Главным отличием городского просторечия кокни от литературного английского языка, который ассоциируется в данном случае с received pronunciation (RP) является фонетика. Кроме того, существуют также различия в лексике и грамматике. Джеймс Гэвин выделяет следующие типичные – фонетические по преимуществу – особенности:
1. Пропуск звука [h]. Например, «not 'alf» вместо «not half».
2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3. Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).
4. Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
6. Использование гортанной смычки ʔ вместо 't' между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо'л».
7. Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w].
8. Произношение «тёмного» l как гласного: Millwall как [mɪowɔː].
Кокни является одним из самых известных и распространенных видов просторечия в Великобритании. Часто кокни используется в театральных и телевизионных постановках для характеристики персонажей как «необразованных», и тогда язык, подражающий специфическому произношению кокни называют «мокни» (mockney, от англ. to mock – высмеивать). Ярким примером мокни является речь Одри Хэпберн в кинопостановке мюзикла “My Fair Lady”, основанной на пьесе «Пигмалион»
Для отображения фонетических особенностей речи Элизы Дулиттл Бернард Шоу использует так называемую «орфографическую транскрипцию» (термин Г.А. Орлова – Орлов, 1991, с12):
THE FLOWER GIRL: Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [There’s manners for you! Two bunches of violets trod into the mud.]
Благодаря этому мы можем получить общее представление о речи данного персонажа. Речь лондонской цветочницы содержит многие характерные черты лондонского городского просторечия кокни. Например, своеобразное произношение гласных звуков и дифтонгов. Гласные становятся более передними: [æ] в manners произносится как [e]; [ʌ] в bunches произносится как [æ].
THE FLOWER GIRL: eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them [he’d know better than to spoil a poor girl’s flowers then run away without paying. Will you pay me for them?]
Bettern, flahrzn, f'them – редукция слога. Многие звуки как будто «проглатываются» в речи Элизы.
Дифтонг [eɪ] звучит как что-то среднее между [æɪ] и [aɪ]в away и pay (awy, py). Дифтонг [oɪ] в spoil звучит как [aʊ] (spawl).
Весьма заметна такая характерная черта просторечия кокни как пропуск начального h:
THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? [Oh, he is your son, is he?]
Таким образом затранскрибированы, однако, далеко не все реплики этого персонажа, а только несколько в начале пьесы. Далее Шоу отказывается от транскрибирования фонетического облика речи Элизы Дулиттл, объясняя это тем, что для точной записи ему необходим фонетический алфавит, и в такой записи речь будет не понятна за пределами Лондона.
Эти фонетические особенности речи Элизы Дулиттл подтверждают ее принадлежность к культуре городского просторечия кокни. Однако, эти особенности не ограничиваются только фонетикой. В ее речи присутствуют также характерные для кокни грамматические отклонения от литературной нормы. Одна из наиболее распространенных особенностей – использование двойного отрицания.
I am a good girl, I am; and I won’t pick up no free-and-easy ways
I don’t want no loonies teaching me
Использование формы ain’t вместо is not и других форм глагола to be в настоящем времени:
That ain’t proper writin’
It ain’t decent
Ain’t также иногда употребляется вместо отрицательной формы служебного глагола have:
I ain’t done nothing wrong…
I ain’t got sixty pounds!
Служебный глагол have часто опускается в предложениях с present perfect:
I always been a good girl
Использование формы was вместо were во втором лице, а также использование is с существительными во множественном числе:
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant.
Now I know why ladies is so clean.
Весьма характерной особенностью речи Элизы Дулиттл является повторение:
I’m a good girl, I am
You’re a great bully, you are
Речь Элизы изобилует просторечными словами и выражениями, например:
Garn! (God damn it)
off his chump (crazy)
balmies (crazy)
in a hurry (soon)
do someone in (kill somebody)
booze (alcohol)
Все эти фонетические, грамматические и лексические особенности подтверждают принадлежность Элизы Дулиттл к рабочему классу и делают ее носителем лондонского городского просторечия. Эти особенности также составляют очевидную трудность для перевода.
