Смекни!
smekni.com

Анализ фонетической системы, морфологической структуры, синтаксического порядка и лексического состава донского говора по роману М.А. Шолохова Тихий Дон (стр. 10 из 11)

Толока - 'пар, на котором скот пасется, выгон' (Даль, IV: 412).

Пантелей Прокофьевич прихворнул: опираясь на костыль, охая от боли, ломившей поясницу, вышел проводить пахарей.

- Энти два ушла вспаши, Гришка, что за толокой у Красного лога. (c. 137).

Шлях - 'дорога, путь' (Даль, IV: 640).

По Дону наискось – волнистый, никем не езженный лунный шлях.

Яр - 'обрыв' (Даль, IV: 679).

Григорий, улыбаясь, горячил коня; тот, переступая теснил Аксинью к яру. (с. 39).


7. Названия природных явлений

Крыга - 'льдина, плавающий лед' (Даль, II: 204).

Григорий, вспоминая исступленную в любви Аксинью, вздыхал:

- Тебя, Наталья, отец, должно, на крыге зачинал… (c. 131).

Марь - 'полоса прозрачного тумана, дымки' (Даль, II: 301).

Глядя на него, Григорий словно с горы на далекую, задернутую дождевой марью степь глядел. (c. 201).

Cклизость - 'гололедица' (Даль, IV: 198).

А если ты прописал, конь засекается, то заливай ему свиным нутряным салом, ты знаешь, и на задок не подковывай, коли нету склизости, или, сказать, гололедицы. (c. 222).

Хмарь - 'туман, мгла' (Даль, IV: 554).

Хмарь висела над хутором. (c. 53).


8. Слова, характеризующие человека, его общественное положение, его физическое состояние

Вязы - 'шейные позвонки, шея' (Даль, I: 337).

Ить он, Степан, вязы тебе в одночась свернет… (с. 95).

Гляделка - 'глаз' (Даль, I: 350).

Стригая толпу лезвиями узко сведенных остреньких глаз, поднял руку:

-…По гляделкам ему!.. По гляделкам!.. (с. 141).

Глотошная - 'горловая болезнь, скарлатина' (Даль, I: 356).

Аксинья крепко сжимала губы и вдруг заплакала.

- глотошная ее душит… (с. 349).

Жалмерка - 'замужняя казачка, муж которой находится на службе' (Даль, I: 525).

Остаешься, стал быть, жалмеркой? (с. 38).

Ктитор - 'церковный староста' (Даль, II: 209).

В толпе ктитор, поднимая над головой гуся, выкрикивал: "Полтинник! Отдали. Кто больше?! (c. 32).

Коваль - 'кузнец' (Даль, II: 127).

Чужой человек достал из бокового кармана серебряный, с лодочкой на крышке, портсигар; угощая Федота папироской, продолжал расспросы:

- Есть и ковали. (c. 133).

Кила - 'грыжа, опухоль' (Даль, II: 108).

Обходя их, Наталья услышала:

-…У ней, гутарют, кила. (c. 199).

Нутре - 'внутренность' (Даль, II: 560).

- Ты бы сенца сухого взял, Гришунька, - советовала мать, - под сердце подложишь, а то нутре застудишь. (c. 42).

Подженишник - 'шафер' (Даль, III: 173).

Возле бричек бестолковщина, слушок.

- Где же подженшник делся?.. (101).

Пипка - 'нарост или высокая бородавка' (Даль, III: 111).

…старик Кашуин и в увлечении не замечал ядреной светлой капли, застенчиво повиснувшей на пипке его сизого носа. (c. 149).

Чуб - 'клок волос' (Даль, IV: 611).

Курчавый обыневший чуб его висел из-под надетой набекрень папахи белой виноградной кистью. (c. 153).


ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ДИАЛЕКТИЗМОВ В РОМАНЕ ШОЛОХОВА "ТИХИЙ ДОН"

1. В авторском повествовании

Михаил Шолохов – большой мастер в использовании в своих произведениях (в романе "Тихий Дон" в особенности) местных особенностей в языке героев. Причем сама авторская речь также не обделена этим явлением.

Шолохов хорошо знает жизнь своих героев, потому что сам родился и жил среди них. Для него представление о донской степи, станицах и хуторах, быте казаков и о них самих неразрывно связанО с их своеобразным языком. Желая, чтобы читатель также узнал и полюбил его героев, автор рассказывает о них языком, близким языку казачества. Не следует думать, что Шолохов делает это машинально, незаметно для себя: чувствуя красоту и богатство народного языка, он уверен в том, что использование особенностей говора в авторской речи обогатит язык книги.

Прежде всего, наличие или отсутствие диалектизмов в авторской речи зависит от содержания повествования: там, где говорится о казаках, где сообщение автора прерывается диалогами или монологами персонажей-казаков, передающими особенности народного говора, - там диалектизмы используются и в авторской речи. Если же действующие лица – не казаки, а русские рабочие, солдаты, офицеры, генералы и др., то в речи персонажей нет, и не может быть диалектизмов, их нет и в авторской речи.

На разных этапах творческого пути меняется и состав диалектизмов в авторской речи.

