В данном примере удачное обыгрывание созвучных существительного чай (напиток и объект рекламы) и устойчивого выражения души нечаять (сильно любить, обожать кого-либо, что-либо[4]), что в результате наложения смыслов позволяет продемонстрировать объект рекламы в выгодном свете.
Чистота - чисто «Тайд»! (реклама стирального порошка)
В данном примере обыгрывается не только созвучность слов, но и сленговый смысл слова «чисто» - определенно, т. е. если вы выбираете чистоту, то это определенно должен быть «Тайд».
Каламбур "Маска" предполагает "резкое столкновение смысла” обыгрываемых слов или фраз, при котором первоначальное понимание резко сменяется другим. Он может строиться на эффекте обманутого ожидания, когда обычное явление "демаскируется" как ошибка или абсурд, или на эффекте комического шока, когда необычное или абсурдное становится обычным, понятным.
"Смит Барни" делает деньги по старинке. Он зарабатывает их (Рекламабанка).
Данный слоган построен на эффекте обманутого ожидания, первоначальный смыл слова делает заменяется добавочным слыслом, раскрываемымом во второй части рекламного текста.
Хопер-инвест отличная компания. От других (Реклама финансовой компании).
Этот пример так же строиться на эффекте обманутого ожидания, слово отличная подразумевается в смысле различающийся, отличающийся от кого-нибудь, чего-нибудь, а не очень хороший, превосходный, выдающийся.[5]
Каламбур "Семья" характеризуется тем, что обыгрываемые смыслы (как и в типе "маска") резко сталкиваются, но нет победителя, ни один из смыслов не отменяет другой.
Женщина должна оставлять в жизни след, но не след своей помады (Реклама косметики “Revlon”)
Этот рекламный слоган несет в себе информацию не только о социальной роли женщины, но и о стойкости помады фирмы “Revlon”, таким образом, оба смысла словосочетаний со словом след не отменяют значений друг друга, а лишь подчеркивают.
Высокая мода. Выше других (Реклама магазина одежды).
В данном примере слово высокая и его сравнительная степень выше помогают индивидуализировать магазин одежды и показать его преимущество перед другими магазинами в простой, каламбурной форме.
Поднимаем все. Даже настроение (Реклама автопогрузчиков).
Так как объект рекламы автопогрузчики, то слово поднимаем не может исключать первоначальный смысл, иначе неясна была бы суть рекламы, а продолжение даже настроение делает рекламу оригинальной и за счет каламбура привлекает внимание.
К этому же типу относятся трансформации клишированных выражений, известных цитат, крылатых фраз, пословиц и поговорок, поскольку понимание таких фраз предполагает знание их прототипов.
Следует иметь в виду, что воздействующий потенциал каламбуров типа “маска” и “семья” существенно больше, чем у каламбура “соседи”, поскольку они основаны на столкновении смыслов, а значит в большей степени драматизированы.
Подводя итог, можно отметить, что интерес к каламбуру возник в России в XX веке, с тех пор он прошел путь становления от «остроумия пустого, ничтожного, мелочного»,[6] до одного из самых известных приемов языковой игры. Возросшая популярность каламбура привлекла внимание ученых, многие из которых попытались классифицировать его, основываясь на структуре каламбура, его многозначности и положению в тексте. Опираясь на рекламные слоганы, удобнее всего классифицировать типы каламбура, используя систему классификации В. З. Санникова, так как она является простой, удобной и отражает суть специфики создания и применения этого приема языковой игры.
Глава 2. Использование каламбура в рекламе
2.1 Цели использования каламбура в рекламном тексте
Рассмотрим случаи использования каламбура в рекламных текстах, т.е. какие рекламные цели за ним скрываются.
1. С помощью каламбура косвенным путем устанавливается причинно-следственная связь, важная для рекламиста.
Хорошие хозяйки любят "Лоск" «Лоск» есть, пятен нет. (Реклама стирального порошка.)
В этом случае обыгрывается несовпадение реалии и семантики слова:
Лоск 1. глянец, блестящий вид гладкой поверхности 2. перен. Блестящий внешний вид, безукоризненная внешность.[7]
Название порошка, не заключенное в тексте рекламы в кавычки, создает условия для различной трактовки толкования рекламной фразы: порошок или безукоризненный внешний вид, которого можно достичь при использовании данного средства.
Человек на 70 % состоит из воды. Фильтруешь? (Реклама фильтров Instapure.)
Фраза фильтруешь употреблена сразу в двух значениях: «Используешь фильтр?» и «Соображаешь?» (сленг). В данном примере с помощью каламбура устанавливается причинно-следственная связь между этими значениями: если соображаешь, то будешь использовать фильтр.
