Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 18 из 23)

The man stared at him, then he grinned. "I'm a full-blown Britisher all right, he said.

"Yes", said Poirot meditatively,"I think you are. I fancy you were born in Kent".

The man stared. "Why's that? Because of my name ? What's that to do with it ? Is a man whose name is Kent bound to be born in that particular county ?" /K's A.:c.161/.

Восновеподобныхфамилиймоглинайтисвоеотражениекакие-нибудь топографическиеособенноститойилиинойместности.

АгатаКристииспользоваланесколькофамилий, указывающиенаособенностиландшафтаопределеннойтерритории, напримерфамилиюBlore, котораявстречаетсявдетективе "Ten Little Niggers", например: "Mr.Blore was in the slow train from Plymouth" /10.:c. 161/. ТопонимстакимназваниемнаходитсявграфствеСтаффордшир. Этоназваниеобразованоотдревнеанглийскогослова 'blor', чтоозначаетвыпуклость, холм, нарыв (впереносном смыслехолм).

ДругаяфамилиясосходнымзначениембылаиспользованаКристив произведении "TheABCMurders": "Now, Mr.Downes. willyoutellusinyourownwordswhathappened" /ABC: c.113/. Этафамилияпроизошлаоттопонима Down (Девоншир) илиDowne (Кент), которыевсвоюочередьобразованыот древнеанглийскогословаdun'возвышенность, холм, гора'.

ФамилияHayterтакжеуказываетна, точтоееносительжилнавозвышенности: [др.-англ. hiehth'высота, вершина '+суф. местажительства - ег]. Этафамилиявстречаетсявпроизведении "The ABC Murders", "This is Inspector Crome of the C.J.D. Mr.Hercule Poirot and -er- Captain Hayter".

"Hastings," I covrected coldly" /ABC: c.67/.

Фамилия Ridgeway показывает то, что её обладатель жил на возвышенности: в переводе “ridge” означает “горный хребет”. Эта фамилия былаиспользованаКристив рассказе “TheMillionDollarBondRobbery”. PhilipRidgeway “прошёл” сложный путь. Его подставили его же начальники. Но Эркюль Пуаро как всегда опять пришёл на помощь и расставил всё по своим местам.

НосителиследующихфамилийCombes, DaleиGlenпервоначально жилиневхолмистойместности, авдолинах. Combes [топон. Combe (Глостершир, Оксфордшир, Сомерсетширидр.),Coombe (Гемпшир, Суррей идр.), Coombes (Суссекс) < др.-англ. cumb'ложбина, долина']; Dale [др.-англ. dael'долина, дол']; Glen [топон. Glen (Лестершир) < кельт, (ср.гаэльск. gleann, валл. glyn) 'узкаядолина, лощина'].

Последняяфамилиявстречаетсявдетективе "The ABC Murders", например: "We were received at Andover by Inspector Glen, a tall fair-haired man with a pleasant smile" /ABC c.19/.

Одинизперсонажейпроизведения "TenLittleNiggers" имеетинтереснуюфамилиюHamilton, вотпримеризэтогопроизведения: "Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton" /10.:c.176/. Рассмотримисточникэтойфамилии. Во-первых, этафамилия моглапроизойтиоттопонимаHambleton (Йоркшир, Ланкошир), которыйобразованотдвухдревнеанглийскихслов: [hamel'неровный, грубый, морщинистый' +tun'ограда, ограждениевокругдома; домсучасткомземли; усадьба, поместье, деревня, город']. Во-вторых, онамоглабытьобразованаотдругоготопонима -Hambleden (Бакингемшир), которыйтакжеимеетдревнеанглийскоепроисхождение. В-третьих, оттопонимаHambledon (Гемпшир, Дорсетшир, Суррей). Обапоследнихтопонимаимеюттакойжепервыйкомпонент, какитопонимHambleton, аименноhamel.

Различиежекроетсявовторыхкомпонентах: Hambleden [др.-англ. hamel + denu'долин, балка'], Hambledon [др.-англ. hamel+ dun'возвышенность, холм, гора'].

Многиефамилии, используемыеАгатойКристивсвоихпроизведениях, связанысводой, различнымиводоемами, начинаяотручьяикончаяморем.

Вдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot" встречаетсятолькооднатакаяфамилияBourne. "Ursula Bourne may have killed Mr. Ackroyd, but I confess I can see no motive for her doing so" /K's A.:c.1O4/.

Этафамилияпроизошлаотдревнеанглийскогословаburna, чтоозначаетручей.

Впроизведении "TheABCMurders" зафиксировано 4 оттопонимиче-скиефамилии, связанныесводой, двеизкоторыхпроизошлиоткельтских названийводоемов: Crome [топон. Croome (Вустершир) < Crombe, название реки < кельт, (ср.валл. crwn'изогнутый, кривой']; Dover [топон. Dover (Кент) < кельт. Dubra, названиеручья, мн. ч. отdubro'вода'].

ФамилияNesbitобразованаоттопонимаNesbit (Нортумберленд), который произошелотсреднеанглийскогословаnese'нос' идревнеанглийскогослова bynt'изгиб, излучинареки; бухта'.

ТопонимWells, образовавшийсходнуюфамилию, встречаетсявНорфолкеиСомерсетширеипроизошелотдревнеанглийскогословаwella, что означает 'маленькийручей, колодец, родник. "The crime was discovered by police constable Dover at 1f.m. on the morning of the 22nd" /ABC: c.19/.

Впоследнемдетективе "Ten Little Niggers" намивыявленотриподобныхфамилий, напримерфамилия Wargrave, "Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoise-like neck" /10.:c.228/. Этафамилияимеетотношениеикводному, иклесномупространству: [топон. Wargrave (Беркшир) < др.-англ; wer'плотина, запрудадляловлирыбы' + graf'роща, лесок']. Дведругиефамилии, встречавшиесявэтомпроизведенииимеютодинаковыйвторойкомпонентtun, означающий 'ограда, ограждениеит.д. '. Первыекомпонентыуказываютнаопределенныйводоем:

Marston [топон. Marston (Бекингемшир, Бедфордшир, Глостерширидр.) < др.-англ. mersc'болото, топь'+tun]; Seton [топон. Seaton (Дарем, Девоншир, Йоркширидр.) < др.-англ. sae 'море, озеро'+tun].

АгатаКристииспользовалаихвследующихпримерах: "Tony Marston. roaring down into Mere, thought to himself: "The amount of cars crawling about the roads is frightfull" /10.:c.161/, "Lawrence John Wargrave. that upon the 10th day of June 1930, you were guilty of murder of Edward Seton" /10.:c.176/.

ВпроизведенияхКристивстречаютсяитакиефамилии, которыеуказываютнарастительностьвданнойместности. Вдетективе "The Mystery of King's Abbot" двоеполицейскихносятименнотакиефамилии, "Superintendent Hayes, who met us, had worked with Poirot over some case long ago" /K's A.: c.159/, "I want Colonel Melrose to see everything exactly as it is" /K's A.: c.65/.

ФамилияMelroseимеетгаэльскоепроисхождениеипроизошлоотслов "maolrose", чтоозначает 'открытаяместность, поросшаявереском'. ФамилияHayesимеетдваисточника. Соднойстороны, ономоглопроизойтиот древнеанглийскогослова "haeg" вомножественномчисле, чтоозначает 'изгородь, луг, огороженноеместо'. Сдругойстороны, егоисточникоммогло послужитьслово "haes", ' означающее 'кустарник, подлесок'.

ПохожеезначениеимеетифамилияKerr, произошедшаяотскандинавского "kiarr" - кустарникнаболотистойместности. Этуфамилиюноситодинизперсонажейдетектива "The ABC Murders", "Dr.Kerr was a competent-looking middle-aged man" /ABC.:c.23/.

Всоставоттопонимическихфамилиймогливходитькомпоненты, относящиесякживотномумиру, как, например, фамилияHartingfield [др. -англ. heorot'олень-самец'+суф. принадлежностиing + feld'поле; открытоеместо; полебоя']. Такаяфамилиябылаиспользованавдетективе "The Labours of Hercules", "She was with old Lady Hartinqfield until she died" /Lab.:c.1O/.

Постепенно, осваиваяновыеземли, людивозводилиразличныесооружения, строилидома, целыепоселения.

