Смекни!
smekni.com

Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион") (стр. 6 из 6)

10. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1979.

11. Громова М.И. Русская современная драматургия. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2003.

12. Гэвин Д. Кокни // Обучение за рубежом. 2000. №4.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

15. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.

16. Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335

17. Современная энциклопедия. http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p, 2000

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

19. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

20. Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

21. Шоу Б. Пьесы. М.: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1956.

Словари:

1. Collins English Dictionary. 8th Edition (for ABBY Lingvo 12). HarperCollins Publishers. 2006

2. The New Comprehensive Russian-English Dictionary. (for ABBY Lingvo 12). Russkiy Yazyk - Media, 2004


Приложения

Таблица 1.

LIZA [in the same tragic tone] But it's my belief they done the old woman in. MRS. HIGGINS [puzzled] Done her in? LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza? She come through diphtheria right enough the year before. I saw her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat til she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon. MRS. EYNSFORD HILL [startled] Dear me! LIZA [piling up the indictment] What call would a woman with that strength in her have to die of influenza? What become of her new straw hat that should have come to me? Somebody pinched it; and what I say is, them as pinched it done her in. <…> MRS. EYNSFORD HILL. But it cant have been right for your father to pour spirits down her throat like that. It might have killed her. LIZA. Not her. Gin was mother's milk to her. Besides, he'd poured so much down his own throat that he knew the good of it. MRS. EYNSFORD HILL. Do you mean that he drank? LIZA. Drank! My word! Something chronic. <…> And he was always more agreeable when he had a drop in. A drop of booze just takes that off and makes him happy HIGGINS [rising and looking at his watch] Ahem! LIZA [looking round at him; taking the hint; and rising] Well: I must go. FREDDY [opening the door for her] Are you walking across the Park, Miss Doolittle? If so— LIZA. Walk! Not bloody likely. [Sensation]. I am going in a taxi. [She goes out].
ЭЛИЗА А я так думаю, просто укокошили старуху. МИССИС ХИГГИНС (озадаченно). Укокошили? ЭЛИЗА Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила. МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (испуганно). Боже мой! ЭЛИЗА (нагромождая все новые улики). Такая здоровенная была - и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил. МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить. ЭЛИЗА Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк! . МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ Вы хотите сказать, что он пил? ЭЛИЗА. Ого! Еще как! Запоем. <…> А под мухой он не в пример лучше. Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит баночку, и все как рукой сняло. ХИГГИНС (встает и смотрит на часы). Хм... ЭЛИЗА (оглядывается на него, понимает намек, и встает тоже). Ну, мне пора. ФРЕДДИ (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идете, мисс Дулиттл? Может быть... ЭЛИЗА. Чего-о? Пешком? К чертовой бабушке! Я на такси поеду. (Выходит.)
ЭЛИЗА (тем же трагическим тоном.) А мое такое мнение — пришили старуху. МИССИС ХИГГИНС (озадаченно). Пришили? ЭЛИЗА. Факт! Боже ж ты мой, с чего бы это ей помирать от инфлюэнцы? Прошлый год она дифтеритом болела — и то как с гуся вода. Она аж посинела, я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки откусила. МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (потрясенная). Господи! ЭЛИЗА (нагромождая улики). Ну, скажите на милость, с чего бы такой здоровенной тетке вдруг помереть от инфлюэнцы! А куда девалась ее новая соломенная шляпа, что должна была достаться мне? Стибрили! Вот я и говорю: кто шляпу стибрил, тот и тетку пришил! МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ . И все же вашему отцу не следовало вливать ей в горло алкоголь. Это действительно могло убить ее. ЭЛИЗА. Кого? Ее? Да для нее джин — что материнское молоко для младенца. Моему ли папаше не знать, что за штука джин? Он на своем веку немало за галстук залил. Пил? Лакал без передышки, черт бы его подрал! Он, когда выпивши, куда лучше становится. А долбанет стаканчик-другой, горя как не бывало. ХИГГИНС (поднимаясь и глядя на часы). Гм... ЭЛИЗА (взглянув на него, понимает намек и встает). Простите, мне пора идти. ФРЕДДИ (распахивая перед ней дверь). Вы идете через парк, мисс Дулитл? Позвольте мне... ЭЛИЗА. Че-его? Пешком топать? К чертям собачьим! Я в такси еду! (Выходит.)