11. «конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, как две капли воды.
12. «конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не робкого десятка.
II. Фразеологические обороты, которые объединяются соотнесенностью с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций:
1. «субстантивные (именные) фразеологизмы», выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: до седых волос, чертова дюжина.
Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми;
2. «глагольные»: выходить сухим из воды.
Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
3. «глагольно-пропозициональные»: в этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката: душа уходит в пятки (у кого);
4. «адъективные»: нечист на руку.
Адъективные обороты обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета (сравнение: себе на уме и пальчики оближешь). Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматические категории рода и числа. В предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого;
5. «адвербиальные (наречные)»: на авось, один на один.
Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельства.
6. «междометные»: черт возьми, как бы не так.
Как и соответствующие слова, подобные фразеологизмы используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение [25, 23].
Что касается функций фразеологизмов, то Чернышева И.И. предлагает для художественной литературы свою функциональную классификацию фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях [Чернышева И.И. 1970, 36]. Она выделяет две большие группы:
1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.
Номинативные фразеологизмы охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания.
Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов [т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.].
В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения [Чернышева И.И. 1970, 3].
Вторая группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.
Появление фразеологических единиц на страницах художественной литературы – явление закономерное “поскольку отражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”. [Кухаренко. 1979: 74]
Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]
Представляется, что функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика фразеологических единиц, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Фразеологические единицы в языке повестей выполняют важную эстетическую функцию и включенные в специально организованный контекст, служат основной функции воздействия и формирования общественного мнения. Так же им свойственны кумулятивная и культурно-информативная функции. т.е. их способность накопливать и закреплять в своей семантической структуре все богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания [27,15].
Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства ФЕ - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Ингерентное использование фразеологизмов в жанре повести выполняет две основные функции: изобразительно-оценочную и изобразительно-живописующую. Фразеологические единицы, выполняющие первую функцию, дают оценку через образ, послуживший основой для создания ФЕ, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя: "Наша история не сказка о том, как честный дядя-руководитель попал в сети прожженных дядей-дельцов. И не новелла о том, до чего доводит жажда наживы: какая уж там нажива, плащ да вазы" [Щекочихин Ю. Подкуп // Лит. газ. 1983. 19 янв. С.15]. При использовании фразеологизмов в изобразительно-живописующей функции, авторами достигается не только образное изложение мыслей, но и большая убедительность: "... Адгерентная выразительность фразеологизмов выявляется только в специально организованном контексте и реализуется в таких стилистических приемах, как: амплификация, антитеза, обобщенно-дескриптивный, дескриптивно – обобщенный, стилевой контраст, фразеонабор [12,85].
В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»
Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельнооформленностью, асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования от значения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, а также способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям [26, 83].
Данные свойства фразеологической единицы обусловили широкое употребление их в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха». Повесть белорусского писателя, была впервые опубликована в журнале «Маладосць» в 1964 году. Это «Готический роман» считается классикой белорусской литературы. Он переведен на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Русский перевод осуществил Валентин Щедрин.
Одноимённый фильм был снят в 1979 году. Короткевичу экранизация его произведения не особо понравилась, так как, в фильме практически отсутствовала одна из ключевых тем повести, печаль о тяжёлой судьбе белорусского народа.
Функционирование ФЕ в анализируемом тексте подчинено исторической прозе – мифу, который является этноориентированным и созданным для популяризации белорусской культуры и развития патриотизма в «среднем белорусе...» [17, 61].
В ходе анализа повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», ФЕ, как в русском переводе, так и белорусском оригинале представлены в традиционном и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных ФЕ, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.
Фразеологизмы в повести в белорусском оригинале характеризуются разнообразием и сложностью происхождения. Источником абсолютного большинства фразеологизмов является живой язык народа, откуда они попадали в произведения различных писателей, в том числе и У.С. Караткевіча, и под их пером становились фактом литературного языка.