Перевод драматических произведений всегда представляет особенную трудность для переводчика. Отличительной чертой стиля драматического произведения является то, что в него могут быть включены все остальные функциональные стили. В художественном произведении общение персонажей может проходить в любой сфере жизни, поэтому и их язык зачастую непредсказуем и разнообразен. Если «образованные», «культурные» персонажи драмы будут, скорее всего, использовать язык, наиболее близкий к литературной норме, то выходцы из бедной среды, скорей всего будут использовать просторечия и сленг.
Социальная среда накладывает неизгладимый след на языковую личность, влияя на все языковые сферы – фонетику, грамматику, лексику. Каждая социальная группа имеет свой язык, который является средством опознавания членов своей группы. Передача особенностей социально и территориально обусловленных разновидностей языка в драматическом произведении – это кропотливая работа для писателя, который должен обладать лингвистическим чутьем и базовыми познаниями в лингвистике для того, чтобы точно уловить и передать эти особенности. То же относится и к переводчику, который берется за перевод такого произведения.
Особенности речи персонажей С. Влахов и С. Флорин делят на два типа (Влахов, Флорин, 1980, 251):
Коллективные | Индивидуальные |
1. Просторечие | 1. Вольности устной речи |
2. Диалекты | 2. Детский язык |
3. Жаргоны | 3. Ломаная речь |
4. Арго | 4. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, картавость, пришепетование, заикание и т.д) |
5. Сленг | |
6. Профессиональные языки | 5. Ошибки в произношении и правописании |
Каждая из этих особенностей вызывает затруднения при переводе. Но если большинство индивидуальных особенностей речи (кроме, пожалуй, дефектов речи) носят окказиональный характер и их перевод, в основном, зависит от фантазии переводчика, коллективные особенности требуют системного подхода, который складывается в течение многих лет переводческой практики. Нас интересуют именно коллективные особенности речи, так как именно они используются в речи персонажей пьесы «Пигмалион». Так называемая «неправильная» речь Элизы Дулиттл, представляющая основные особенности городского просторечия кокни.
Хотя в русском языке и существует деление на диалекты и говоры, сопоставить его с английским языком представляется весьма проблематичным. Во-первых, диалекты в русском языке не так широко распространены, как в английском. Во-вторых, подавляющее большинство территориальных и социальных различий в языке лежат в сфере лексики, а не фонетики. И, наконец, российское население, в основной массе, не имеет представления о большинстве существующих диалектов и социолектов, тогда как все жители Великобритании знают о существовании городского просторечия кокни, которое часто используется в фильмах, сериалах, на телевидении и на театральных подмостках для создания образа. К тому же, в переводческой практике «диалектизм вообще нельзя переводить диалектизмом» (Влахов, Флорин, 1980, с 254), так как это меняет описываемый персонаж до неузнаваемости, меняет его этнокультурную принадлежность. Все это делает передачу особенностей речи Элизы Дулиттл в переводе пьесы на русский язык весьма трудной, требующей асимметричных подходов.Из системных подходов к переводу территориальных и социальных вариантов языка (вслед за В.Г.Гаком назовем их условно «диалектизмами») можно выделить два:
1. перевод диалектизмов ИЯ диалектизмами ПЯ. Этот подход давно был отвергнут переводчиками. В.Г.Гак пишет: «немыслимо переводить южнофранцузские диалектизмы с помощью особенностей южнорусских диалектов» (Гак, 1966, с 38). Такой подход чреват подменой в понимании читателя одной этнокультуры другой;
2. перевод диалектизмов просторечием. С этим подходом согласно большинство теоретиков перевода (Гак, 1966,с 38; Федоров, 1968, с 314-318; Влахов, Флорин, 1980, 254)
При переводе просторечий, арго, жаргона и сленга, естественно сначала попытаться прибегнуть к «функциональным аналогам при их наличии в ПЯ» (Влахов, Флорин, 1980, 252). Однако здесь переводчику нужно остерегаться смешения сфер. Например, жаргон торговцев нельзя переводить тюремным жаргоном или студенческим сленгом. Следует также остерегаться анахронизмов – новые сленговые или просторечные слова не стоит использовать при переводе речи персонажей, живших в начале 20 века.