Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 1 из 12)

МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

НАТАЛЬИ НЕСТЕРОВОЙ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра английского языка

Направление 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация

Квалификация - Лингвист, переводчик

Специальность 031202 "Перевод и переводоведение"

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

СТУДЕНТКА

Платинова Кристина Сергеевна

РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филол. наук, профессор Е.В. Сидоров

Москва 2010 г.

Оглавление

Введение

I. Отражение категорий культуры в семантике идиом

1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике

2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике

II. Идиоматика и культурные символы

1. Соматические символы

2. Антропоцентричные символы

3. Символы природы, мироздания

4. Мифологические символы

5. Пищевые символы

6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике

7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике

8. Символы-животные

9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике

10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике

III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки и эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию онравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Основой исследованияпослужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, аксиологический компонент - важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.

Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этических оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.

Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиом с ментальной семантикой.

Цельданной дипломной работы заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) - регулятивы и ценности.

идиома семантика идиома культура

В соответствии с поставленной целью работы предполагается решение следующих задач:

выявить корпус русских, английских и французских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских, английских и французских идиом.

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и французского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры - регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта, любовь, дружба, уважение и др.)

Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английских идиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин 2005); Словарь образных выражений русского языка (В.Н. Телия 1995); Лингвострановедческий словарь "Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии" (Томахин Г.Д. 2003); Краткий русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Ж.А. Дозорец 1988); Русско-английский фразеологический словарь (Д.И. Квеселевич 2000); Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молоткова 1986); Русская фразеология. Словарь-справочник (Р.И. Яранцев 1981, 1997); Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Н.М. Шанский 1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жукова 1987), Словарь-тезаурус русских идиом (А.Н. Баранова иД.О. Добровольского 2007).

Методы исследования. Методология исследования заключается в использовании концептуального наследия отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, методов сравнительного анализа, приемов дедукции и индукции.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы, решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные, этические и эстетические категории "вписываются" в значения языковых единиц, в частности фразеологических единиц.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей.

I. Отражение категорий культуры в семантике идиом

1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике

Рождаясь и воспитываясь в определенной культурной среде, человек усваивает принятые в ней регулятивы - нормы, запреты, рекомендации, которые нуждаются в языковом закреплении. Идиоматика, как и афористика, служит средством такого закрепления. Одновременно ценностные смыслы отражают важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у человека вполне определенные ценностные потребности и ориентации, что также ярко выражено в языке.

В формировании ценностных представлений большую роль играет воображение, с помощью которого люди создают мысленные образцы объектов, которые максимально полным и совершенным образом отвечали бы их потребностям. Такие образцы являются идеалами и служат эталонами ценности. Ценность воспринимается как реально существующие материальные и духовные блага, оценивается в сравнении с ними; она тем выше, чем больше приближается к идеалу или эталону.

Внутренняя целостность многих фразеологических единиц обусловлена единством образа как суть культурных символов. Именно благодаря ассоциативной связи между внутренней формой и значением образность как таковая присуща всем фразеологическим единицам, имеющим внутреннюю форму.

В таких английских идиомах, как button up one’s pockets - "жадничать", measure smb’s corn by one’s own bushel - "мерить на свой аршин", утверждается нормативность поведения в английском обществе. Схожие моральные установки также находят свое отражение и во французских фразеологических сочетаниях, таких как mains avides - "загребущие руки", mesurer les autres á son aune - "мерить на свой аршин".

В ряде русских идиом осуждается нескромное поведение младших, в то время как английский и французский варианты звучат более нейтрально:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
нос не дорос,лезть поперед батьки в пекло,молоко на губах не обсохло,желторотый птенец,молодо-зелено, he is still green - "он ещё зеленый",green cheese - "зелёный сыр" c'est un blanc bec - "у него ещё белый клюв",il est trop vert - "он очень зелен",

Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари до зари, не покладая рук (работать), в английском языке to keep hands in pockets (лодырничать) avoid smb. like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать кого-либо не попадаться на глаза кому-л.", be an eyesore to smb - "оскорблять взор", dolled up fit to kiddy (букв. "быть похожим на куклу") и во французском языке être paré (e) comme une châsse - "разодет в пух и прах", faire qch pardessus l'épaule - "делать что-то спустя рукава" и многие другие несут в себе культурные смыслы.

Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между "добром" и "злом", что добродетель и порок как моральные понятия, связанны с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло - во враждебности, насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языке и отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со "злом", так же как и выражение козел в огороде; идиомы отрывать от себя, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с "добром". Английское выражение stay the course - "держаться до конца, не сдаваться" любой носитель английского языка соотнесет с "добром", а выражения on the crook - "нечестно, обманным путем", cross smb’s path - "перейти кому-либо дорогу" - со "злом". Французкие сочетания avoir une dent contre qn - "иметь зуб против кого-либо", mettre des batons dans les roués - "вставлять палки в колёса", очевидно, соотносятся со злом, а такие выражения как partager les joies et les peines - "делить горе и радость", vivre en parfaite harmonie - "жить душа в душу" - с добром. Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени.