Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 9 из 12)

В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен, собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собака обозначает в русской культуре "сильно, до крайности" и употребляется с такими словами, как "устал, голоден, замерз, зол". Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака.

В английском значении образ собака применяется в идиомах с самой разной оценкой. Часто он служит для выражения самых лучших качеств, как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog - "умница, умник", the top dog - "победитель, хозяин положения", a gay dog - "весельчак"; нейтральные help a lame dog over a stile - "помочь кому-либо в беде", an old dog barks not in vain - "опытный человек не ошибается". Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog - "преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам", barking dogs seldom bite - "не бойся собаки, которая лает", every dog has his day - будет и на нашей улице праздник, there is life in the old dog yet - есть ещё порох в пороховницах, lоve me, love my dog - "принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть".

Однако, многие идиомы английского, русского и французского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, следующие выражения:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
злой, как собакакак собака побитаясобаку съесть(на чём-то)собачья жизнькак собака на сенекак собак нерезаныхни одна собака(о людях)навешать всех собак на кого-либо(обвинить во всем)вот где собака зарыта! (вот в чём подвох) attack dog (свирепый критик, цепной пёс)dead dog ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещьa dirty dog (подлец, дрянной человек)a dull dog (зануда, скучный, нудный человек)dog's life (собачья жизнь)dog in the manger (собака на сене)to go to the dogs (гибнуть; разоряться; идти к чертям)die like a dog (умереть как собака)to put on the dog (надевать собаку) - важничать; держать себя высокомерноto throw to the dogs - выбросить за негодностью être chien avec qn (по-собачьи относиться к кому-либо)se regarder en chiens de faïence (злобно уставиться друг на друга)garder à qn un chien de sa chienne (затаить злобу против кого-либо)rompre les chiens (прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему)chienne de vie (собачья жизнь)chien du jardinier (собака на сене)avoir [éprouver] un mal de chien (испытывать большие затруднения, не знать покоя)mourir comme un chien (умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаяния)faire le jeune chien, être bête comme un jeune chien (быть взбалмошным)recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles (встретить кого-либо в штыки)malade comme un chien (больной, как собака)tuer comme un chien (убить как собаку, безжалостно)faire le chien couchant низко льстить; рассыпаться мелким бесом

Наиболее широко символ собака применим во французской идиоматике для описания множества различных ситуаций: entre chien et loup (букв. "между собакой и волком") - "в сумерки", un temps de chien - "прескверная погода", cela n'est pas fait pour les chiens - "этим может пользоваться всякий, это доступно всем", être comme un chien à l'attache - "сидеть на привязи", comme un chien dans un jeu de quilles - "невпопад, некстати; не вовремя", bon chien chasse de race - "породистого пса не надо учить", une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits - "сам чёрт ногу сломит", tout chien est lion dans sa maison - "всяк кулик в своём болоте велик", quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage - "быть собаке битой - найдётся и палка", tous les chiens qui aboient ne mordent pas - "не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой", les chiens aboient, la caravane passe - "собаки лают, а караван идёт", chien hargneux a toujours l'oreille déchirée (у злой собаки вечно порванное ухо) - на задорном буяне век шкура в изъяне, il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village - не говори гоп пока не перепрыгнешь.

Согласно вышесказанному, концепты кот/кошка и собака в идиоматике как русского, так английского и французского языков являются символами третьего типа, т.е. культурно-языковыми символами.

Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира, что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкам мира, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурного сообщества. Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикой языка во всех ее проявлениях. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, но и смыслу целых текстов [13; 219]. Культурно-значимые единицы языка являются таковыми лишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактами национальной культуры - материальной, социальной, духовной.

III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что выражается в таких английских пословицах: Many hands make light work, No man is an island, A problem shared is a problem halved, Two heads are better than one.

В данных пословицах отражается стремление человека к общности, передаётся смысл того, что сообща работа идёт легче, вместе легче решать проблему, один ум хорошо, а два лучше. Тот же смысл содержат пословицы русского и французского языка:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
В единении силаОдин в поле не воинОдин ум хорошо, а два лучше Many hands make light workNo man is an islandA problem shared is a problem halvedTwo heads are better than one L'union fait la forceUn soldat ne peut tenir lieu d'arméeDeux avis valent mieux qu'un

О потребности человека во внимании прямо говорится в известной французской пословице L’attention est mieux que l’or - "внимание дороже золота".

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской и английской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих:

Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например: жить душа в душу или седьмая вода на киселе. Многие пословицы и поговорки на данную тему имеют соответствия в других языках:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Яблочко от яблони не далеко падаетВ семье не без уродаСедьмая вода на киселеДелить горе и радостьЖить душа в душу Like father, like son(каков отец, таков и сын)Many a good father has but a bad son (у многих хороших отцов какой-нибудь один сын плохой)Second cousin twice removed (внук тро-юродного брата (сестры))To share sorrows and joy(делить горе и радость)Live in perfect harmony (жить в полной гармонии) Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre (плод никогда не падает далеко от дерева)chaque troupeau a sa brebis galeuse (в каждом стаде есть паршивая овца)La tante a la mode de Bretagne ("Бретонская тётушка")Partager les joies et les peines(делить горе и радость)Vivre en parfaite harmonie(жить в полной гармонии)

Известны также другие французские пословицы на тему семьи:

Celui - là est bien père que nourrit - "не тот отец, кто родил, а тот, кто воспитал", Où femme y a silence n’y a - "завёл жену, забудь про тишину", Femme sage reste à son mènage - "доброй жене домосед не мука", а также английская: Husband and wife live the same life - "муж и жена живут одной жизнью".

Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служат такие пословицы: Le loup mourra dans sa peau - "сколько волка не корми, он всё в лес смотрит", Réchauffer un serpent dans son sein - "отогреть змею на груди", C’est elle qui porte la culotte - "быть у жены под каблуком" (букв. "это она носит штаны".

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации. Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений: