В третью группу можно отнести термины латинского происхождения: fœtus; cortex; moléculaire; stimulus; muscle ; influx .
Отдельно стоит упомянуть некоторые болезни, названные по имени ученых, открывших и описавших их: maladieParkinson, Alzheimer.
Actuellement, les travaux portent sur la schizophrénie, les dépressions et, bien entendu, les maladies neurodégénératives (Parkinson, Alzheimer...).[33]
Немалую роль в формировании тенденций в отборе лексических и синтаксических средств играет избирательный характер в подаче содержательно-фактуальной информации. Данная избирательность объясняется следующими причинами. Во-первых, далеко не каждое научное наблюдение может быть представлено в популярной (облегченной) форме; отсюда― некоторая тематическая узость научно-популярного текста по сравнению с собственно научным текстом. Во-вторых, научно-популярный текст, как правило, показывает готовый результат научного поиска, что связано с намеренным опущением части логических доказательств и аргументации. Наконец, в-третьих, популяризатор должен представить этот результат с помощью минимального числа специальных терминов и терминированных словосочетаний, сделав повествование одновременно доступным и увлекательным [19; 126].
Стремление человека передать как можно больше информации за меньшее время и с помощью малого количества слов приводит к появлению сокращений устойчивых выражений. В научных статьях сокращения, как правило, не объясняются, так как содержание статьи рассчитано на специалиста, который владеет информацией по данному вопросу. В научно-популярных же статьях, целью которых является популяризация науки, научных открытий, сокращения не только расшифровываются, но также объясняются: OGM― organismegénétiquementmodifiés, FIV― fécondationinvitro, AMP― l’assistancemédicale à laprocréation, DPI― diagnosticpréimplantatoire, TEP―tomographiepar émissiondepositions.
Ce qui était à l’époque un exploit technique s’est depuis largement répendu : pour permettre à des couples stériels d’avoir un enfant, dix mille bébés conçus par fécondation in vitro (FIV) naissent chaque année...[33]
Среди лексики, употребляемой в научно-популярных статьях, хотелось бы отметить частое использование латинских выражений:
A contrario, certains troubles liés à la mutation d’un gène et survenus à la naissance peuvent spontanément, sans aucune intervention, s’espacer et finir par disparaître.[33]
Comme on justifie le sexisme par la différence biologique, nous ne partons jamais a priori : nous préférons nous fonder sur le principe intangible d’égalité entre les êtres humains.[33]
Ce qui était à l’époque un exploit technique s’est depuis largement répendu : pour permettre à des couples stériels d’avoir un aenfant, dix mille bébés conçus par fécondation in vitro naissent chaque année...[33]
...la FIV a généré des dérivés dans certains pays : fécondation post mortem, trafic d’ovocytes... [33]
Обратимся к другой особенности научно-популярного текста― использованию в нем элементов речевой образности (имеются в виду такие традиционные лексико-стилистические приемы, как метафора, метонимия, сравнение, эпитет и так далее).
Je pense que le XXIe siècle sera celui du cerveau, comme le XXe a été celui de l’atome et de la biologie moléculaire.[33]
Оценочный момент появляется в научно-популярных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета (в широком смысле этого слова). Оценка может иметь и отрицательный характер и передаваться с помощью некоторых прилагательных.
Образное единство создает целостную непротиворечивую картину описываемого явления и, как следствие, легко усваивается и запоминается. Для создания таких метафор и сравнений авторы научно-популярных текстов прибегают либо к повседневному жизненному опыту читателя, либо ссылаются на хорошо известное читателю литературное произведение (аллюзия):
"Sentez: qu’est-ce que l’odeur de cette madeleine sortant du four évoque pour vous ?" C’est le genre de test sensoriel que l’on peut trouver en déambulant sur les 700m2 de l’exposition Le Cerveau intime. Un test qui permet de mesurer l’importance de la mémoire olfactive et gustative en confrontant les expériences personnelles des visiteurs aux dernières avancées scientifiques, puisque l’existence du syndrome de Prouste.[33]
Les ecologists anglosaxons utilisent le surnom de "Franken-food" (aliments Frankenstien) à la place d’aliments transgénétiques [34].
Часто в научно-популярных статьях используются статистические данные, графики, схемы:
La palme revient incontestablement au soja qui représentait l’an passé, à lui seul, plus de la moitié (54%) des surfaces plantées en OGM dans le monde, devant maïs (28%), coton (9%) et le colza (9%) [34].
La croissance de la mise en culture de variétés transgéniques a été exceptionnelle depuis quatre ans, passant de 2,8 millions d’hectares en 1996 à près de 40 millions d’ha l’an passé...[34]
Таким образом, в статьях, посвященных биотехнологиям, лексику можно разделить на терминологическую и общеупотребительную. Для популяризации науки авторы стараются приблизить сухой научный язык к читателю (а как упоминалось выше, адресатом является неспециалист), поэтому в статьях этого типа можно встретить глоссарии, сноски, элементы разговорной речи. Для того же, чтобы выдержать научность стиля употребляются некоторые латинские выражения.
