Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 20 из 23)

Проведяанализфамилий, использованныхАгатойКристивсвоихпроизведениях, мывыяснили, чточащевсегоонадаваласвоимперсонажамот-топонимическиефамилииифамилии, указывающиенародзанятий. Этосоответствуетположениюсложившемусяванглийскомязыкевцелом: фамилии, образованныеоттопонимов, составляют 50% отвсеханглийскихфамилий, афамилии, указывающиенапрофессию - 20% /Леонович, 1990/.

Такимобразом, фамилии, являясьбогатейшимматериаломдляисследования, даютобширнуюинформациюобихвладельцах, начинаясместности, гдеониживут, деятельности, которойонизанимаются, икончаяих внешностьюиповедением.

Проведяглубокийформальныйисемантическийанализантропонимов, мызаинтересовалисьвопросомвыбораАгатойКристиименифамилий длясвоихперсонажей. Трудноговоритьоднозначноосвязисемантикиличногоименисхарактеристикойихносителя, однакопопытки этимологизироватьнекоторыеименаисвязатьихзначениестемиилиинымичертамигероевдаютинтересныерезультаты.

Одинизперсонажейдетектива "TheABCMurders" носитфамилиюBall, чтоозначаетвпереводесосреднеанглийского 'шар; тучный, толстый, круглыйчеловек'. Сравнимданнуюэтимологиюсвнешностьюперсонажа: Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavely-moving man. He exhaled a strong odour of beer" /ABC: с.115/. Очевиднотакжесходствофамилии Miss Grey, героиниэтогожеромана, сеевнешнимвидом: "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary". My attention was cought at once by girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colorless ash hair -light-grey eyes - and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes" /ABC.:c.69/.

Вдумчивомучитателюфамилиимогутрассказатьнетолькоовнешностиперсонажа, ноидаютпредставлениеохарактере, духовныхкачествах личности, еесущности. НапомнимэтимологиюмужскогоимениGeoffrey, произошедшегоотдревневерхненемецкого "gavja" - 'область, край' и "frithu" -'мир, покой'. Несомненно, чтогеройстакимименемдолженбытьспокойным, уравновешеннымчеловеком. Этоможетбытьпроиллюстрированонаследующихпримерах : "In the two years - that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled or out of temper" /K's A,: c.63/; "Even the brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond's spirit for long. Perhaps that is as it should be. I do not know. I have lost the quality of resilience long since myself /K's A.: c.65/.

ВфамилиюодногоизглавныхгероевэтогожепроизведенияРоджера АкройдаАгатаКристизаложилакакую-тороковуюфатальность, неизбежностьсмерти. Рассмотримэтимологиюэтойфамилии: Ackroydвосходитк древнеанглийскимсловам "ac"-'дуб' и "rod" - 'крест, распятиевиселица'. Несмотрянато, чтоэтотперсонажбылотравлен, анеповешен, ценностьданнойэтимологиинеуменьшается, онапомогаетсозданиюобщейатмосферы напряженностипередубийством, когдапростосуществуетфатальностьконечногорезультата: "PooroldAckroyd ... I suppose I must have meant to murder him all along" /K's A.; c.212/.

ОсобоговниманиязаслуживаетифамилияSheppardизромана "MysteryofKing'sAbbot", котораяявляетсявариантомфамилииShepherd. Онавосходиткдревнеанглийскому "sceaphyrde", чтоозначает 'пастух'. Благодаряоригинальномузамыслукниги, убийца, носящийэтуфамилию, становитсярассказчиком, повествующимвсюисториюотпервоголица. Он, словнопастухведущийовец, заставляетнедогадливыхчитателейследовать егорассказу, такчтоони, подозреваятоодногогероя, тодругого, доконца детективанемогутпонять, ктожеявляетсянастоящимпреступником. ЭтоподсилутолькоЭркюлюПуаро: "Poirot paused and then said, with a slightly raised voice: "The murder must have been a person... who knew Ackroyd well enough to know that he had purchased a dictaphone, a person who was of a mechanical turn of mind, who had the study to himself for a few minutes after the crime was discovered while Parker was telephoning for the police. In fact - Dr.Sheppard !" /K's A.:c.2O9/.

Фамилияубийцы, атакжеегоимявдругомдетективе - "Ten Little Niggers" - являютсяговорящими: Justice Wargrave. ФамилияWargrave (ср. современныеанглийскиеслова "war" и "grave") имеетмрачный, зловещий оттенок, втовремякакимяуказываетнаположительноекачествогероя, его справедливость. ДаваясвоемугероютакоеимяитакуюфамилиюКристи попыталасьпередатьсущностьеголичности. Самубийцарассказываетосебе: "I have a definite sadistic delight in seeing or causing death... From the early age I knew very strongly the lust to kill. But side by side with this went a contradictory trait - a strong sense of justice" /10.: c.294/; "I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have always been strictly just and scrupulous in my summing-up of a case" /10.: c.294/. JusticeWargraveвзялнасебярольсудьинадпреступниками, которыенебылиосуждены. Стараясьбытьсправедливым, жестокоубиваясвоижертвы, онсамстановитсяпреступником, и емунеостаетсяничего, каксовершитьсамоубийство.

Опираясьнаприведенныепримерымыможемсделатьвывод, чтов своихпроизведенияхА. Кристииспользовалаименаифамилиикаксредства созданияираскрытияхудожественногообраза. Большинствофамилийи именперсонажейА.. Кристиявляется "говорящими", таккаконипомогают читателюпредставитьвнешностьгероя, понятьегохарактер, атакжеего местовсоциальнойобстановке.

