Врассматриваемыхстатьяхнамизарегистрированытакиедериваты, как internaute→ internénette→ internétologie; le Web→ un webzine→ webscane. Внекоторыхслучаяхвстречаютсяслова, образованныенаосновесокращения: Mpman― un petit ordinateur fonctionnant sous Windows; projet Fing― fondation pour l’Internet nouvelle génération.
Кроме акронима Интернет, можно встретить также такие акронимы, как lanetiquette→ net+etiquette.
Также следует отметить частое употребление сокращений в языке статей по информационным технологиям, например: CD, mp2, mp3, CD-ROM, hi-fi, PC, DVD-ROM и так далее. Что касается этимологии специальной терминологической лексики, то в статьях по информационным технологиям много заимствований из английского языка. При этом они могут употребляться наряду с французским аналогом, например:
Le courier électronique (E-mail) est sans doute l’application la plus connue de l’internet [36].
Mais cette tendance concerne tous les intervenants de l’Internet, que ce soient des sites éditoriaux, des publicitaires ou des commerçants en ligne. / Ils ont choisi une voie originale en ne proposant pas seulement l’intégralité de leurs archives et de tous les sondages publiés en France, mais également une forme de presse on-line [36].
Крометого, англицизмывэтойтематикепредставленытакимисловамиивыражениями, как: site, Windows, net, Internet, Web, modem, relookage de site, phreaker, trackball, smiley, mail, scanner, Word, Excel итакдалее.
Как мы уже ранее упоминали статьи, связанные с информационными технологиями насыщены терминологической и специальной лексикой, однако практически все слова и выражения понятны даже обывателю, так как проникновение информационных технологий в нашу жизнь достигло невероятных размеров. Поэтому в статьях в редких случаях все же дается объяснение того или иного выражения (например, как в одном из приведенных выше примеров, англицизм поясняется в скобках французским вариантом), сноска либо глоссарий.
Il se profile une "génération clic" qui va remplacer la "génération zapping"1.
1. Le "zapping" désigne le passage rapide et incessant d’une chaîne de télévision à une autre que permet la télécommande.[33]
La cybercriminalité1est l’un des défis majeurs qu’internet doit affrinter.
1.Utilisation des technologies de l’information et de la communication à des fins délictueuses : piratage et destruction de site internet, vol d’informations sensibles dans les ordinateurs, fabrication et dissémination de virus, saturation de systèmes de meesagerie électronique...[33]
Glossaire: Compactage : operation consistant à reduire la taille d’un fichier informatique. C’est sur cette technologie que les grandes firmes de logiciels font actuellement porter d’importants efforts, afin de permettre à de plus grandes quantités d’informations de transiter sur les réseaux.[36]
Glossaire: Phreaker. Pirate informatique spécialisé dans les escroqueries téléphoniques [36].
Таким образом, в статьях по информационным технологиям употребляется большое количество специальной терминологической лексики, однако эта лексика не требует пояснений и легко воспринимается читателем-неспециалистом, так как информационные технологии прочно заняли свое место в жизни не только специалистов в этой области.
Статьи часто сопровождаются символами, принятыми в общении в чатах.
Большая часть лексики по информационным технологиям английского происхождения, и употребляется как изолированно, так и наряду с французскими эквивалентами.
2.3 Статьи по биотехнологиям
2.3.1 Круг научных проблем и вопросов, освещаемых в прессе
В мире все еще существует большое количество проблем, которые предстоит разрешить человечеству. Не всегда простые люди бывают в этом согласны с учеными. Так, например, чтобы решить проблему голода ученые предлагают выращивать генетически измененные продукты, которые являются более устойчивыми к болезням и засухе, для решения проблемы бесплодия врачи уже некоторое время применяют зачатие в пробирке, которое, как и клонировании, все еще осуждается церковью.
Конечно, в отличие от информационных технологий, с биотехнологиями вплотную сталкиваются лишь немногие из нас, поэтому и знания в терминологии этой области науки у читателей-неспециалистов не такие глубокие, хотя многие из этих слов на слуху.
2.3.2 Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическая организация текста
Статьи по биотехнологиям всегда сопровождаются красочными иллюстрациями, коллажами, фотографиями. Практически после каждой статьи даются источники, в которых можно узнать больше по данному вопросу.
В научных статьях редко можно встретить предложения, в которых подлежащее является личным местоимением, заменяющим одушевленное лицо. В научно-популярных же статьях в качестве подлежащего часто выступает неопределенно-личное местоимение on:
On ne le dit pas publiquement [33].
