Що стосується вибору того чи іншого засобу передачі неологізмів, то він залежить від багатьох суб`єктивних факторів (вони не були розглянуті в цій роботі саме з причини своєї суб`єктивності), таких як, наприклад , особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під час процесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художній тощо), стилю конкретного автора тощо.
Однак передусім необхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МД (англійської мови) у максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (української та російської мов).
Список умовних скорочень
МП – мова перекладу
укр. – українською мовою
рос. – російською мовою
Список використаних джерел
1. Аникин. А.В. Англо – русский словарь по экономике и финансам. – С-Пб.: 1993.
2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
3. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959
4. Бархударов. Л.С. Язык и перевод. М.:1975
5. Влахов. С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.
6. Гальперин. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
7. Зацний. Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90 років ХХ століття. – Запоріжжя: РА “Тандем –У”, 1997.
8. Зацний. Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя: Запорізький державний універсітет, 1998.
9. Зацный. Ю.А. Англо – русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий)ю – Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000.
10. Комиссаров. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990
11. Комиссаров. В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М.: 1960.
12. Маршова. Н.М. Основные лингвистические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. УН-та, 1959.
13. Рецкер. Я.И. Пособие по переводу. М.: 1982.
14. Тарасов. В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: «Мисанта» , 1998.
15. Уфимцева. А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
16. Федоров. А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.
17. Харитончик. З.А. Лексикология английского языка. Мн.:1992.
18. Хахам. Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода. М.: «Международные отношения», 1967.
19. Цвиллинг. М.Я. Переводныеэквивалентынеологизмоввсловареитексте. М.: 1984.
20. The Oxford dictionary for the Business World Oxford University Press and Market House Books: 1993
21. The International dictionary of neologisms (from the Independent): www.net22.com/neologisms
22. Акуленко. В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.- С.7-40.
23. ArmourS. DegreesinE-commerceseemlessdazzling // USAToday. – 2001a. – Jan16. – P. 16.
24. Ayto J. TwentiethCenturyWords. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626p.
25. Calabrese A.Borihert M. Prospects for electronic democracy in the United States. // Media, Culture and Society.-1996. -vol 18.-№2.-P.251-259.
26. Cava M.R. Site sells Apparel for Geek Chic // USA Today. – 2000 .- Nov.10. P.11
27. Clemetson L. , Masland T. Cybercops to the Rescue // Newsweek.- 1998.-Sept.14.- P.63.
28. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. –272p.
29. Eisenstein P. A.Tecno Marvels // Newsweek.- 2000. – Oct. 23. – P84 - 85.
30. Evarts E. C. Cars as Rolling Offices // Christian Science Monitor. – 2001. – Jan. 9. – P.9
31. Freitas R. A. Preface // Wellcome to Nanomedecine. – Georgetown, 2000. – 347p.
32. Friedland L.A. Electronic Democracy and the New Citizenship //Media, Culture and Society. - 1996. - Vol. 18. - № 2. - P. 185 – 194.
33. Itoi K. Dress down for Success // Newsweek. – 2000. – Nov. 13. – P.40-44.
34. Iwata E., Johnson K. Computer Crime outpacing Cybercops // USA Today.– 2000. - July 6. – P.13.
35. Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.- 357p.
36. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. – 2000.- Dec. 4.
37. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. – 2001.- Febr.10.
38. The New Hacker’s Dictionary // http://www.elsewhere.org/jargon. –2001.
39. The Oxford Dictionary of New Words, ed. By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.-357p.
40. Quinion M. In Brief //http//www.worldwidewords.org/. – 2000. Nov. 10.
41. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. – 2000-a. - Dec 28.
42. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. – 2001. – Jan.13.
43. Quinion M.Cyberplague //http//www.worldwidewords.org/. – 2001a. – Jan.31.
44. Swartz J. New Domain Name Suffixes Approved // USA Today. – 2000. – Nov. 20. P.17.
45. The Web’s Dark Sides //US News and World Report. – 2000. – Aug. 28. – P.36-38.
[1] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221
1Харитончик З.А. “Лексикологія англійської мови”, Мн. 1992, с. 167
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода . М: Высш. Шк., 1983, с. 10.
2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с.7
[2]Латишева Л.К. Разномовні тексти як об`єкт тотожності у перекладі//Текст та переклад.М.,1988. С.
[3]Мін`яр-Белоручев Р.К. Послідовний переклад М., 1969;
Чернов Г.В. Теорія та практика синхроного перекладу М., 1978.
[4]Web 2000 : 36