Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 8 из 12)

В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля "Речь, речевая деятельность". Согласно вышеприведенному исследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского, так и английского, и также французского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).

8. Символы-животные

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом.

Употребление тех или иных видов животных в образной речи народа определяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этих животных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологические единицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом: кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как корова языком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухо наступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многие английские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу, т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) - "очень большое количество чего-либо", (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) - "очень здоровый, здоров как бык", of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) - "мертвая хватка", (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) - "очень смелый, бесстрашный", swarm like locusts (букв. роиться как саранча) - "налететь как саранча", be busy as a bee - "быть занятым, как пчела",chatter like magpie (букв. болтать как сорока) - "слишком много болтать, трещать как сорока", the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) - "не так страшен лев (черт) как его малюют", cock-and-bull story - "неправдоподобный рассказ, не вызывающий доверия", dead duck - "дохлое дело", rabbit’s foot - "талисман", monkey business - "чудачество, глупая выходка". Более сложный характер имеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многих из них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не зная точного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirer au renard - "отлынивать, пропускать уроки", un fin renard, un vieux renard - "старая лиса, старый плут", une mémoire d'éléphant - (букв. память как у слона) - "феноменальная память, злопамятство", voir voler des éléphants roses - (букв. "видеть летящих розовых слонов")"видеть кошмары; напиться до зелёного змия", on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - "не учите старую обезьяну гримасничать", malin comme un singe - "хитрый как обезьяна", manger (faire sauter, bouffer) la grenouille - (букв. "съесть лягушку") - растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату.

9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике

Концепт кошка занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологиидовольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях:

Идиома в английском языке Буквальный перевод Русский эквивалент
All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серые в темноте Ночью все кони вороные
The cat shuts its eyes when it steals the cream Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает "Без труда не вытащишь и рыбки изпруда", "Не замочив рук, не умоешься"
A cat may look at a king И кошка может смотреть на короля За погляд денег не берут
The cat would eat fish and would not wet her paws Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
Curiosity killed a cat Любопытство убило кошку Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе Не клади волку пальца в рот
The scalded cat fears cold water Ошпаренная кошка холодной воды боится Пуганая ворона куста боится
Like a cat on hot bricks Как кошка на горячих кирпичах Сидеть как на иголках
Put/set cat amongst the pigeons Поместить кошку среди голубей опростоволоситься
Wait for the cat to jump Подожди, пока кошка не прыгнет Посмотрим, куда ветер подует
When the cat is away, the mice will play Когда кота кот уйдёт, мыши будут играть Без кота мышам раздолье
It is enough to make a cat laugh Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку Курам на смех
Care killed the cat Забота убила кошку Беды да печали с ног скачали
A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива У робкой кошки мышь резвится
You can have no more of a cat but her skin С кошки нечего взять, кроме её шкурки С одного вола семь шкур не сдерешь
Live under the cat’s foot Жишь под кошачьей лапой Находиться у жены под каблуком
It's no place to swing a cat Негде кошкой помахать Негде яблоку упасть

Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французского языка - концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций, олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий:

Идиома во французском языке Буквальный перевод Русский эквивалент
jouer au chat perché играть в загнанного кота играть в кошки-мышки
la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы ночью все кони вороные
ingrat comme les chats неблагодарный как кот в высшей степени неблагодарный
il n'y a pas là de quoi fouetter un chat тут незачем наказывать (сечь, стегать) кошку это выеденного яйца не стоит
il a d'autres chats à fouetter ему надо других кошек наказывать у него иные заботы
avoir un chat dans la gorge иметь кошку в горле охрипнуть
donner sa langue aux chats отдать свой язык кошкам признать себя неспособным найти решение
écrire comme un chat писaть, как кошка писать как курица лапой
acheter chat en poche купить кота в мешке купить кота в мешке
appeler un chat un chat называть кошку кошкой называть вещи своими именами
on n'y trouverait pas un seul chat не найдёшь ни единой кошки хоть шаром покати
il n'y a pas un chat нет ни кошки ни души
retomber comme un chat sur ses pattes падать как кошка на лапы выйти сухим из воды
jeter un chat aux jambes de quelqu'un кинуть кошку кому-нибудь под ноги свинью подложить
chat échaudé craint l'eau froide ошпаренный кот боится холодной воды обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
il ne faut pas réveiller le chat qui dort не будите спящего кота не буди лихо, пока оно тихо
à bon chat bon rat хорошему коту хорошую крысу большому кораблю большое плаванье
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником рассказчики не годятся в приказчики
le chat parti (quand le chat dort; quand le chat n'est pas là) les souris dansent кот ушел (когда кот спит; когда кота нет) - мыши пляшут без кота мышам раздолье

10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике

Концепт "собака" играет также очень заметную роль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторых идиоматических выражениях концепт "собака" в одном языке заменяется концептом "кошка" в другом. Например, let sleeping dogs lie (англ.) - "не будите спящую собаку" и il ne faut pas réveiller le chat qui dort (франц.) - "не будите спящего кота" в значении "не буди лихо, пока оно тихо", и также a cat may look at a king (англ.) - "и кошка может смотреть на короля" и un chien regarde bien un évêque - "и собака вправе смотреть на епископа".