Блестящая защита вашей обуви (Реклама крема для обуви).
В словаре Д.Н. Ушакова выделяется несколько смыслов слова блестеть[8]:
1 БЛЕСТЕТЬ, блеснуть, источать либо отражать яркий свет; поражать зрение зеркальною гладью; светиться, отсвечивать, играть лучами, гореть светом, лоском, лоснеть, лосниться.
2. Выдающийся, отличающийся высокими достоинствами.
В данном примере обыгрываются эти два смысла: ваша обувь будет блестеть, а так же блестящая защита в значении надежная, хорошая.
2. С помощью каламбура обнаруживается “скрытый” смысл названия товара. Рассмотрим примеры, которые основаны на явлении паронимической аттракции (смысловом сближении слов, сходных по звучанию):
Wella. Вы великолепны.
Revlon. Революция цвета
Би Лайн. Be happy.
Суть этого приема состоит в том, что создается отношение мотивации между созвучными словами: смысл слова великолепный присваивается бессмысленному иностранному слову Wella. Аналогичное осмысление приобретает благодаря слогану и название Revlon – революция, и слоган оператора сотовой сети Би Лайн - Be happу, что в переводе означает будь счастлив.
3. Каламбур позволяет замаскировать намеки на физиологические особенности
Вдохни полной грудью! (Реклама вентилятора. На рисунке изображены два работающих вентилятора и полногрудая девушка.)
Слоган и подобное изображение, придают двусмысленный оттенок рекламе, но тем самым привлекается внимание определенной категории потребителей.
Плодите и размножайте! (Реклама копировальных аппаратов).
Каламбур в этом слогане весьма удачно переплетается с объектом рекламы, а именно копировальными аппаратами, ведь в первую очередь этот слоган призывает использовать их по назначению, т. е. размножать.
4. Каламбур используется для введения важной аналогии.
Тихо! Идет финансовая операция! (Реклама финансовой компании).
Аналогия с операцией в медицине создает впечатление большей сложности и ответственности.
Однако каламбур может и не быть тенденциозным, как в приведенном примере:
Не забудьте купить телевизор! (Реклама магазина бытовой техники)
Здесь же ненавязчиво предлагается потребителям купить телевизор, при этом в рекламном слогане вводится аналогия с советом, напоминанием, т. е. своего рода рекомендация.
5. С помощью каламбура к утилитарной выгоде от использования товара добавляется психологически значимая выгода.
Свежее решение. (Реклама холодка "Mentos".)
Первоначальный смысл слова свежее - чистый, прохладный, здоровый, бодрящий, перекликается с добавочным смыслом этого слова - недавно или только что сделанный, появившийся.[9] Приращение этих двух смыслов буквально трактует слоган: «Съешь конфету и у тебя появятся новые идеи».
Чтобы быть в тонусе, надо, чтобы Тонус был в тебе (Реклама сока «Тонус»)
Этот пример построен на многозначности и удачном обыгрывании названия рекламируемого товара. Устойчивое выражение быть в тонусе объясняется употреблением сока данной марки, что позволяет провести параллель между хорошим настроением и соком «Тонус».
Очки в вашу пользу. (Реклама магазина оптики)
Очки в данном примере означают и «прибор с двумя стеклами для улучшения зрения или для защиты глаз, надеваемый на переносицу и держащийся на ней при помощи двух дужек, закладываемых за уши»[10](собственно объект рекламы) и образуют устойчивое выражение, означающее выгоду. Иными словами – выгода для тех, кто приобретёт очки в данном магазине.
6. Каламбур позволяет актуализировать комичную ситуацию, в которой может оказаться известное лицо или потребитель (можно приравнять к попытке развлечения адресата, нарисовав комичную сценку).
Наполеон начинал как командир батареи. (Реклама аккумуляторных батарей. На рисунке изображен Наполеон рядом с аккумулятором).
Обыгрывается двусмысленность не только слова батарея (укрепление, служащее позицией для нескольких орудийи несколько соединенных между собою электротехнических элементов или аккумуляторов)[11]но и сама ситуация - низкорослый военачальник командует аккумулятором.
Рассмотрим подробнее ещё один пример:
“Натрите его, поджарьте его, подцепите его вилкой, фаршируйте им, запеките его, отломите его, подрумяньте его, подкалите его, отправьте его по почте”. (Реклама сыра)
Все употребления местоимения его в этом предложении, кроме последнего, отсылают к сыру. А местоимение, стоящее в конце предложения, отсылает уже не к сыру, а к купону для объявлении. Это довольно нетривиальный игровой прием, техника которого состоит в том, что нарушаются ожидания, порожденные первой (большей) частью фразы.