Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 19 из 23)

Нарядусдревнеанглийскимтерминомродства "sunu" вобразовании отантропонимическихфамилийучаствуетипрефиксальныйформантгаэльскогопроисхождения "mac" которыйимееттожесамоезначение 'сын'. Фамилии, начинающиесясформанта "mac"-, являютсяотличительнойчертойжителейШотландскогонагорья. Подобныйэлемент"тас"- встречаетсявпримереиздетектива "The Mystery of King's Abbot": "..there were two letters - both Scotch gentlman. Mr. Bruce MacPherson was one, and the other was Colin MacDonald" /K's A.: c.128/. Выяснимэтимологиюэтихдвухфамилий. ФамилияMacPhersonвосходиткгаэльскомуMacanPhearsian, чтобуквальноозначает 'сынсвященника, пастора'. ФамилияMacDonaldпроизошлаотгаэльскогоMacDhomnhuill, чтопереводитсякак 'сынвластелинамира'.

ПомимоэлементовшотландскогопроисхожденияАгатаКристииспользовалаотантропонимическиефамилииирландскогопроисхождения, например: "Themanager, MrsHarte. wasfullofpolitness /Lab.:c.9/; "Let'shavethefacts, Mr. Hartigan" /ABC: c.118/. Перваяфамилиявосходиткирландскому "o'hairt", авторая - кирландскому "O'hartagain". Обасловаимеютодинаковое значениеибуквальнопереводитсякак 'потомокАртура'. Исходяизпроанализированныхотантропонимическихфамилий, использованныхвпроизведенияхА. Кристи, мыможемотметить, чтовсеонибылиобразованыот мужскихличныхимен.

2.3.3 Фамилии, образованныеотразличныхпрозвищ

Восновефамилийчастолежалипрозвища, которыедавалисьлюдям закакую-тоотличительнуюособенность, тоестьэтотеслова, которыене входилинивантропонимичекую, нивтопонимическуюсистемуиявлялись нарицательными. Онинебылипостоянными, зависелиотпринадлежностик томуилииномулицу. Вэтойгруппефамилиймывыделилинесколькоподгрупп.

1. Фамилии, указывающиенавнешнийвидихносителя. Восновуподобныхфамилиймоглечьтакойважныйаспектвнешностикак фигура, напримерфамилияBail, используемаяА.. Кристивпроизведении "TheABCMurders" восходитксреднеанглийскому "bal"-'шар', чтовпереносномзначениипереводитсякак 'тучный, толстый, круглыйчеловек'. УАгаты Кристиэтафамилиявстречаетсявследующемпримере: "Mr. BalloftheBlackSwanisherewithayoungwoman, sir" /ABC.:c.115/.

Фамилии, описывающиевнешностьихносителей, могутповедатьо том, какиеикакогоцветабыливолосыуродоначальникасемьи. Фамилии персонажейАгатыКристисоотнесенныесцветомихволос: простопоражаютчитателябогатствомиразнообразиемцветовойпалитры, ср.: фамилии Blackвосходиткдревнеанглийскому "blaec"-'черный'; фамилияColeобразованаотдревнеанглийского "cola", чтовпереносномсмыслеозначает 'черныйкакуголь'; фамилияBrowningобразованасложениемдревнескандинавского "brun" - 'коричневый' исуффиксапринадлежности "-ing"); восновуфамилииRusselлеглостарофранцузскоеприлагательное "rous" - 'красный, рыжий'; фамилияGrey, образованнаяотдревнеанглийскогоgraeg, означает 'серый, седой'; фамилияBluntвосходитксреднеанглийскому "blond" или "blonde", чтопереводитсякак 'светлый, белокурый; блондин, блондинка'; и, наконец, фамилияCrippenуказываетненацвет, анадругуюособенность волос, таккаконаобразованаотдревнеанглийского "crisp" - 'курчавый'. РассмотримпримерыизпроизведенийА. Кристи, вкоторыхвстречаютсянекоторыеизэтихимен, например: "There was a Mr.Cole there last time I went down to Devonshire" /Lab.:c.62/; "([have heard Hector Blunt described as a woman hater" /K's A.: c.40/; "I should never have suspected Miss Russell of a fondness for detective story" /K's A.: c.27/;" What are you thinkimg of, Miss Grey ?" /ABC c.72/. “Mr. Gray has made some converts but it is uphill work and he and Mrs. Gray get sadley discouraged.”/S.J. c.139/.

Heменееинтересныифамилии, относящиесяко 2-ойгруппе.

