Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 5 из 12)

Идиомы с эмотивным компонентом "раздражение, досада, презрение" трактуют удовольствие и богатство в данном случае как порок, антиценность, нечто постыдное, намекая на обстоятельства, связанные с происхождением богатства или других материальных благ.

Раздражение, досада по поводу чьего-либо счастья, богатства находит отражение в следующих примерах: мед, да еще и ложкой, с жиру беситься, губа не дура, баловень судьбы, море по колено, шишка на ровном месте, рот до ушей, от жиру лопаться, грести деньги лопатой, денег куры не клюют; англ.: the big daddy (of) - "важная птица", a milch cow - "дойная корова", the crumbs which fell from the rich man’s table - "крохи с барского стола", be buttered on both sides - "жить в достатке и роскоши".

Осуждение поведения богатого или счастливого человека находит своё выражение в каждом из приведённых языков:

Рус.: плевать в потолок, залить глаза, убивать время, принимать как должное, как сыр в масле (кататься), телячий восторг, с больной головы на здоровую (перекладывать что-л.), жить сегодняшним днем, сорить деньгами, витать в облаках.

Англ.: skim the cream from smth. - "снимать сливки", outrun the constable - "жить не по средствам, наделать долгов, влезть в долги", the pie counter - "теплые (государственные) местечки", easy came, easy go - "как пришло (богатство), так и уходит".

Франц.: assiette au beurre - "тёплое местечко" - (выгодное, доходное место, казённый пирог, хлебная должность), faire son beurre de. - "наживаться на.; греть руки; извлекать материальные выгоды", ne rien faire de ses dix doights - "плевать в потолок" (букв. "ничего не делать своими десятью пальцами").

Было выявлено, что культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Исследование показало, что семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику; она состоит из различных вкраплений тех или иных смыслов, главные из которых - денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержанию дискурса.

Практический материал работы подтвердил, что идиоматичность фразеологизмов можно считать результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т.д.), т.е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы. Выбор образного основания мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка, изависит от интерпретации в культуре того или иного явления. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение. Эмотивный и оценочный (аксиологический) компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаны: если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлеченный для создания идиомы, связан в культуре этноса с позитивными действиями, событиями и их последствиями. Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы. С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентом значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения - эмотивный, которым управляет аксиологический компонент.

Образный строй русских идиом показал, что он в определенных случаях совпадает с французским и английским материалом, но в большинстве случаев является самобытным. Следует также отметить, что образный строй идиоматики, как правило, подчинен законам ассоциативного мышления, а именно: скрытое сравнение, сопоставление (метафора), противопоставление, преувеличение (гротеск), комизм (ирония), что подтверждается в приведенных примерах, относящиеся к указанным трем группам. Так, например, яркая метафора лежит в основе таких выражений, как step on the gas, in apple-pie order, жми на все педали, точно как в аптеке, вырвать с корнем. Гротеск как способ тропеизации лежит в основе таких выражений, как enough for a man and a big dog, be low in the pocket, выворачиваться наизнанку, вагон и маленькая тележка. Комизм (ирония) как способ образного номинирования присущ таким выражениям, как выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху.

Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - регулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так в английском языках и во французском языках.

Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Каждый народ создает картину мира на основе своего языка. Анализ фразеологического материала показывает прототипичную общность сравниваемых менталитетов, а также универсальные культурные категории, структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка.

В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель. Эталонные идиомы недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным фактом для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения. Пересечение в области коннотативных образов свидетельствует о частичной общности образного фонда русской и английской культур, а различие в объеме концептосфер - о различии путей, по которым развивались данные культуры.

II. Идиоматика и культурные символы

Языковой картиной мира считается “отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности” [4; 36]. Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве “сетки”, которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Способами представления соматического кода культуры в языковой картине мира являются фразеологизмы, метафоры, символы, рассматриваемые в качестве языковых экспонентов культурных знаков.

Символ - это продукт человеческого сознания. С древнейших времен человек прибегал к символизации окружающего его мира, таким образом, символ выступает специфическим элементом кодирования культурного пространства. С помощью символов национально-культурной общностью осуществляется преемственная трансляция культурной информации. Языковые символы имеют архетипическую природу. Они объединяют разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре.

1. Соматические символы

Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов. Каждый из соматизмов, наряду с языковой семантикой, характеризуется дополнительной культурной семантикой - определенной символической значимостью, утвердившейся в мировой культуре и имеющей свое преломление в представлениях русской национально-культурной общности.

Так, например, соматизм голова - этоне только“верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности. Например: забывчивый человек - дырявая голова, смелый - удалая голова, безрассудно смелый - шальная голова, умный - светлая голова, глупый - дубовая (садовая) голова и др.

Отражение культурной семантики соматического кода осуществляется соматическими фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступают символы. Это можно представить на примере следующих идиоматических выражений: рожки да ножки, с головы до ног, сидеть в печенках, как рукой сняло, и глазом не моргнуть, высунув язык делать что-либо, ноги (кого-либо) не будет, лечь костьми, бежать (лететь, нестись) сломя голову, кровь из носу, глаза на лоб полезли, до потери пульса, дать голову на отсечение, не покладая рук работать, в поте лица делать что-либо, потом и кровью, не сомкнуть глаз.

Идиоматические выражения английского языка, содержащие соматические символы имеют довольно специфичный характер, используемые образы этих выражений сильно расходятся с образами, применимыми в русских идиомах: lie in one’s teeth (throat) (букв. лгать собственными зубами (глоткой) - "нагло, бесстыдно лгать", body and soul (букв. тело и душа) - "всецело, целиком, полностью", be on all the lips (букв. быть у всех на устах) - "быть известным всем, быть на слуху", not to open one’s lips (букв. не открыть рта) - "не проронить ни слова", as fast as one’s legs can carry one (букв. так быстро, как могут нести ноги) - "очень быстро, стремглав", have one’s hands full (букв. руки полны чем-то) - "очень много, хоть пруд пруди, хлопот полон рот", play one’s hand for all it is worth (букв. использовать руки на все, на что они годятся) - "полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все", be up to one’s neck in smth. (букв. находиться до шеи в чём-либо) - "жить в изобилии, иметь всего по горло", run at a break neck pace (букв. с очень большой скоростью, сломя шею) - "мчаться, бежать очень быстро", put one’s best leg forward (first) (букв. ставить лучшую ногу впереди) - "действовать очень быстро, оперативно, стремительно", see smth at first hand (букв. увидеть что-то с первой руки) - "раньше всех убедиться собственными глазами", hand and glove with (букв. рука и перчатка) - "очень близкий, в тесной связи с кем-либо", tо a hair’s breadth (букв. на ширину волоса) - "точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)", neither hide nor hair (в отриц. предлож.) (букв. ни кожи ни волоса) - "ничего, ни слуху ни духу".