Хотя одним из постулатов традиционной лингвистики является гипотеза Ф. де Соссюра о неразрывной связи между формой и значением слова, и до 19 века наука исходила из аристотелевской идеи о том, что мысль не существует без языка, (О.О. Залевская сделала вывод из этих положений: "Признание неразрывности связи между формой и значением слова равносильно признанию того, что мыслительный процесс может совершаться только в вербальном коде" [19; 8]), современная наука выдвигает контраргументы по этому поводу.
Е.М. Верещагин отметил, что мысль о самостоятельности языка и мышления находится в учении Х. Джексона о "вербализации", с точки зрения которого при зарождении или восприятии языка имеют место временные процессы выражения мысли в словесных знаках ("вербализация"), или, наоборот, превращение словесных знаков в мысль ("девербализация") [20; 40].
В свете указанного подхода нетрудно сделать вывод и об относительной самостоятельности лексемы и понятия. Этот вывод был сделан целым рядом исследователей - Дж. Вулдриджем, Ф. Кайнцем, А.Р. Лурией, Л.С. Выготским и др. Опираясь на их идеи, Е.М. Верещагин сделал разнообразный анализ ситуаций в условиях нормальной и патологической речи и пришел к выводу об относительной самостоятельности слова и понятия (лексемы и семемы).
В настоящее время однозначно установлено, что мышление совершается на так называемом универсальном предметном коде (содержательном коде), который имеет образно-чувственный характер. К языку, как к системе знаков универсальный предметный код не имеет отношения, он формируется в сознании человека на основе восприятия, через органы чувственного восприятия. При необходимости у человека необходимости передать свою мысль с помощью языковой формы универсальный предметный код через механизм кодовых переходов перекодируется в языковые знаки. [21; 30].
Итак, мышление невербально: большинство наших мыслей, идей, понятий, суждений обслуживают сферу мышления, то есть не переходят к вербальному коду, не становятся речью.
Однако, вернемся к тому, что языковая картина мира этнической группы влияет на мышление представителя данной группы с рождения.
Очевидно, что в "теории культурной грамотности" Э. Хирша [22] правильно замечено: необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры, в данном случае немецкой национальной культуры. Автор данной работы полностью согласен с выражением Э. Хирша, что культурная грамотность "делает нас хозяевами стандартного инструмента познания и коммуникации, таким образом позволяя нам передавать и получать сложную информацию устно и письменно, во времени и пространстве" [23; 2]. Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции.
Для повышения межкультурной компетенции мы рассмотрим подробнее основные черты немецкого менталитета.
В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты.
Также сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - выражается в разных языках.
Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков.
Следовательно, необходим системный семантический анализ лексики немецкого языка для реконструкции цельной системы представлений, отраженных в немецком языке, в т. ч. исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи. В данной работе мы рассмотрим концепт "Порядок" в немецком языке и типичные черты, которые сопровождают процесс коммуникации представителей немецкой культуры. Мы реконструируем "наивную" картину мира, она не полностью передает ту картину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категоризирует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе.
С точки зрения специфики немецкой картины мира, заслуживают внимания те культурные концепты, которые традиционно связываются с образом немца в глазах других народов (хотя этот образ может не совпадать с собственным мнением немцев о себе как о народе).
К типичным характеристикам немецкого менталитета относятся любовь к порядку и чистоте. С точки зрения других народов эта любовь носит несколько преувеличенный характер. Известно утверждение "Ordnungmusssein". В понятие "Порядок" входят: точность, пунктуальность, аккуратность, умение считать (в немецком языке противопоставляются глаголы rechnen - zahlen), уважение к приказу, иерархичность, основательность и доскональность, целеустремленность (точнее - осознание цели: zielbewusst), рационализм. Стремясь аккуратно разложить все по полочкам, немцы готовы исправлять дефекты окружающего мира.
В некоторой степени стереотипы немецкого менталитета объясняются особенностями протестантской этики, когда каждый человек индивидуально отвечает за свои поступки перед Богом. Этим, по-видимому, объясняется высокое трудолюбие немцев, умение мобилизовать все ресурсы для достижения поставленной цели. Англичане говорят о немцах: "theyworklikehell" - "Они работают, как черти".
Заслуживает внимания высказывание, приписываемое И.Э. Эренбургу: "В Германии вы должны вести себя, как все, но думать имеете право все, что угодно; во Франции можно вести себя, как угодно, но думать нужно, как все". Единообразие поведения связано с необходимостью поддержания порядка. Вместе с тем интеллектуальная свобода в Германии, традиционное уважение немцев к теориям явились одним из оснований немецкой философии. Так, типичным негативным персонажем в современном американском массовом сознании является безумный профессор, который хочет уничтожить весь мир и живущих в нем нормальных людей, а антонимом слова demokratikвыступает слово intellectual. Германия - одна из немногих стран, где интеллектуальная деятельность традиционно является престижной.
Чистота направлена на борьбу с грязью. В немецком языке есть глагол "putzen" - "чистить, убирать (в доме)", смысл этого слова по-русски чаще переводится как "начищать", т.е. очищая, доводить до высокой степени чистоты. В этом смысле русский глагол "убирать" (грязь) означает меньшую степень чистоты в результате уборки, а английское выражение "totidyuptheroom" имеет смысл "убрать, аккуратно разложив все на свои места". Немецкая уборщица - Putzfrauбуквально полирует комнату. Трудно представить себе в немецком языке выражение "от грязи еще никто не умер", в русском языке эта фраза воспринимается как стремление обернуть в шутку замечание по поводу физической нечистоплотности; немцы вряд ли оценят юмор этой фразы. Для русского сознания намного важнее чистота души.
Известно очень серьезное отношение немцев к точности в оценке явлений, эта точность является частью глобального концепта "порядок" и выражается в пунктуальности, строгом соблюдении норм закона, неприязни к опозданиям, а также в любви к счету. Немцы любят вести счет своих доходов и расходов, рационально просчитывать плюсы и минусы в ситуациях, когда представители других народов действуют интуитивно. Немецкая точность является ценностной доминантой в рекламных текстах. Например, в рекламе аудио - и видеоаппаратуры говорится: "Germanprecisioninsoundandvision". (немецкая точность звука и изображения). Или "немецкое качество". Во многих городах существуют "Немецкие химчистки", где высокая цена соответствует качеству, заказ выполняется безукоризненно.
Очень интересные наблюдения о немецкой языковой картине мира в плане правил и норм поведения содержатся в работах А. Вежбицкой. Она отмечает, что хотя "в послевоенную эпоху заметно реже стали употребляться слова типа "Gehorsam" - "повиновение" и выражения вреде "BefehlistBefehl" - "приказ есть приказ", такие традиционные для немцев ценности, как социальная дисциплина и Ordnung (порядок), основанный на законной власти, отнюдь не устарели" [24; 688]. Это выражается, в частности, в особой роли, которую играют в немецкой культуре запреты, например, "Zutrittistverboten!" - "Проход запрещен!", "Rauchenistverboten!" - "Не курить!". В немецкой картине мира приемлемо жесткое регламентирование поведения людей государством. Выводы Вежбицкой на запреты в немецкой культуре:
1. немцы одобряют такую ситуацию, когда кто-либо прямо говорит людям, что они должны и недолжны делать
2. это свидетельствует о "широком распространении идеи личной власти как источника ограничения и принуждения"
3. знаки запретов фокусируют внимание прежде всего на негативной стороне вещей [24; 695].