3. Фамилии, указывающиеначертыхарактера, духовныеифизические качестваихносителей. Вподобныхфамилияхнаходилиотражениеипороки, идобродетелилюдей: АгатаКристи, какправило: даваласвоимперсонажамфамилии, указывающиенаихположительныекачества. Так, имя Curtis образованоотсреденеанглийского "curteis". чтозначитвежливый, учтивый', например: "I was wondering if a friend of mine had been staying here lately/ A Captain Curtis" /Lab.:c.1O/.

Фамилия Eldritch была использована Агатой в рассказе “StrangeJest”. Что в переводе с английского означает «естественный». Фамилия соответствует с персонажем: “ It’slikemyfriend, Mrs. Eldritch ” /S.J. c.133/.

Следующая фамилия хорошо известна нам. Это помощник Эркюля Пуаро Hastings. Она произошла от слова “haste”, что в переводе означает “поспешность”. Агата Кристи ни раз показывала его спешные выводы, и не скрывала того, что и её и Эркюля это часто раздражало: “ Thisismyfriend, CaptainHastings, whoaidsmeinmylittleproblems ” /Dol. c.42/.

Частовосновуфамилийзакладываласьсовокупностьтакихкачеств, каксмелый, великий, известный. ФамилияKeble, встречающаясявдетективе "TheLaboursofHercules", предположительнообразованаотдревнеанглийскогослова "cothbeald". имеющегодвакомпонента: "cuth" - 'известный, знаменитый' и "beald" - 'смелый, стойкий, отважный'. Этафамилияиспользованавследующемпримере "MissKeblehadbeenblamedforNankiPoo'sdisappearance" /Lab.:c.11/. СходныезначенияимеютвторыекомпонентыфамилийArmstrong, например: "AndnowDr.Armstronahaddefinitelyarrived" /10.:c.160/, иMaynard, например: "OrperhapsyoucomefromMr.Mavnard ?" /ABC.:c. 135/. Сравнимэтимологиюэтихфамилий. ФамилияArmstrongвосходиткдревнеанглийскому "earm, arm" - 'рука' и "strang, strong" - 'сильный, твердый, храбрый, смелый, решительный'. ФамилияMaynardимеетдревневерхненемецкоепроисхождениеиобразованоотслов "magan", чтозначит 'мощь, сила' и 'hart' - 'сильный, упорный'.

Толькоодинперсонаждетектива "TheMysteryofKing'sAbbot" имеет фамилиюFolliott, указывающуюнанизкийуровеньегоумственныхспособностей. Этафамилияобразованасложениемстарофранцузскогоприлагательного "fol" созначением 'глупый' иуменьшительногосуффикса "et". Использованиеэтойфамилиипроиллюстрировановследующемпримере: ."readsallright. Mrs.Richard Folliott. Marby Grange, Marby. Who's this woman? /K's A.: с 103/.

3. Фамилии, указывающиенасходствочеловекасживотными, птицамиилирастениямиотносятсякследующейгруппефамилий.

Фантазиялюдей, придумывающихпрозвища, которыевпоследствии превратилисьвфамилии, наиболееяркопроявиласьвсозданииименно этойподгруппы.

Людямдавалипрозвищазаихсходствоспредставителямифлорыифауныпоихповедению, внешнемувиду, характеруит.д. Обидные, нанашвзгляд, прозвища лежатвосновефамилийHogginиGrice, используемыеА. Кристивсвоихдетективах, например: "TherewasDollyGricetohaveaneedleoutofherfinger" /K'sA.:c.110/; "RingupthisSirJosephHoggin" /Lab.:c.6/. Данныефамилииобразованыотсреднеанглийскихслов, имеющиходноитожезначение: Griceобразованоот "gris" - 'свинья, подсвинок', aHoggin - от "hog" - 'свинья, боров'. БолеелестноедляносителяпрозвищасходствобылоотраженовфамилииLlewellyn, встречающеесявпроизведении "TenLittleNiggers": "Llewellyn, fortheCrown, hadbungleditabit. Hehadtriedtoprovetoomuch" /10.:c.192/. Этафамилияуэльскогопроисхождениябылаобразованаотслов "llew"- 'лев' и "eilun" - 'сходство'.

