3) совмещение — ни один компонент не предопределяет существование другого (веревка плачет, след простыл и др.) [Архангельский 1964: 110].
Здесь, однако, нужно учесть, что при детерминации у фразеологизмов характер связи элементов может не совпадать с характером связи между словами в свободных сочетаниях, у которых обычно грамматически независимое слово подчиняет себе (детерминирует) другое слово. У компонентов фразеологизма, как правило, слово с фразеологически связанным значением детерминирует другой компонент устойчивого словосочетания (тормашками требует обязательного появления рядом компонента вверх, храповицкого требует появления слова задать, тришкин детерминирует слово кафтан и т. д.) [14, 62].
Итак, при сопоставлении русского перевода с белорусским оригиналом, хочется отметить, что русскоязычный перевод имеет свои отличительные особенности только в тех выражениях (и то не везде), где использованы сугубо белорусские фразеологизмы. В некоторых местах они с успехом заменены переводчиком, на русские. Но так как и русский, и белорусский язык, относится к славянским языкам, таких мест в повести мы нашли не много. Автор и переводчик в тексте с успехом использовали различные по своей структуре и функциям фразеологизмы, что придало ей более «живой вид». Так же в текстах нами были найдены все семантические группы.
Одним словом можно сказать, что фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
И в заключении хочется сказать, что исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.
Фразеология необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.
Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на – Дону: Изд. – во РГУ, 1964. – 315с.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова. – Минск,1979. – 151 с.
4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – С. 181-192.
5. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. — Волгоград, 1999.- с. 54
6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. – 264с.
7. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80с.
8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999. – 98 с.
9. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХII-ХIII вв./В.В. Виноградов. – Мю, 2002. – С. 33-46.
10. Караткевiч У.С. Збор твораў . Т. 7. – Мн., 1990: с. 27-129
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. – с.9,63.
12. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 2001. - № 2. – С. 83 – 86.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж, 1989. – С. 63-68.
14. Кульман Н.К. Курс фразеологии/Н.К. Кульман. – М.: Высшая школа, 1996. – С. 57-62.
15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. Зап. ЛГУ. Сер. Филол. Наук. – 1956. – 158с.
16. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. – М., 1990. – 135с.
17. Мархель В. Шлях да Беларусі: У.С. Караткевіч у беларускай літаратуры. – Мн., 2003.- с. 61
18. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь/А.М. Мелерович, В. . Мокиенко. – М., 1997. – С. 24-29.
19. Потебня А.А. Язык и речь. К современной фразеологии языка/А.А. Потебня. – М., 1998. – С. 81-90.
20. Пашкова А. В. Значение фразеологизма и контекст // Русская речь. – 1994. - № 4. – С. 18 – 26.
21. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. – Вологда: Сев. – зап. Кн. Изд. – во, 1967. – 268с.
22. Слово не воробей: Фразеологизмы в русском языке // Наука и жизнь. – 2001. - № 9. – С. 116 – 117.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. – М., 1996. – С. 40-54.
24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н. Телия. – М., 1999. – С. 66-71.
25. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке/В.Н. Телия. – М.,1981. – С. 12-26.
26. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. – М., 1986. – с. 83
27. Шахматов А.А. Грамматическое учение о слове/А.А. Шахматов. – М., 2001. – С. 8-19.
28. Шанский Н.М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома. – 2002. - № 3. – С. 3 – 5.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.