2.4 Особенностисемантикианглийскихтопонимоввпроизведениях А. Кристи

Подмотивированностьювсинхроническомаспектепонимаетсясемантическаяструктураназывания, еговнутренняяформа, тоестьегоморфологическиесвойства, которыереальновоспринимаютсячленамиданногоколлектива. Взаимосвязьмеждутопонимомигеографическимтермином, которыйлибофункционируетвкачествесамостоятельногонаименования, либо входитвегосостав, привсейсвоейочевидности, отличаетсядостаточной сложностью. Этосвязьмеждуединицейязыка, употребляемойдляназыванияконкретногообъекта ,итойединицы, котораяупотребляетсядляегообозначениякакпредставительопределенногоклассаобъекта. Своеобразие этойсвязиобъясняетсяотсутствиемчеткихграницмеждугруппами: терминысвободноупотребляютсявкачестветопонимов, апоследние, всвоюочередь, могутпереходитьвразрядтопонимов. Основнаячастьтопонимии странывовсенеобладаетмотивированностьювосприятиясовременныхносителейязыкаилиобладаетеелишьчастично. Тотслойнаименований, которыйвыделяетсякакмотивированный, представляетсобойособыйинтерес. Этиназваниядаютвозможностьнетолькодокакой-тостепениреконструироватьпроцесс, происходящий 10-15 столетийназад, ноисвязатьихс современностью, тоестьвыявить, какиегеографическиетерминыобладают наибольшейустойчивостью.

Итак, каковытелексемы, которыечащевсеговстречаютсячащевсего всоставеанглийскихойконимов? Дляответанаэтотвопроснеобходимо выделитьтепростыетопонимыи, соответственно, теконечныеморфемы сложныхтопонимов (чтовомногихслучаяхсовпадает), которыенепосредственносоотносятсяссовременнымисловами.

ВтопонимииАнглииимеетсяопределенныйинвентарьтерминов (такихкакgarden, park, village, farm, river, pond, valley, falls, haven, pool, wood, hillидр), которыеотносятсякобщеанглийскойлексике. Нарядусэтимсуществуетбольшоечислоразличительныхэлементов, аименнотерминов, которыеопределяютспецификуконкретногогеографическогорегиона.

Характернойособенностьюанглийскойтопонимииявляетсято, чтоодниитежеэлементымогутвходитьвкачествеконечныхэлементоввсостав топонимовразличнойморфологическойструктуры. Этоозначает, чторазные группынаименований, условно-членимые, сложные, составные, объединяютсяединствомосновногопризнака - семантикойконечныхэлементов. Указаннаяобщностьотноситсятакжекпростымнаименованиям, которыемогут функционироватьвкачествеконечныхэлементовназваниеразногоморфологическогостроения.

Итак, однаизосновныхпроблемсостоитввыяснениитого, чтопредставляютсобойтермины, участвующиевсозданиианглийскихтопонимов, какиеединицыимеютпреимущественноераспространениевтомилиином регионе.

МыразделилитопографическиеэлементывойконимахАнглиинаследующиесемантическиегруппы.

Ойконимы Англии

1. холмы и склоны 2. долины и впадины 3. леса и рощи
4. реки, ручьи, болота 5. поселения и дома 6. дороги и переправы
7. особенности береговых линий 8. поля и участки 9. постройки

ВпроизведенияхА.. Кристинаиболеераспространеннуюгруппусоставляюттерминырельефа (группы 1,2). barrow - курган, могильныйхолм;

1.bar,berg,ber,berry,borough, burgh,bury,(др.-англ. beorg) - гора, возвышенность; den, don (др.-англ. dun) - холм;

down - безлесаявозвышенность, невысокоеобнаженноеплато;

edge - кряж, хребет;

gable - архит. фронтон. Употребляетсядляобозначенияостроконечнойвершины; выступагоры;

head - вершинагоры;

hill, nell, le, hull (др.-англ. hyll) - холм;

hoe, ow, oe (др.-англ.. hoh) - подножиехолма;

hurst - лесистыйхолм;

knoll - холмик, бугор; уст. вершинахолма;

ley, low (др.-англ. hlaw) - холм, курган;

mond - возвышенность;

over (др.англ. ofer) - склон, гора;

ridge - гребеньгоры, хребет, грядагор;

side - склонгоры;

tor - скалистаявершинахолма.

Примерамиойконимов, содержащихданныеэлементы, являются: Barrow, Blackdown, Thornborough, Shirehead, Turnhead, Windhill, Warnell, Royle, Monyhull, RowdenStandon, Swinhoe, Sharow, Shaftoe, Osmotherley, Docklow, Longeridge.

ЧащевсегоА.. Кристииспользовалаойконимысэлементом"-bury", например:" On the afternoon preceeding the Festival Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.:c..52/;"Elbury Cove - it is a well-known beauty spot"/ABC.:c..69/. Элемент "-over" встречаетсявзафиксированныхойконимахкаквначальной, такивфинальнойпозициях, ср.: "The train, an exprewss, had just drawn out of Andoyer" /ABC.:c.36/; "There is a niece. SheisonservicenearOverton" /ABC.:c.20/. Кстати, Andover - город, вкоторомпроизошлопервоеизалфавитныхубийств. ПримечательнымнамкажетсятопонимCombeside, используемыйвдетективе" TheABCMurders":" WearrivedatCombesideatabout 8 o'clock" ./ABC.:c.67/, Еслибратьвовниманиеконечныйэлемент "-side", то топонимотноситсяксемантическойгруппе 'холмыисклоны'. Еслиже рассматриватьначальныйэлемент "-combe", тотогдаонотноситсяковторойсемантическойгруппе 'долиныивпадины'.

2. Средитерминов, относящихсяковторойсемантическойгруппе, наибольшейчастотностьюобладаютследующие: