В перспективе исследование в этом направлении может способствовать выявлению универсальных культуроносных языковых символов для разносистемных языков как средств выражения этнической культуры.
В таких русских фразеологизмах, как душа нараспашку, в чем душа держится, за семь верст киселя хлебать, в английских - body and soul are scarcely held together - "в чём только душа держится", put the cart before the horse - "делать все шиворот-навыворот", to carry coal to New Castle - "ехать в Тулу со своим самоваром", - "жить не по средствам", и во французских un peu de fiel gâte beaucoup de miel - "ложка дёгтя портит бочку мёда", maigre comme un clou - "худой как гвоздь" имеет место оценка меры. В ходе исследования обнаружено, что нарушение меры, т.е. равновесия во всех проявлениях находит свое отражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках, а об эстетических. Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первых мест.
В отображении "прекрасного и безобразного" нельзя безнаказанно нарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасного и безобразного к тому или иному роду. Только в границах своего рода эстетические противоположности находят свое истинное определение". Одним из законов эстетики является то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрывается вернее, глубже, полнее. У многих народов отклонение от принципа золотой середины усматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесие социальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытство или настойчивость, необычная по цвету и дизайну одежда или развязная походка, громкая речь или смех. Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности в череде событий, поспешность, нетерпеливость, стремление опередить события. В данном случае мы можем утверждать, что мера - это также и этическая категория.
Фразеологизмы в русском языке до последнего дыхания, и душой и телом, целиком и полностью; в английском - bowto necessity, pull up the roots, take a grip on oneself, во французском se décarcasser le crupion - "стараться изо всех сил", se battre les flancs (хлопотать по-пустому, "лезть из кожи"), se mettre en quatre (делать всё возможное, полностью отдаваться этому, усердствовать), corps et âme - "душой и телом", имеющие значение "целиком, в высшей степени, полностью, до предела", также выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т.к. речь идет не о нарушении меры, а об ее высшем проявлении.
Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческой жизнедеятельности нашли отражение в следующих фразеологизмах:
Русский вариант | Английский вариант | Французский вариант |
ни к селу, ни к городу,вверх ногами,лошадиная доза,из-за деревьев леса не видать,из грязи да в князи,шиворот-навыворот,прожужжать все уши,начать за здравие - кончить за упокой,вешаться на шею,взбрести в голову,с места в карьер,и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал,вкривь и вкось, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный поперечный, выжить из ума | from rags to riches - "из грязи да в князи",put the cart before the horse - "делать что-либо "шиворот-навыворот",begin with laughter and end with tears - "начать за здравие, кончить за упокой",a cry baby - "глаза на мокром месте, плакса",din smth in into smb’s ears - "протрубить все уши",talk through one’s hat (или speak through the back of one’s neck) - "нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху",in a slap-dash way - "очень плохо, вкривь вкось", beat the air (или wind) - "переливать из пустого в порожнее",obtain (operate) by hook or by crook - "добиваться всеми правдами и неправдами" | donner un coup d’épée dans l’eau - "переливать из пустого в порожнее" (букв. "бить шпагой по воде"),sans rime ni raison - "ни рифмы, ни смысла",de but en blanc - "ни к селу, ни к городу",un mouton a cinq pattes - "баран на четырёх ногах",sortir de ses gonds - "сорваться с петель",tourner autour du pot - букв. "крутиться вокруг горшка" (ходить вокруг да около),à la va-comme-je-te-pousse - "кое-как, через пень-колоду",travailler vi par-dessus la jambe - "работать шаляй-валяй",jaser comme une pie - "трещать, как сорока",nager comme un fer a repasser - "плавать как утюг" |
В ходе работы выявлено, что мотивировка образного основания зависит от оценки называемого денотата в культуре и что при этом именно культура диктует те или иные оценки. Однако субъективная оценка часто мотивирована ситуацией и отношением говорящего к объекту высказывания. Субъективные оценки в составе семантики фразеологических единиц продиктованы опытом и общекультурным фоном языкового коллектива и никогда не противоречат социальной культуре. Так, выраженияв русском языке ободрать как липку, двух слов связать не может, вывести на чистую воду,в английском языке to fleece - обирать, обкрадывать, выманивать (букв. "стричь овец"), to get the high hat - "важничать, вести себя высокомерно", nail to the counter - "разоблачить ложь", во французском языке plumer comme un pigeon - "ощипать как голубя" в значении "обобрать кого-то", se dresser sur ses ergots - "хорохориться, петушиться", se rengorger - "важничать, гордиться" (букв. выставлять грудь колесом; распушиться (о голубе)) продиктованы жизненным опытом, и процесс номинации их вполне объясним, так как данным образным выражениям свойственна оценочная семантика.
