КданнойгруппеименвоеннойтематикиможноотнестииженскоеимяLouisa, встречающеесявдетективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. ЭтоимяобразованоLouis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut'знаменитый, известный' + wig'бой, сражение'].
Противоположнымпозначениюявляетсявторойэлементимени Geoffrey, которыйобозначает 'мир, покой': [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya 'область, край' + frithu 'мир, покой'], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /K's A.: c.63/.
Действительно, кромезавоевательныхпоходовирыцарскихтурниров, мужчиныдолжныбылиещезаниматьсягосударственнымиделамиивести хозяйство. ПоэтомураспространяютсятакиеименакакAlfred, означающее 'хорошийсоветник' [др.-англ. Aelfraed < aelf'эльф' +raed'совет'; букв, 'эльфв совете'] иHenry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim'дом' илиhagan'огороженныйдвор, хутор' +richi'правитель, владелец'], например: "Yes, PrinceHenryofScandenberg - heonlyarrivedinEnglandyesterday" /Lab.:c.76/.
АгатаКристииспользоваланетолькомужские, ноиженскиесложные имена, которыемоглиуказыватьнапроисхождение, социальноеположение иликакую-либодругуюособенностьихобладательниц. Одноизтакихименвстречаетсявдетективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal 'благородный' + heit (=др.-англ. had) 'состояние, сословие'].
ДругуюсвоюгероинюКристиназвалаDolly, этодериватимени Dorothea [лат. < греч. doron'дар, подарок'+theos'бог'; буквально 'божийдар'].
Вкачествевторыхкомпонентовиспользовалисьтакжеименаприлагательные. Умужскихименэто, какправило, именаприлагательныеуказывающиенаобщественноеположениеичертыхарактераносителяимени. То жесамоекасаетсяиженскихимен.
Вовсевременавчеловекебольшевсегоценилисьблагородствои смелость, иименноэтикачествазаложенывосновуиспользуемыхКристи именAlbert, Elmer, HughиRichard.
Сравнимследующиеимена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal'благородный' +beraht'блестящий, знаменитый']; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele'благородный' + maere'знаменитый'];
Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu'душа, дух'+berohtсветлый, яркий'];
Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi 'могущественныйгосударь, король'+ hart 'сильный, смелый'].
ЭтиименаможновстретитьуАгатыКристивследующихпримерах: "It was Hugh Chandlers's magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.
Значениенекоторыхсложныхименможнолегкопонятьизнепосредственноихсоставляющихкомпонентов. Этиименапредставленыэндоцентри-ческимиилинеидиоматическимисложнымисловами, например: Alexander = alexein'защищать' + aner'человек, муж'; Harold = here'армия, войско' +weadlan'правитель, управлять':
Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительногерманскогопроисхождения: герм: депо 'потомство' +wefa'женщина'];
Вбольшинствеженскихименпоказателемродавыступаетвторойкомпонент, указывающийнакатегориюженскогорода. Умужскихименвторой компонентбылпредставленсуществительныммужскогорода. Насемантическомуровнебольшинствосложныхсловпредставляетсобойсвоеобразныеэкзоцентрическиекомпоненты, значениекоторыхневыводитсяизсуммызначенийсоставляющихихкомпонентов, напримерMildred [др.-англ. Mildthryth < milde'кроткий, мягкий '+thryth 'сила, мощь']; Millicent [ст.-фр. Melisande; двн. amal'трудная, тяжелаяработа' + swind'сильный' (=гот. Swinth)].
НевсеясноивзначениидвухэкзоцентрическихименRaymond [Rairnont, Raimind < двн. Raginmund < ragin'решениебогов'+mund'защита'] и Philip [ст.-фр. Pelippe < лат. Philippus < греч. Philippos < philos 'любящий' + hippos 'конь'], "She wanted to lock the door but Philip Clayton pushed it open" /Lab.: c.29/.