On a ainsi mis un terme au phénomène des mères porteuses...[33]
Немаловажную роль в публицистике играют вопросительные конструкции. В отличие от других функциональных стилей, прежде всего разговорного, где вопросительные предложения выражают, прежде всего, вопрос о предмете или являются переспросом, в газетно-публицистическом стиле они служат для оформления утвердительного, невопросительного сообщения ― риторического вопроса. В публицистике риторические вопросы служат трем целям: 1) реализации воздействующей функции, 2) установлению контакта с адресатом, 3) побуждению адресата к определенным действиям.
Alors, quand débrancher?[33] Qui doit décider?[33] Que faire face à un cancereux qui hurle pour qu’on l’achève ?[33]
Часто вопрос звучит и в заголовке статьи:
Sciences du vivant: la fin du tout-génétique?[33]
Quelle réglementation pour les biotechnologies ?[33]
Возможность проникновения явлений разговорной речи в письменный текст объясняется двумя причинами. Во-первых, особенностями самих явлений разговорной речи, поскольку, как известно, они неоднородны с точки зрения своей потенции проникновения в письменный текст. Во-вторых, особенностями самих письменных текстов, которые― в плане использования разговорных явлений языка― действуют в высшей степени избирательно [18; 126].
В научно-популярных текстах элементы разговорной речи имеют четко обусловленную функциональную направленность. Так, например, лексические единицы, имеющие разговорную окрашенность, используются авторами научно-популярных текстов для создания такого повествования, которое было бы понятно неспециалисту. Цель использования таких лексических единиц― приблизить текст к опыту повседневной жизни читателя:
Mieux encore, le fœtus, comme le prématuré, fait la différence entre sa mère s’adressante directement à lui ou parlant à ume tierce personne [33].
2.3.3 Соотношение специальных и неспециальных языковых средств выражения
Статьи о биотехнологиях нами взяты из журнала LabelFrance и газеты Figaro. Статьив Label France опубликованыврубриках dossier, science, sciences humaines. Статьи относятся к научному и научно-популярному стилям.
Адресатом научных статей является специалист, носитель научных знаний, с чем и связано своеобразие языкового изложения, употребления стереотипных языковых явлений, терминов, невербальных средств. Целью коммуникации является обмен мнениями, теориями, изложение научных гипотез, идей внутри круга специалистов.
Адресатом же научно-популярных текстов является неспециалист. Целью коммуникации является популяризация науки, изложение основных положений, теорий и идей с разъяснением. В связи с этим в таких текстах наблюдается употребление элементов разговорной речи, разъяснение текстов.
Именно этим можно объяснить то, что в анализируемых нами в этом разделе статьях часто присутствуют сноски, пояснения и глоссарий:
Un test qui permet de mesurer l’importance de la mémoire olfactive et gustative en confrontant les expériences personnelles des visiteurs aux dernières avancées scientifiqyes, puisque l’existence du "syndrome de Proust*".
*En référience à l’expérience au cœur de son œuvre A la recherche du temps perdu où la dégustation d’une petite madeleine trempée dans du thé ressuscite les souvenirs d’enfance du héros.[33]
Glossaire:
Gène: Segment de la molecule d’AND du chromosome, codant une protéine.
Génome : Ensemble des gènes d’un organisme présents dans chacune de ses cellules.
Séquençage du génome humain : Entreprise de découverte et d’identification des gènes notamment ceux impliqués dans des maladies diversee et de leurs fonctions.etc[33]
Лексику этих статей можно разделить на специальную (терминологическую) и общеупотребительную. Специальная лексика представлена в основном существительными, прилагательными и глаголами. В словаре эта лексика отмечена пометами биол. ovocyte, génétique, cellule, spermatozoïde, clonage, ovulation, clone, gène; анат. uterus, , мед. donneur, diagnostic, diabète. Некоторые термины являются носителями двух помет и в зависимости от этой пометы меняют значение, например:
fœtus― биол. утробный плод, зародыш, бот. завязь [30;466] ;
synapse―анат. синапс (соединение двух нервных клеток), биол. синапсис (сближение клеток) [30;1057].
Были также зафиксированы слова, не отмеченные в лексикографических справочниках: xénogreffe, biopuce [33].
Что касается этимологии терминов, используемых в научно-популярных статьях, то здесь можно выделить три языка происхождения. Самыми многочисленными оказались термины греческого происхождения. В основном это– медицинские термины. Например: neuroscience, neuroleptique, neurotransmetteur ; psychologique ; thérapie ; échographie ; anomalie ; rythme ; cardiaque ; amblyopie ; antidépresseur (anti-приставка греческого происхождения); schizophrénie ; lissencéphalie― слова греческого происхождения;
Следующую группу составляют термины,попавшие во французский посредством английского языка: insuline,tranquillisant― слова латинского происхождения;gène, génome; synapse― слова греческого происхождения.