Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 11 из 12)

Но помимо традиционных общественных моральных принципов, в мире существует много превратностей, составляющих трудность жизни в обществе и ведущих к формированию нового опыта, и новых принципов жизни в обществе. Это, как и любое другое явление действительности, тоже находит отражение в речи и в языке:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
На весь мир мягко не постелешьВсем мил не будешьС волками жить, по-волчьи вытьНовая метла по-новому метёт Не who pleased everybody died before he was born (тот, кому удалось угодить всем, умер раньше, чем родился)If you try to please all you will please none (если будешь стараться угодить всем, не угодишь никому)Who keeps company with the wolf, will learn to howl (кто водиться с волками, научится выть)If you have to live with a beast, you will learn to howl at least (если тебе приходится жить со зверем, то научишься как минимум выть)Evil communications corrupt good manners (злое окружение разрушает добрые нравы)Those who sleep with dogs will rise with fleas (те, кто спят с собаками, просыпаются с блохами) C ‘est chose ardue et trop profonde que d’ agréer à tout le mondeOn ne peut à tous complaireIl faut hurler avec les loupsIl faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent

Поскольку часто жизненные принципы определённых людей из любого народа противоречат общим моральным нормам любого общества, это всегда находит отражение во фразеологических единицах каждого народа. Следствием этого служат пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть, и сравнивая их, можно увидеть чёткое соответствие смыслов в разных языках:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Вести двойную игруПлатить той же монетойПеший конному не товарищКак аукнется, так и откликнетсяМягко стелет, да жёстко спать То run with the hare and hunt with the hounds (бежать с зайцами и охотиться с собаками)То pay one back in one's own coin (платить той же монетой)the well-fed don't understand the hungry (сытый голодного не разумеет)Revenge is a dish best served cold (букв. "месть - это блюдо, которое лучше всего подавать холодным" - сгоряча не мстят)as the call, so the echo (как аукнется, так и откликнется)To have an iron fist in a velvet glove (с железной рукой в бархатной перчатке) Jouer double jeu(вести двойную игру)Rendre la pareille(отплатить тем же)La vengeance se mange froide (букв. "месть - блюдо, которое едят холодным" - с мщением не следует торопиться)L’ envie suit la verti comme l’ombre suit le corps (где счастье, там и зависть)Telle voix, tel echo (как аукнется, так и откликнется)Une main de fer dans un gant de velours (с железной рукой в бархатной перчатке)

Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований. Как лингвокультурные тексты они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы.

Пословицы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, обладают образной мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур.

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц строится на основе контраста.

Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) [8, 25], часто не выраженные в языке явно. При этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма).

При сопостовлении пословиц трёх языков, очевидно, что с точки зрения норм поведения, общепринятых взглядов и оценок на те или иные аспекты человеческих отношений выявляется общая параллель, сходства моральных установок и суждений, принятых у разных народов.

Заключение

Национальная идиоматика даёт широкое представление о культурных особенностях анализируемых языков, прежде всего, с точки зрения культурных регулятивов, принятых для данного общества. В идиомах утверждается нормативность поведения, ценностные потребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредством эмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения). Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценности определённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств, образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально для каждого языка.

Большое значение в исследовании национальных культурных особенностей во фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картину особенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символов для контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением, бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков.

В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующие добродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектами окружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия.

По итогам исследования множества примеров фразеологических единиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.

В национальной идиоматике любого рассматриваемого языка образ (символ) животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "высветлении" ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека.

Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентом национально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка, как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание на то, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Одни семантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов.

Сопоставление идиоматических выражений английского, французского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и поговорки - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Культурно-языковые характеристики пословиц и поговорок могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент. Пословицы и поговорки как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для трёх сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, относительная независимость от контекста).