АгатаКристииспользовалатакжефамилии, произошедшиеотпрозвищ, которыеуказывалинасходстволюдейсптицамиирастениями, например : фамилияPartridgeвосходитксреднеанглийскому "petriche", чтоозначает 'куропатка'; фамилияRoseтожеимеетсреднеанглийскоепроисхождениеиобразованоот "rose" - 'роза'; фамилияPeverelвозниклакакуменьшительноесловоотстарофранцузского "pevre" - 'перец', фамилия Beeton произошла от слова “beet” – “свекла”. Этиименавстречаютсявследующихпримерах: "Mr.Patridge was a small man, a bank clerk by profession" /ABC.:c.33/; "While we searched the place we got Peverel - you know that murder /Lab.: c.67/; "Her last place was as cook - housekeeper to an old lady, Miss Rose"/ABC: c.19/; “’First catch your hare,’ as Mrs. Beeton says in her cookery book – a wonderful book but terribly expensive…” / S.J. c. 137/.

4. Фамилии, указывающиенароддеятельности, профессиюименуемого.

Четвертаяподгруппаявляетсясамоймногочисленной. Большинство фамилийэтойподгруппы, зафиксированныхвпроизведенияхА. Кристи, указываетнато, чтоихносителизанималисьразличнымигородскимиремесламиилидругойдеятельностью, например: Carter [среднеанглийское cartere'возчик']; Chandler [древнеанглийскоеchandeler'производительили поставщиксвечей; торговецсвечами']; Cooper [среднеанглийскоеcaupare 'бондарь, бочар']; Tailor [древнеанглийскоеtailour'портной']; Landor [среднеанглийскоеlavendere'прачка, рабочийвпрачечной']; Parker [среднеанглийскоеparkere'сторожприпарке, смотрительпарка']; Homer [старофранцузскоеheaumier'изготовительшлемов']. АгатаКристииспользовалаэтифамилиивследующихпримерах: "His father is Admiral Chandler" /Lab.: c.35/; "The door was opened with admirable promptitude by Parker, the buttler" /K's A.:c.36/; "The Chief Constable of Sussex, Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police..were all assembled together" /ABC: c.40/; "A thousand pounds to his housekeeper, Miss Russell; fifty pounds to the cook, Emma Cooper" /K's A.:c.95/.

Восновефамилийрассмотренныхвышележатименасуществительные. Проанализировавэтипримеры, можносказать, чтодеятельность, легшаявосновуфамилий, исовременныепрофессииперсонажейнесовпадают.

Другойспособобразованияфамилий - отглаголовсдобавлением суффикса "-er". Такимобразомпроизошлифамилии Dyer, Leadbetter, Frobisher, Helier, Rossiter /S.J./. Рассмотримэтимологиюданныхфамилий. ФамилияDyerимеет древнеанглийскоепроисхождение. Онаобразованаотглагола "deagian" -'красить, окрашивать' иагентногосуффикса "-ere". Этафамилиявстречаетсявпроизведении "Ten Little Niggers": "He hadn't got it clear who this fellow Owen was a friend of Spoof Leggard's apparently - and of Johnnie Dyer's" /10.: с 159/. Персонаждругогодетектива "The Labours of Hercules" носитфамилиюFrobisher: "There was Admiral Chandler and his friend Colonel Frobisher" /Lab.: c.35/. Этафамилияпроизошлаотсреднеанглийского "forbischin", чтоозначает 'полировать, чистить' иагентногосуффикса "-er". Болеесложноестроениеимеетфамилия Leadbetter, встречающаясявпроизведении "The ABC Murders": "Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left" /ABC: c.108/. Онаобразованаотдревнеанглийскогосуществительного "lead' -'свинец', глагола "beaten"- 'бить, стучать' иагентногосуффикса "-ere".

ВтомжепроизведениивстречаетсяфамилияClarke, котораяуказываетнато, чтоееносительбылнеремесленником, ачеловекомумственного труда. Этафамилиявосходитксреднеанглийскойлексическойединице "clerc", котораяозначает 'грамотныйчеловек, чиновник, ученый'. АгатаКристииспользовалаеевследующемпримере: "ThiswasFranklinClarke, thedeadman'sonlybrother" /ABC: c.67/.

Мытакжезафиксировали 3 фамилии, связанныесработойвсельской местности. Этофамилии Viner: "Lady Beatrice Viner was the last" /Lab.:c.7O/; Ferrars: "Mrs Ferrars died on the night of the 16th-17th September" /K's A.: c.17/; Fowler: "Mrs Fowler sniffed scornfully" /ABC: c.32/. ФамилииVinerиFerrarsимеютстарофранцузскоепроисхождениеивосходятксловам, соответственно, "vignour" - 'виноградарь' и "ferrior, ferour" - 'кузнец'. ФамилияFowlerобразованаотдревнеанглийского "fuglere", чтоозначает 'птицелов'. Старофранцузскиепрофессииявноотносятсяктойдеятельности, котораятребует болееискусныхуменийинавыков.