Образные основания идиом с эстетически негативной оценкой несут на себе отпечаток критики, неприятия в народе, что выражается либо беспощадной насмешкой, пренебрежением, либо сарказмом. Семантика подобных фразеологических единиц вызывает дискомфорт в сознании носителя языка, желание "уйти", избавиться от данных характеристик, т.е. стремление соответствовать эстетическому идеалу народа, желание не быть "под прицелом" подобных номинаций.
Эстетически отрицательная оценка связана с выражением насмешки, пренебрежения, осуждения, сарказма, ненависти и т.д. В русском языке слово "некрасиво" имеет значение не только "внешне непривлекательно", но также и "внутренне непривлекательно", т.е. в культуре имеют место эстетические оценки поступка или поведения.
Во многих культурах имеет место восхищение смелостью, героизмом, но отнюдь не требование, т.к. они не являются регулятивом, нормой, в связи с тем, что не каждый человек может быть героем. Однако трусость часто высмеивается в идиоматике. Нами выявлено, что идиом со значением "смелость, мужество" с положительной коннотацией гораздо больше, чем идиом с негативным аксиологическим компонентом: рус.: бросить вызов, буйная головушка, рисковать головой; англ.: bite the bullet - "мужественно примириться с суровой необходимостью", none but the brave deserve the fair - "только храбрые достойны красавиц", франц.: a coeur valliant rien d’impossible - "смелость города берет" (букв. "для смелого сердца нет ничего невозможного"), qui ne risque, ne gagne - "риск благородное дело" (букв. "кто не рискует, тот не выигрывает).
Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, так и позитивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса. Позитивно, с эмотивным компонентом "одобрение", удовольствие и богатство трактуется как очевидное благо и бесспорная ценность.
Для взрослого сознания удовольствие - это возможность покоя, расслабления, освобождения от забот и внешних обстоятельств. Однако гедоническая позиция сталкивается с общественными нормами приличия.
В то же время принцип удовольствия выступает в качестве залога личной независимости: в удовольствии человек может почувствовать себя самим собой, отвлечься от всего внешнего, проявиться индивидуально. Можно выделить одобрительное (позитивное) отношение к чьему-либо богатству, счастью как в русских, так в английских и французских идиомах с эмотивным компонентом одобрение, поддержка. (Рус.: житьна широкую ногу, дом (жизнь) полная чаша, как у Христа за пазухой, почивать на лаврах, родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, быть хозяином положения, на седьмом небе, отвести душу, лететь на крыльях, умирать от счастья, идти в гору, сам себе господин (хозяин). Англ.: make the best of both worlds - "жить припеваючи, извлекать выгоду из всего"; kill two birds with one stone - "одним выстрелом убить двух зайцев", get the better of - "оказаться в выигрышном положении", to one’s heart’s content - "сколько душе угодно", turn the corner - "выйти из затруднительного положения", corn in Egipt - "рог изобилия", God’s country - "земля обетованная". Франц.: vivre comme un coq en pâte - "как сыр в масле кататься" (букв. "жить, как петух в мармеладе"), etre cousu d’or - (букв. "быть сшитым из золота") - "денег куры не клюют", comme dans le sein du Christ - "жить как у Христа за пазухой" (букв. "как у Христа на груди"), nager en grande eau - "процветать, благоденствовать" (букв. "плыть в большой воде"), nager dans l'opulence - "утопать в роскоши",baigner dans le beurre - "купаться в масле".