- Enterprenerd, ontrepreneur – укр. `кіберпідприємець`, рос. `киберпредприниматель`, тобто люди, які займаються підприємницькою діяльністю тільки за допомогою комп`ютерної техніки (через Інтернет). Неологізми було утворено по аналогії з вже існючим в англійській мові словом entrepreneurта перекладено описово.
- Frictionless capitalism, friction-free capitalism – укр. `капіталізмом без тертя`, рос. `капитализм без трений`, тобто при такому капіталізмі буде працювати економічна система, в якій буде скасовано багато посередницьких організацій, що стоять між виробниками товарів і послуг і споживачами. Даний семантичний неологізм перекладено буквально.
- Netco, оnlinecompany, dot-com, dot-net, Internet firm –укр. `Інтернет компанія;компанія, фірма, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет`, рос. `Интернет компания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность через Интернет`. Маємо два варіанти перекладу цього синонімічного ряду неологізмів, обидва здійснені описовим перекладом, але перший варіант – підставним засобом, а другий – пояснювальним.
- Chiefcontentofficer – за аналогією до словосполучення chief executive officer, яке позначає керівника корпорації, фірми, створюється ціла низка нових словосполучень для позначення адміністраторів, які відповідають за новий напрям, участок роботи корпорації, особливо повязаний з Інтернет. До такихнеологізмів належать даний та наступні два неологізми і вони будуть перекладатися засобом описового перекладу.Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адміністратор, менеджер, відповідальний за ефективність функціонування веб-сайта корпорації`, рос. `администратор, менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации.
- Chiefhackingofficer – укр. `менеджер, відповідальний за системи та програми захисту корпорації від нападів гакерів`, рос. `менеджер, ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров.
- Chiefknowledgeofficer – укр. `менеджер, директор корпорації, відповідальний за створення та функціонування інформаційної системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственный за создание и функционирование информационной системы.
- Get-rich-click – укр. `розбагатіти через Інтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом.
- Millionerd –укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм за аналогією до вже існуючого у мові millionaireта було перекладено описово.
- Sneakermillionaire – укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм було перекладено пояснювальним способом.
- Mobilee-business – укр. `електронний мобільний бізнес`, рос. `электронный мобильный бизнесс`. Наприкінці 90-х років ХХ століття почалася ера з'єднання Інтернет із “бездротовим” зв'язком, особливо з мобільними телефонами і народилося поняття mobile e-business, тобто можливості проведення ділових операцій, торгівлі через Інтернет за допомогою мобільних телефонів.
- Databasemarketing – укр. `комп'ютеризована система маркетингу і реклами товарів і послуг`, рос. `компьютизированная система маркетинга и рекламы товаров и услуг`. Неологізм перекладений описово.
- Telemarketing – укр. `торгівля через електронну мережу`, рос. `торговля через электронную сеть`. Неологізм перекладений поясювальним засобом.
Виникають диференціюючі назви – позначення типів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собою специфічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності з прийменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатися пояснювальним засобом описового перекладу.
- B2B (businesstobusiness) – укр. `ділові відносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`. Застосовуємо описовий переклад.
- B2C (businesstoconsumer) – укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем.
- B2B2C (businesstobusinesstoconsumer) – укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем через посредника`. Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.
- C2C (consumertoconsumer) – укр. `ділові відносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`. Перекладаємо описово.
- C2B2C (consumertobusinesstoconsumer) – укр. `ділові відносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловые отношения между потребителями через предприятие-посредник`. Застосовуємо засіб описового перекладу.
- B2E (businesstoemployee) – укр. `ділові відносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием и служащим.
- P2P (producertoproducer)- укр. `ділові відносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями.
- Р2Р( persontoperson) – укр. `ділові відносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами.
- Handicapitalism – неологізм виникдля позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуває останнім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism та перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажа товаров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет.
- Beenz , flooz, e-gold, idollars – укр. `віртуальні гроші`, рос. `виртуальные деньги`. Даний синонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.
- Сlicks and bricks, clicks and mortar – укр. `підприємства, застосовуючи поряд з традиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия, применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Дані неологізми перекладені пояснювальним засобом.
- Tri-channelfirm – укр. `триканальна фірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці, “каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальная фирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычные магазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Даний неологізм може бути перекладений двома способами: перший – буквальний – для вживання у професійній сфері, другий – пояснювальний – для вживання поза нею.
- Technodemocracy, teledemocracy, electronic democracy, cyberdemocracy – – укр. `електрона демократія`, рос. `электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближається ера ''електронної демократії'', ''кібердемократії'' , вона позначає нові форми здійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології. Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботі законодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа з пропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Дані неологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибір перекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізми могли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія, тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.
- Virtualmedicine, cybermedicine, telemedecine – укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад), `кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальная медицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Дане поняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностики хвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладними варіантами аналогічна до попередньої.
- Telecanvassing(утворений префіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) – укр. `політична агітація через Інтернет`,рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
- Teleconvention –укр. `з'їзд політичних партій ’’на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.
- Teledelegate – укр.`теледелегати`, рос. `теледелегаты`. Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з'їздів партій “на відстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп'ютера і телефону. Даний неологізм перекладений засобом транскрибування.
- Teleconsulting –укр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізм утворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.
- I-biology – укр. `інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`.Застосування сучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо, великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть про виникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізм перекладений буквально з огляду на те, що I– це абрівіатурна форма від informational.
- Technomedia – укр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під ’’техномедіа’’ розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов'язані із сучасною технікою - спеціальні періодичні видання, програми радіо і телебачення. Неологізм перекладений калькуванням.
- New-media – укр. `нові медіа`, рос. `новые медиа`. Під новими медія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали , які надходять до власників персональних комп'ютерів через Інтернет. Неологізм перекладений буквально.