Смекни!
smekni.com

Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион") (стр. 1 из 6)

Новосибирский Государственный Университет

Факультет Иностранных Языков

Курсовая работа

"Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)"

Выполнила

студентка 662 группы

Буткова Н.А.

Научный руководитель

Фефелов А.Ф.


Оглавление

Оглавление

Вступление

Цели и задачи курсовой работы

Объект исследования

Материалы и методы

Структура работы

Глава 1

Диалог в драматургическом дискурсе

Классификация разновидностей разговорной речи

Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»

Лондонское городское просторечие

Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл

Трудности перевода

Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики

Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл

Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса

Заключение

Библиография

Словари:

Приложения

Таблица 1.


Вступление

Цели и задачи курсовой работы

Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей социально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия и разговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявление практических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачи этих особенностей на русский язык

Объект исследования

Объектом данного исследования являются лингвистические аспекты лондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачи на русский язык.

Материалы и методы

В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российских лингвистов в области социолингвистики и теории перевода – Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовали литературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.

Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мы проанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой.


Структура работы

Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантам языка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первый раздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далее следует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантов английского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенности лондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажа пьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическим вопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностей языка.

Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В ней содержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода. Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им дается оценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи Элизы Дулиттл, а во второй – профессора Хиггинса.

В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующего сравнения текстов.


Глава 1

Диалог в драматургическом дискурсе

Драма – это особый вид литературы, полностью основанный на диалогах. Язык персонажей является, как и в любом другом художественном произведении, главной характеристикой героя. По словам М.И.Громовой, «главная функция языка драматургического произведения – быть речевым языком персонажей» (Громова, 2003, с 111). То есть, главная роль языка в драматическом произведении - быть языком персонажей; речь персонажей – это и есть язык драматического произведения. В совокупности с действиями язык служит наиважнейшим средством характеристики персонажей в драме, где нет пояснений и измышлений автора, допустимых в других видах литературы. «Речь характеризует героев, их состояние, поступки, ситуации, в которых они находятся. Речь выражает и социальную принадлежность персонажей, и уровень их общей культуры (курсив мой, -- Н.Б.), род занятий, круг интересов» (Громова, 2003, с 113).

С первого взгляда может показаться, что благодаря своей насыщенности диалогами, то есть, фактически, тем, из чего состоит наша повседневная жизнь, драма является довольно простым для восприятия литературным жанром. Конечно, это не так. Драматургический диалог заметно отличается в языковом отношении от повседневного разговора двух или более лиц. Остановимся на этом подробнее. Во-первых, любая речь в драматургическом дискурсе более образна и более выразительна, чем в настоящей жизни. Во-вторых, приближенность речи персонажей к «реальной» разговорной речи периода времени, к которому принадлежит драматическое произведение, может варьироваться.

Рассмотрим в этой связи классификацию диалогов Эрика Бентли (Бентли, 2004, с. 116). Он выделяет четыре вида диалогов в драме:

1. натуралистический диалог – «диалог, приближающийся по своему характеру к неподдельному разговорному языку реальной жизни» (Бентли, 2004, с103)

2. риторический диалог в прозе – диалог, «написанный традиционным возвышенным стилем и с применением изобразительных средств», напоминающий речи проповедников или речи в зале суда (Бентли, 2004, 107)

3. риторический диалог в стихах

4. поэтический диалог – «может включать в себя все три остальные [вида диалога]» (Бентли, 2004, 117), и отличается от риторического тем, что в нем создаются новые образы (в отличие от «обличения в правильные слова» в риторическом диалоге, то есть использования в целях наилучшего выражения мысли уже сложившихся клише и обращения к образам и выражениям, уже существующим в культуре).

Эта эмпирическая классификация, разумеется, не исчерпывает типологическое разнообразие диалога в пьесе (при этом классификация может производиться на социолингвистической или лингвостилистической основе, а не чисто литературной, как у Бентли). В каждом драматургическом произведении может сочетаться несколько видов диалога. Например, в «Пигмалионе» Бернарда Шоу преобладают риторические диалоги в прозе. Речь профессора Хиггинса практически можно классифицировать как яркий пример риторического диалога по Бентли. Второй вид диалога, представленный в данной пьесе - натуралистический (который также можно назвать реалистическим или аутентичным). Шоу использует этот вид диалога для того, чтобы реальную речь простой девушки (Элизы Дулиттл), носителя городской культуры и так называемого диалекта кокни, то есть, в терминах лингвистической стилистики – носителя городского просторечия. Для предания как можно большей аутентичности репликам Элизы Дулиттл и наиболее точного отображения особенностей лондонского городского просторечия Шоу даже прибегает к транскрибированию фонетического облика речи Элизы Дулиттл.

С выводом, что в пьесе могут сочетаться разные типы диалога согласен и Джозеф Кеннеди (X.J.Kennedy), хотя его выводы более общи, чем у Э.Бентли: «Граница между драмой и другими формами литературы иногда размыта: в пьесе могут содержаться поэтические отрывки…» (Kennedy, 1979, с835). Таким образом, можно сказать, что язык драматургического произведения – это сложное явление, которое может сочетать в себе как поэтическую речь автора, полную выразительных средств и стилистических тропов, так и слепок с разговорного языка различных социальных групп своего времени.

«Поскольку материалом драмы является устная речь, в ней всегда должна сохраняться различимая связь с разговорным языком повседневной жизни» (Бентли, 2004, 103). Но нужно помнить, что главное отличие даже самого точного натуралистического диалога от настоящей разговорной речи состоит в том, что все, что говорится персонажами, подчинено общему замыслу драмы, и обусловлено авторским восприятием разговорной речи своего времени, как и его замыслом и представлением персонажей драмы.

Классификация разновидностей разговорной речи

Современный английский язык имеет множество территориальных и социальных вариантов, различающихся на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, синтаксическом и лексическом. Каждый территориальный вариант также имеет различные уровни, обусловленные социолингвистическими и коммуникативными факторами. Эти варианты различаются наличием либо отсутствием нормы, а также сферой употребления. Согласно схеме, предложенной А. Коуманом и П. Шефардом (Coman et al, 1972, р162), британский вариант английского, используемый на большей части Великобритании, включает в себя как стандартизованную разновидность, так и субстандартные разновидности языка (термин Г.А.Орлова).

Схема уровней британского варианта английского языка (А. Коуман, П. Шефард) (перевод наш)

Британский английский (BRITISH ENGLISH)


стандартизованное употребление

(Standard Usage)


неформальный, разговорный (Informal)

формальный (Formal)

субстандартное употребление (Non-standard usage)

речь необразованных носителей языка(Uneducated)

На основе данной схемы Г.А. Орлов далее классифицирует разновидности национального языка, относя, таким образом, к стандартизованным разновидностям языка кодифицированный литературный язык и литературную разговорную речь, а к субстандартным разновидностям – обиходно-разговорную речь, региональные диалекты, социальные диалекты, просторечие и др. Остановимся подробнее на каждом из данных понятий.