Поэтомуисточникамиоттопонимическихфамилийстановилисьнетолько естественныеособенности, ноиискусственныесооружениявопределенной местности.

СходныезначенияимеютфамилииCornabyиThripp. Перваяфамилия древнескандинавскогопроисхожденияобразованаотслов "Kaercindi"+"byr" -'деревня'. Другаяфамилияотдревнеанглийскогослова "thorp", котороеозначает 'ферма, деревня'. Фамилия Carnaby былаиспользованавдетективе"The Labours of Hercules", "Shan Tung was out for his wall in the Park with Miss Carnaby" /Lab.:c.8/;

Thripp - впроизведении "The Mystery of King's Abbot|, "Mary Thripp (kitchenmaid) - servants'Hall" /K's A.: c.83/.

АгатаКристииспользовалатакжефамилиюMarbury, котораятакже имеетинтереснуюисторию: "MrsMarburystoopedratherstiffly - forstoopingdidnotsuitherfigure" /ABC,: с100/.Топоним, явившийсяисточникомданной фамилиинаходитсявграфствеЧеширибылобразованотдревнеанглийских компонентов: "mere" - кобылаи "burg" - крепость, замок; обнесенныйстенамигород. Второйкомпонент "burg" могзаниматьнетолькофинальную, нои инициальнуюпозицию, как, например, вфамилииBurton [др.-англ. burg+ tun'ограда, ограждениевокругдома; домсучасткамиземли; усадьба, поместье; деревня; город'].

ДанноеимяКристииспользовалавдетективе "The Labours of Hercules", например: "Opposite him, in another clair, sat Dr.Burton" /Lab.: c.4/. В фамилияхотражалисьдажесамыенезначительныепостройкиисооружения, например, мост - вфамилииBriggs [др.-англ. brygg'мост'] илистогсена - в фамилииClegg [др.-сканд. Weggi 'стогсена']. ЭтифамилиитакжевстречаютсявпроизведенияхА. Кристи "A constable come in."Yes, Briggs. what is it ?" /ABC: c.21/; "Her name is Emmeline Clegg. She married a man and he died a few years ago leaving her a big sum of money" /Lab.: c.58/.

АгатаКристиотдавалапредпочтениеименнооттопонимическимфамилиям, называяимибольшинствосвоихперсонажей; что, конечно,должнобылопоказатьвдумчивомучитателюнетолько, какиприкакихусловияхразворачивалисьсобытия, ноикактеилииныеперсонажисвязанысо временемипространствомдействия.

2.3.2 Отантропонимическиеанглийскиефамилии

Отантропонимическиефамилии (терминвзятизработы "Функцииличныхименсобственныхванглийскомхудожественномтексте" /Чевпецова, 1989/) - этофамилии, образованныеотантропонимов. Наиболеераспространенныйспособобразованиятакихфамилий - этодобавлениекличному именисуффиксальногоформанта -(e)s, которыйприближаетсяпозначению ксуффиксупритяжательногопадежаименнарицательных, например: RogersозначаетRogers'sson. ВанализирумыхпроизведенияхА.Кристизафиксировано 6 подобныхфамилий, аименноDavis, Evans, Jacobs, Jones, Rogers, Stevens. Ихиспользованиеможнопроследитьвследующихпримерах: "Inspector Davis unlocked the door of the lobby" /K's A.:c.59/; "Detective Inspector Stevens was here on business" /Lab.:c.65/; "It was the duty of Sergeant Jacobs to act as human sieve" /ABC.:c.117/.

Другиеотантропонимическиефамилиисодержатсуффиксальный формант -son , происходящийотдревнеанглийскогослова "sunu", чтоозначает 'сын, потомок'. Фамилия Anderson, используемаявдетективах "The Labours of Hercules" и "The ABC Murders", произошлаотличногоимениAndrew идревнеанглийского"sunu", например: "The commissionaire, very stiff and militory, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson" /ABC.:c.112/.

АгатаКриститакжедаласвоимперсонажамтакиефамилии, как Jameson, Samuelson, SipsonиThompson. Мыможемвстретитьданныефамилиивследующихпримерах: "I should have forgotten the whole thing if I hadn't met old Samuelson at the Club" /Lab.: c.7/; "Now, then, Jameson, let's hear your story/ABC: с.112/.