Такимобразом, мыможемотметитьтотфакт, чтопоструктуреисемантическимпризнакамженскиеименавцеломнеотличаютсяотмужских имен.
УдетейвАнглииможетбытьнесколькоимен: нетольколичное, нои среднееимя. Большечетырехдополнительныхименобычнонеприсваивается, например: EdwardAntonyRichardLouis, AnneElizabethAliceLouise. Известныслучаи, когдаличноеимязабываетсяполностью, существуятольков документах.
АгатаКристиредкоприсваиваласвоимгероямсредниеимена. Только дваджентльменаиздетектива "TheABCMurders" идведамыизромана "TenLittleNiggers" имеютсредниеимена, например: AlexanderBonaparteCust, RogerEmmanuelDownes, UnaNancyOwen, LouisaMaryClees. Впроизведенияхэтиименавстречаютсявследующихпримерах: "Mr.Alexander
Bonaparte Cust come out with the rest of the audience from the Torquay Palladuim /ABC: c.72/, "...I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th Yours truly, Una Nance Owen". /1O.:156/.ТаккакАгатаКристиписалавосновномолюдяхсреднегокласса, ане овысшемобществе, тогероиназываютсяунеевпроизведенияхпоименам ифамилиям, например: HaroldWaring, ElsieClaytonит.д.
2.3 Особенностисемантикианглийскихфамилийвпроизведениях А. Кристи
Вподвергнутыхлингвистическомуанализупроизведенияхзафиксированодовольнобольшоеколичествофамилий - 163 единиц. Проанализировавихвстречаемость, мыоформилиихвтаблице. Заредкимисключением АгатаКристидаваласвоимгероямразличныефамилии, неповторяяих.
Схема 4.
Списокфамилий, используемыхвдетективахАгатыКристи.
Фамилии | “The Labours of Hercu-les” | “The Mystery of King’s Abbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe- ry” |
Ackroyd | + | ||||||
Anderson | + | + | |||||
Anthony | + | ||||||
Aristide | + | ||||||
Armitage | + | ||||||
Armstrong | + | ||||||
Asher | + | ||||||
Ball | + | ||||||
Barnard | + | ||||||
Beeton | + | ||||||
Bennet | + | ||||||
Black | + | ||||||
Blore | + | ||||||
Blunt | + | ||||||
Bourne | + | ||||||
Brady | + | ||||||
Brent | + | ||||||
Briggs | + | ||||||
Browning | + | ||||||
Brunskill | + | ||||||
Burshow | + | ||||||
Burton | + | ||||||
Butters | + | ||||||
Carnaby | + | ||||||
Capper | + | ||||||
Capstick | + | ||||||
Carter | + | + | |||||
Chandler | + | ||||||
Clayton | ++ | ||||||
Clauthorne | + | ||||||
Clarke | + | ||||||
Clees | + | ||||||
Clegg | + | ||||||
Cole | + | ||||||
Combes | + | ||||||
Cooper | + | ||||||
Crome | + | ||||||
Culmington | + | ||||||
Cunningham | + | ||||||
Cust | + | ||||||
Dale | + | ||||||
Davis | + | ||||||
Deveril | + | ||||||
Dover | + | ||||||
Downes | + | ||||||
Drouet | + | ||||||
Dyer | + | ||||||
Earlsfield | + | ||||||
Eldritch | + | ||||||
Ellerby | + | ||||||
Elliot | + | + | |||||
Esmee | + | ||||||
Evans | + | + | + | ||||
Ferrars | + | ||||||
Folliot | + | ||||||
Fowler | + | ||||||
Fraser | + | ||||||
Frobisher | + | ||||||
Ganett | + | ||||||
Gazer | + | ||||||
Glen | + | ||||||
Grandier | + | ||||||
Grey | + | ++ | |||||
Grice | + | ||||||