Если на раннем этапе творчества широкое введение особенностей местных говоров в авторскую речь было обязательным художественным приемом писателя, то в произведениях зрелых методы использования средств говора иные.

В "Тихом Доне" Шолохов отказывается от передачи фонетических особенностей говора в авторской речи, морфологические же диалектизмы использует иначе, чем в рассказах. Он не переносит механически в авторскую речь те же морфологические диалектизмы, что и в языке героев, но образует новые слова, используя для этого словообразовательные нормы говора.

В авторской речи "Тихого Дона" при помощи приставок, также по нормам словообразования говора, образуются иные, чем в литературном языке, глаголы и причастия. Так, при помощи приставки за – образуются причастия со значением "стать таким, как тот предмет, на который указывает корень": закрутившая, замшевшая, затравевший двор. Приставка при – служит для образования слов со значением неполноты действия: прижмуренный, приотстал, припотели, притушила, приустал.

В говорах Дона продуктивны притяжательные прилагательные. В авторской речи произведений Шолохова очень много притяжательных прилагательных, которые образуются, как в литературном языке, при помощи суффиксов ин-, -ов(-ев): грачиные гнезда, Христониной спине, Натальиной утиркой.

Хочется отметить еще одну интересную особенность образования прилагательных в авторской речи: Шолохов очень любит употреблять прилагательные с суффиксом оват-. В литературном языке при помощи этого суффикса образуются прилагательные со значением неполноты качества. В авторской речи Шолохова наряду с обычными для литературного языка прилагательными желтоватый, зеленоватый, угловатый встречаются угрюмоватый, шумоватый.

В речи персонажей нет примеров на прилагательные с этим суффиксом, , но такие образования характерны для авторского языка "Тихого Дона".

В авторской речи "Тихого Дона" Шолохов употребляет предлоги сбочь(обочь), промеж. Если предлог промеж имеет в литературном языке синоним между или меж ("промеж конских ног"), то предлог сбочь ("сбочь дороги"), очевидно, используется потому, что не имеет равнозначного синонима в литературном языке: он совмещает значение предлога около (дороги) и наречие сбоку (от дороги). Вследствие выразительности нового предлога писатель и считает возможным использовать его в авторской речи. Это хороший пример отбора писателем слов говора для литературного языка.

В романе "Тихий Дон" в авторской речи преобладает диалектизмы этнографические.

Для этнографического описания жизни персонажей служат слова левада, падина, буерак, увал и др.; названия трав: чеборец, сибирьки, аржанец и др.; названия частей одежды: завеска, чирики; названия сельскохозяйственной утвари: букарь, запашник, налыгач и др.

Ряд таких слов не имеет синонимов в литературном языке, у других есть более или менее близкие по значению литературные параллели. Но употребление последних явилось бы стилизацией и не создало бы "местного колорита", которого достигает Шолохов употреблением лексических диалектизмов. И здесь, как и в речи персонажей, Шолохов избегает передачи редких для говора слов, а дает только самые типичные. Благодаря употреблению этих слов в языке произведения читатель ближе знакомится с жизнью казаков.

Использование диалектизмов в авторской речи способствует достижению единства речи автора и персонажей. Знакомые уже читателю по языку героев, введенные в авторскую речь, диалектизмы вливаются в общий строй языка, не выделяясь, не создавая впечатления экзотического, необыкновенного.

Многочисленные диалектизмы не выступают в романе "Тихий Дон" как чужеродные элементы. Замечательной особенностью богатейшего и выразительного языка писателя является неразрывная, органическая связь диалектизмов с литературным языком. Слова, отражающие звуковые, грамматические закономерности диалекта, и лексические диалектизмы часто соседствуют с такими словами, которые относятся к пласту книжной лексики литературного языка, являются специфической принадлежностью его и не нарушают цельности описания.


2. В речи персонажей

Особенности донских говоров, как правило, передаются в речи тех персонажей, которые являются носителями диалекта, т.е. в речи казаков и казачек. Язык персонажей-казаков в романе "Тихий Дон" благодаря употреблению диалектизмов отчетливо противопоставляются языку других действующих лиц.

Вводя диалектизмы в речь действующих лиц или авторскую речь, Шолохов преследует и иную цель, кроме достижения реалистичности и красочности описания. Диалектизмы используются писателем также при создании художественных образов с помощью языковой характеристики.

Иногда писатель вводит в язык одного из героев множество диалектизмов, используя этот прием для усиления комического эффекта.

Одним из ярких примеров подобного использования средств говора языка может язык Авдеича в "Тихом Доне". Его речь насыщена диалектизмами в большей степени, чем речь любого персонажа – они подчеркивают комизм рассказов Авдеича. Например, рассказ Авдеича о том, как он был во дворце у "императора": "Вот что, говорит, Иван Авдеич, убег первый для нашей инперии злодей. В землю заройся, а сыщи, иначе и на глаза не являйся!" – "Слушаюсь, ваше инператорское величество" – говорю. Да-а-а… братцы мои, была мне закрутка… Взял я из царской конюшни тройку первеющих коней и марш-марш…" (с. 148).

В указанном примере комический эффект достигается характером ситуации, а диалектизмы используются для усиления этого эффекта, т.е. языковые средства являются не единственными, не главными, а дополнительными при изображении комического.