Смекни!
smekni.com

Семантические особенности группы оценочной лексики, характеризующей внешность человека (стр. 2 из 6)

Также в разговорный пласт лексики также включаются вульгаризмы, диалектизмы и разговорные новообразования, как правило, шуточного характера (nonce words). Разговорная речь в силу своеобразия условий и целей коммуникации насыщена словарными единицами с оценочной маркированностью. Оценка на лексико-семантическом уровне определяется нами вслед за Э.С. Азнауровой как закрепленное в семантической структуре слова созначение, которое реализует общее для всех членов языкового коллектива отношение носителей данного национального языка к соотносимому со словом понятию или предмету: одобрение – неодобрение, равнодушие – восхищение и т.п. [2, с. 14]. Изучение оценки, содержащейся в значении разговорно-маркированных лексических единиц, позволяет «увидеть» преломление реальной действительности в семантике этих единиц и выявить роль данного пласта оценочной лексики в создании ценностной картины мира того или иного языкового коллектива. Соответственно применение аксиологического подхода к анализу языковых единиц дает возможность "проникновения" в закрытую для непосредственного наблюдения сферу ментальности.

лексика английский язык стилистический


ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека

Признаки женственность/мужественность (социально-предписанные характеристики пола человека) в лингвистической семантике можно определить как модусные признаки, устанавливающие то, какими должны быть мужчина или женщина в том или ином обществе, и которые проявляются главным образом в контексте аксиологической и деонтической модальности. Существующие общечеловеческие ценности и национально-специфические нормы, стандарты и эталоны фиксируются в лексических значениях слов и получают дополнительную интерпретацию в речевых употреблениях слов.

Оценочная лексика свидетельствует о ценностных доминантах данной культуры. Эти знания, как правило, входят в систему энциклопедической прагматической информации, владение которой обеспечивает статус члена соответствующего этноса. Поскольку язык является также одним из способов содержательного структурирования и представления знаний, то сведения о том, что такое женственно и что такое мужественно, следует признать относящимися к компетенции лингвистики [20].

Нравственный и эстетический эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке, очень гибки и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, к примеру, синонимический ряд английского языка ˝мужчина, уделяющий внимание своей внешности˝: gallant, dandy, exquisite, beau, buck, coxcomb, fop, blade, peacock, rake, popinjay, ponce, wide boy. Дифференциальные признаки этих слов подробно и тонко рассматриваются в толковом словаре, мы же обратим внимание лишь на оценочные различия синонимов. С одной стороны, уделять внимание своей внешности, является необходимым требованием к человеку со стороны общества. В этом отношении слова данного ряда предположительно должны быть положительно маркированы. Но это является верным лишь в отношении лексемы gallant – a fashionable young man, espone who gives polite attention to women. Другие же лексемы, так или иначе, содержат отрицательный оценочный компонент. Так, слова dandy, exquisite beau, buck, coxcomb, fop негативно характеризуют мужчину, чрезмерно озабоченного своим гардеробом, одеждой, внешностью. Слова blade, peacock используются по отношению к привлекательным, одетым по последней моде молодым людям, но очень, самодовольным, заносчивым и тщеславным. Rake обозначает хорошо и модно одетого, богатого, беспринципного мужчину, ведущего распутный и разгульный образ жизни. Popinjay – это модный, самодовольный, и чрезмерно болтливый молодой человек, тогда как ponce обозначает женоподобного мужчину, чрезмерно увлеченного одеждой и внешним видом. Словосочетание wide boy применяется для отрицательного описания шикарно одетого мужчины, зарабатывающего деньги нечестным путем [21].

Оценочная структура концепта "женщина" в английском и русском языках определяется целым рядом параметров, среди которых выделяются доминантные для поля "человек" признаки "внешний человек" и "внутренний человек". Первую группу составляют такие универсальные признаки, как "внешность", "манеры", "поведение" и др., а вторую - "свойства личности", например "ум", "душа" и т.д. Далее можно выделять более частные признаки, если они играют какую-либо роль для носителей рассматриваемых культур и особым образом представлены в языке, вскрывая тем самым специфические характеристики конкретного языка.

Доминантными областями при оценочной квалификации женской внешности в английском языке выступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздействие. Значимым при оценке лица в русском и английском языках является также цвет волос, глаз и кожи. В русском языке выявлено достаточное количество лексем, называющих женщину по деталям лица, например, глаз: синеглазка, черноглазка; бровей: чернобровка; формы лица: круглоличка; цвета кожи и волос: смуглянка, цыганка (перен.), белянка, чернушка, златовласка, тогда как в английском языке эксплицируется только семантика "цвет волос": blonde,goldilocks, brunette, redhead [20] .

Актуальными для оценки фигуры являются ее параметрические данные, такие, как "рост", "объем", "пропорциональность "особенности телосложения". В английском языковом сознании выделяется также аспект "женские формы", а именно "привлекательная округлость форм": curvaceous - (of a woman) having a pleasingly well developed figure, with attractive curves; voluptuous - (of a woman) having a beautiful soft rounded body that excites sexual feeling; ср. также pin-up - a glamorous, often voluptuous girl; her voluptuous curves.

В английском языке гендерная симметрия относительно представлений о красоте наблюдается лишь в общей положительной оценке внешности: Ж: beauty, belle, crumpet, dish, good-looke; М: heartthrob, Adonis, Apollo. Остальные же оценки образуют ассиметрии в отношении языковых представлений о внешних признаках женственности и мужественности. Так, значимыми компонентам женской красоты в английском языке могут также быть:

1. внешне выраженные признаки чувственной, страстной натуры: siren, vamp, vampire, witch, femme-fatale, еnchantress sexkitten, sexpot, red-hot mamma, hot pants,

2. сексуальная привлекательность: fox, enchantress, femme - fatale, pin- up;

3. красивая одежда: doll, dolly, dollybird;

4. хорошо развитые, округлые женские формы: crumpet, pin-up, armful;

5. высокий рост, величественность: juno;

6. стройность, хрупкость, грациозность: sylph;

7. хорошие манеры: lady [21].

Тогда как для оценки мужественности в английском языке важными параметрами являются, также как и в руссском, физческая сила и развитая мускулатура: superman, he-man, muscle.

Слово beautiful в английском языке является заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое, в свою очередь, восходит к слову bonum — хороший. Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в челночном режиме: хорошее — красивое — хорошее, отсюда и «красивый поступок». Слово pretty толкуется в этимологическом словаре английского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautiful in a slight or dainty manner, considerable in quantity и восходит к германскому pratt- trick. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значения этого слова параллельно и развитию семантики других слов — canny, clever, cunning, fine, nice.

Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в английском языке выражается в слове ugly, которое этимологически восходит к северогерманским словам со значением «страшный». Заимствование из французского (и ранее из латинского) monstrous восходит к идее «смотреть с удивлением» (изначально — смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление.

Понятийные характеристики концепта «красота» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт. Обратившись к английскому синонимическому словарю, мы обнаруживаем следующее:

1. Общим признаком для синонимов beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании». В словаре специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим. Важно отметить, что противопоставление 1) непосредственно чувственного и 2) эстетического как мысленно опосредованного созерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.

2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

· а) мысленно опосредованное созерцание (mind and soul) (beautiful);

· б) совершенство, соответствие идеалу (beautiful);

· в) интенсивное эмоциональное восхищение, очарованность(lovely);