Hammond | + | ||||||
Hamilton | + | ||||||
Harte | + | ||||||
Hartingfield | + | ||||||
Hartigan | + | ||||||
Hartings | + | ||||||
Hastings | + | + | |||||
Haydock | + | ||||||
Hayes | + | ||||||
Hayter | + | ||||||
Hearn | + | ||||||
Helier | + | ||||||
Higgs | + | ||||||
Higley | + | ||||||
Hoggin | + | ||||||
Homer | + | ||||||
Jacobs | + | ||||||
Jamerson | + | ||||||
Japp | + | + | + | ||||
Jerome | + | ||||||
Jones | + | ||||||
Keble | + | ||||||
Kelsey | + | ||||||
Kent | + | ||||||
Kerr | + | ||||||
King | + | ||||||
Kipling | + | ||||||
Landor | + | ||||||
Leadbetter | + | ||||||
Lefarge | + | ||||||
Leggard | + | ||||||
Legge | + | ||||||
Lementeuil | + | ||||||
Lemon | + | ||||||
Liskeard | + | ||||||
Llewellyn | + | ||||||
Lombard | + | ||||||
Lucas | + | ||||||
Lutz | + | ||||||
Maberly | + | ||||||
Macarthur | + | ||||||
MacDonald | + | ||||||
MacPherson | + | + | |||||
Maine | + | ||||||
Marbury | + | ||||||
Marple | + | ||||||
Marrascaund | + | ||||||
Marston | + | ||||||
Martin | + | ||||||
McNeil | + | ||||||
Melrose | + | ||||||
Merrion | + | ||||||
Merrowdene | ++ | ||||||
Merryweather | + | ||||||
Morris | + | ||||||
Narracott | + | ||||||
Nesbit | + | ||||||
Owen | + | ||||||
Parker | + | ||||||
Partridge | + | ||||||
Paton | + | ||||||
Peverel | + | ||||||
Poirot (Porrot) | + | + | + | + | |||
Pope | + | ||||||
Raglan | + | ||||||
Richmond | + | ||||||
Riddell | + | ||||||
Ridgeway | + | ||||||
Ripper | + | ||||||
Rise | + | ||||||
Robson | + | ||||||
Rogers | + | ||||||
Rose | + | ||||||
Rossakoff | + | ||||||
Rossiter | + | ||||||
Samuelson | + | ||||||
Schwartz | + | ||||||
Setan | + | ||||||
Shaw | + | ||||||
Sheppard | + | ||||||
Simpson | + | ||||||
Stevens | + | ||||||
Stoneman | + | ||||||
Stround | + | ||||||
Taylor | + | ||||||
Thripp | + | ||||||
Thompson | + | ||||||
Trenchard | + | ||||||
Turl | + | ||||||
Uareco | + | ||||||
Vavasour | + | ||||||
Ventnor | + | ||||||
Viner | + | ||||||
Wargrave | + | ||||||
Waring | + | ||||||
Watson | + | ||||||
Wells | + | ||||||
Willows | + |
По семантическому принципу английские фамилии разделяются на три основных класса.
2.3.1 Оттопоническиеанглийскиефамилии
Этифамилииобразованыотпрозвищ, которыевсвоюочередь, произошлиотанглийских, французскихидругихтопонимов: названийграфств, провинций, городов, деревень, земельныхугодий, полей, холмовидругих микротопонимов. Подобныепрозвищауказывалинапроисхождениеихвладельцевизопределеннойместности, городаилиселения. Внастоящеевремяфамилия, какправило, неявляетсяпоказателемтерриториальнойпринадлежностичеловека. Этохорошопроиллюстрировановдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot" вдиалогедвухперсонажей, одинизкоторых, одиниз которыхноситоттопонимическую (терминвзятизработы "Функцииличных именванглийскомхудожественномтексте" /Чевпецова, 1989/) фамилиюKent: "Your name, it is Charles Kent", said Poirot". Where were you born? »