Заключение
Во введении нами была обозначена тематика статей и указаны источники исследования, один из которых как мы уже указывали, несколько выбивается из ряда периодических изданий, адресованных читателю-неспециалисту. Это статьи по лингвистике и методике преподавания из журнала Lefrançaisdanslemonde. Проанализировав статьи этой тематики, мы пришли к заключению, что эти тексты следует отнести не к научно-популярному или научно-информационному, а к научному стилю выражения и поэтому их нельзя включить в сопоставительный анализ материалом другой тематики (например, исторической) из других источников, адресованных широкому кругу читателей. Таким образом анализируемые статьи научной тематики в печатной прессе ограничиваются такой тематикой, как
1) история ― дело Дрейфуса,
2) информационные технологии и Интернет,
3) биотехнологии (OGM, клонирование).
Отобранные тексты изучались по одной схеме (независимо от жанра): композиционно-жанровая характеристика, синтаксическое оформление, лексико-стилистические особенности. Тексты статей проанализированы преимущественно с третьей позиции для того, чтобы можно было вынести суждение о соотношении и взаимодействии таких слоев лексики, как специальная (термины), общественно-политическая, общеупотребительная в зависимости от темы, жанра и коммуникативной направленности текста.
Анализ текстов с этой точки зрения показал, что:
статьи, популяризирующие историю Франции, не насыщены специальной терминологической лексикой, но при этом в них много общественно-политической лексики:
Bref le préjugé n’était pas tabou- pas plus que ne l’étaient, au même moment, les outrances de l’anticléricalisme [36].
Les juifs ont dû à cette précocité démocratique une " visibilité " qui les a désignés à la vindicte des antisémites [36].
· в лексическом составе французского языка появились новые слова и выражения благодаря делу Дрейфуса― dreyfusard и antidreyfusard― эти слова мы встретили в анализируемых публикациях. В "Новом французско-русском словаре" эти слова даются с пометой ист. [31;357]. А в словаре PetitRobert указано точное время появления слова в языке ―1899 год.
Dreyfusard― (deDreyfus) PartisandeDreyfus[32].
· в статьях по информационным технологиям употребляется большое количество специальной терминологической лексики, однако эта лексика не требует пояснений и легко воспринимается читателем-неспециалистом, так как информационные технологии прочно заняли свое место в жизни не только специалистов в этой области.
Cela devrait constituer une base de données d’information et un forum de discussion [36].
Je constate que, grâce au courrier électronique, les gens reviennet à la correspondance écrite, en retrouvant ses plaisirs [36].
· статьи часто сопровождаются символами, принятыми в общении в чатах.
· большая часть лексики по информационным технологиям английского происхождения, и употребляется как изолированно, так и наряду с французскими эквивалентами.
Mais cette tendance concerne tous les intervenants de l’Internet, que ce soient des sites éditoriaux, des publicitaires ou des commerçants en ligne. / Ils ont choisi une voie originale en ne proposant pas seulement l’intégralité de leurs archives et de tous les sondages publiés en France, mais également une forme de presse on-line [36].
· в статьях, посвященных биотехнологиям, лексику можно разделить на терминологическую и общеупотребительную. Для популяризации науки авторы стараются приблизить сухой научный язык к читателю (а как упоминалось выше, адресатом является неспециалист), поэтому в статьях этого типа можно встретить глоссарии, сноски, элементы разговорной речи.
Gène: Segment de la molecule d’AND du chromosome, codant une protéine.
Génome : Ensemble des gènes d’un organisme présents dans chacune de ses cellules. [33]
· Для того же, чтобы выдержать научность стиля употребляются некоторые латинские выражения.
A contrario, certains troubles liés à la mutation d’un gène et survenus à la naissance peuvent spontanément, sans aucune intervention, s’espacer et finir par disparaître [33].
Две первые позиции анализа оказались не столь яркими и выразительными, как лексико-стилистические особенности. Тем не менее при изучении композиционно-жанровых характеристик текстов приходим к выводу, что:
· разнообразие жанров, используемых в статьях такого рода, разнообразно. Одной теме могут быть посвящены статьи различного типа: интервью, информационная, информационно-аналитическая, encadré, короткие заметки и так далее. При этом используются различные дополнительные средства, такие как иллюстрации, комментарии "на полях", выделение шрифтом. В текстах обычно даются заголовок, подзаголовок, шапка.
· исследуя особенности синтаксического оформления текстов, обнаружили, что различным типам статей присущи различные типы предложений. Так, например, в интервью часто присутствуют элементы разговорной речи, такие как простые предложения, постановка риторических вопросов, использование неопределенно-личного местоимения on.