, сочувствием и, когда овдовевшая Китти возвратилась в город, пригласила ее пожить у них в доме. Моэм использовал следующие конвергенции в этом отрывке:

а) лексические – выражение бурных эмоций Д. Таунсенд через употребление ею эмотивов: dear, dreadfully, great, bear. hate, awfully, frighful, cad, wonderful, cheap, second-rate, terrible, heroic, ohetc, через лексическое описание эмоциональной кинесики, фонации и просодии:

…Dorothy took Kitty in her arms., kissed her., her… face bore an expression of real concern., took her hand and pressed it., Dorothy elapsed her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished voice, was tremorous with tears.

6) синтаксические – усиленныеструктуры: how much., very much., what a…

в) стилистические – повторыэмоциональныхусилителей: how, so; параллельныеконструкции: I felt., you've been; метафоры: the jams of death etc.

Такое обилие и разнообразие средств конвергенции для выражения и описания эмоций персонажа приводит к запрограммированному автором эмоциональному воздействию текста на его получателей и заставляет их эмоционально сопереживать данный эпизод. Таким образом стилистическая конвергенция выполняет эмоционально выделительную функцию. При этом конвергентное использование стилистических фигур не связанно с подчеркиванием конкретной эмоции.

Типология конвергенции стилистических фигур в данном отрывке является следующей:

1. Что касается типов конвергенции стилистических фигур в данном отрезке, то по характеру расположения стилистических приемов он является рассредоточенным.

2. По количеству взаимодействующих стилистических фигур – это многокомпонентная конвергенция.

3. По критерию однородности/ неоднородности стилистических фигур, вступающих во взаимодействие этот отрезок является гетерогенным, так как общей функцией разновидных стилистических приемов является выражение и описание эмоций персонажа.

4. По наличию/ отсутствию отношений субординации между стилистическими фигурами, вступающими во взаимодействие – деривационная, так как взаимодействуют стилистические фигуры на основе выполнения общей стилистической функции

5. По способу взаимодействия стилистических фигур – вставка, так как взаимодействуют стилистические фигуры при выполнении одной общей стилистической функции.

Не менее экспрессивен и образен язык другого американского писателя – Г. Мелвила. Мы можем убедить на отрывке из его знаменитого произведения «Моби Дик», продемонстрированном ниже, который производит неизгладимое впечатление и порождает сильнейшие чувства.

«Close to our bows, strange forms in the water darted hither and thither before us; while thick in our rear flew the inscrutable sea-​ravens. And every morning, perched on our stays, rows of these birds were seen; and spite of our hootings, for a long time obstinately clung to the hemp, as though they deemed our ship some drifting, uninhabited craft; a thing appointed to desolation, and therefore fit roosting-place for their homeless selves. And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience; and the great mundane soul were in anguish and remorse for the long sin and suffering it had bred».

Поэтическое представление о волнах, ощущение волн создается комплексом средств, находящихся в сложном взаимодействии друг с другом.

Движение волн передает самый ритм фразы. Этот ритм создается повтором, инверсией и поддерживается многосоюзием (and… and). Глагол «heave» вмещает большой заряд выразительности и образности и ассоциируется с тяжелым дыханием. Очень выразительны все эпитеты, рисующие грозное, тревожное море, беспокойство, таинственность ситуации, среди них выделяется авторские неологизмы «unrestingly», «hootings». Наконец, той же цели изображения волн служит необычное обратное сравнение: образ громадных волн создается через абстрактное понятие – совесть (привычная форма образности – изображение абстрактных понятий через конкретные). В осуществлении единой стилистической функции описания волн здесь участвуют средства разных уровней: логические, синтаксические, фонетические.

В данном случае конвергенция создается целым набором стилистических приемов:

1. Инверсия с далеко оттянутым от начала подлежащим;

2. Повтор;

3. Многосоюзие (and…. and);

4. Ритмичность;

5. Авторские неологизмы «unrestingly», «hootings»;

6. Экспрессивный эпитет «vast»;

7. Необычное сравнение, при котором не абстрактное слово поясняется, конкретным, а наоборот – конкретное – абстрактным: «tides – conscience».

В совокупности все эти приемы создают впечатление волн. Читатель ощущает их почти физически. Использованные конвергенции стилистических фигур способствуют большей наглядности образа, изображаемые автором ситуации, образ моря предстают как зримые, реально разворачивающиеся «на глазах» читателя, выступающего в роли зрителя. Таким образом данный отрывок обладает изобразительной функцией.

Типология конвергенции стилистических фигур в данном отрывке является следующей:

1. По характеру расположения взаимодействующих стилистических фигур – рассредоточенная конвергенция;

2. По количеству взаимодействующих стилистических фигур – многокомпонентная конвергенция;

3. По критерию однородности/ неоднородности стилистических фигур, вступающих во взаимодействие – смешанная конвергенция;

4. По наличию/ отсутствию отношений субординации между стилистическими фигурами, вступающими во взаимодействие – деривационная конвергенция;

5. По способу взаимодействия стилистических фигур – синкретизм.

Язык приведенного ниже произведения, которое мы проанализировали, не менее ярок – Труман Капоте «Завтрак у Тифани». Автор мастерски создает образы своих героев, и удивительно точно описывает их внешность, давая нам возможность представить даже самые мелкие детали.

«Presently one of these became prominent. He was a middle aged child that had never shed its baby fat, though some gifted tailor had almost succeeded in camouflaging his plump and spankable bottom. There wasn't a suspicion of bone in his body; his face, a zero filled in with pretty miniature features, had an unused, a virginal quality: it was as if he'd been born, then expanded, his skin remaining unlined as a blown-up balloon, and his mouth, though ready for squalls and tantrums, a spoiled sweet puckering. But it was not appearance that singled him out; preserved infants aren't all that rare. It was, rather, his conduct; for he was behaving as though the party were his: like an energetic octopus, he was shaking martinis, making introductions, manipulating the phonograph».