Смекни!
smekni.com

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом (стр. 10 из 12)

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Где тонко, там и рветсяС глаз долой, из сердца вонНичто не вечно под луной A chain is only as strong as its weakest link (цепь крепка настолько, насколько крепко её самое слабое звено)Far from eye, far from heart;Out of sight, out of mind (с глаз долой, из сердца вон)All things must pass(Всё проходит) on tombe toujours du côté où l'on penche (падает всегда туда, куда наклоняется)loin des yeux, loin du cœur (с глаз долой, из сердца вон)tout casse, tout passe, tout lasse (Ничто не вечно под луной)

Верная и преданная любовь - отношение, которое высоко ценится всеми народами. Любовь, как известно, имеет большое значение в культуре и жизни человека. Поэтому в каждом языке это тема находит своё отражение в народной мудрости, передавая народный опыт поколений. Пословиц и поговорок о любви существует огромное множество. Они достаточно разнообразны и противоречивы, так как отражают различные жизненные позиции в вопросах любви и различные ситуации, и универсального ответа в данной проблеме, как известно, не существует.

Русский язык Английский язык Французский язык
Любовь не волос, - быстро не вырвешьЛюбовь не пожар, а загорится - не потушишьНасильно мил не будешьЧему не гореть, того не зажечьДай сердцу волю - заведет в неволюГде любовь и совет, там и горя нетС милым рай и в шалашеМилые бранятся, только тешатсяЛюбовь не картошка, не бросишь в окошкоЛюбовью сыт не будешьЛюбишь розу, так терпи шипыУм истиною просветляется, сердце любовью согревается Love and a cough cannot be hidden (любовь и кашель не скроешь)Love lives in cottages as well as in court (любовь живёт и в лачугах и во дворцах)The falling out of lovers is the renewing of love (разлад между любящими - обновление любви)Salt water and absence wash away love (солёная вода и отсутствие смывают любовь)The heart that once truly loves never forgets (сердце, однажды полюбившее по-настоящему никогда не забывает)No herb will cure love (никакими травами любовь не вылечишь)Love makes the world go round (любовь правит миром)Love and hunger keep the world going (любовь и голод заставляют мир вертеться)Love is not found in the market (любовь не продается)All ages are to love submissive (любви все возрасты покорны)Love is blind (Любовь слепа)Love is stronger than death (любовь сильнее смерти)Love conquers all (любовь все побеждает)Love will find a way (любовь дорогу найдет)Love me, love my dog(любишь меня, люби и мою собаку) l'amour ne se commande pas (любить не прикажешь)L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (бедность любви не помеха)Querelle d’amants doux passe - temps (милые бранятся только тешатся)L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour (любовь убивает время, а время убивает любовь)Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (старая любовь и старые головешки разгораются в любое время)l’amour fait perdre le repas et le repos (от любви теряют сон и аппетит)L’amour et mort rien n’est plus fort (любовь и смерть преград не знают)L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage (любовь и нищета плохо уживаются)L’amour est tous les ages (любви все возрасты покорны)amour fou (любовь слепа)l'amour rapproche les distances (любовь стирает расстояния)Qui m’aime, aime mon chien (кто любит меня, тои и мою собаку любит)

Русские пословицы о любви отличаются особенной самобытностью, призывают к терпению, благоразумию и ответственности, любовь в них рассматривается как некое испытание. А с точки зрения языкового стиля - простотой языка, сущность любви приводится в сравнение с предметами и процессами, часто встречающимися в быту и знакомыми каждому, так что смысл их становится понятным любому простому человеку.

Среди пословиц и поговорок о любви в английском и французском языках, как это видно из вышеприведенной таблицы, существует некоторая смысловая параллель. Пословицы Love lives in cottages as well as in court (англ.) и L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (франц), которую можно соотнести с русской "с милым рай и в шалаше", The falling out of lovers is the renewing of love (англ.) и Querelle d’amants doux passe - temps (франц.), говорящие о том что все ссоры и размолвки между любимыми временны и не вредят любви, Salt water and absence wash away love (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) - о непостоянстве любви, The heart that once truly loves never forgets (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) - о долговечности любви, и др. соответствуют между собой по смыслу и обозначают одни и те же идеи.

Для этих двух языков характерен более строгий стиль языка, выражаемая мысль носит характер более чёткого определения, отображающего свойства любви вообще, или в каких-то конкретных условиях. Приведенные пословицы английского и французского языков можно условно разделить на две части. Одни утверждают о силе, несокрушимости и безграничности любви. Их общая идея состоит в том, что она неподвластна таким преградам как трудности, время, расстояние, возраст и т.д.: Love conquers all - "любовь всё побеждает", Love will find a way - "любовь дорогу найдет", All ages are to love submissive - "любви все возрасты покорны", Love lives in cottages as well as in court - "любовь живет в лачугах и во дворцах" (англ.); L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre - "бедность любви не помеха", l'amour rapproche les distances - "любовь стирает расстояния", L’amour et mort rien n’est plus fort - "любовь и смерть преград не знают" (франц.).В другой части пословиц говорится о недолговечности и невозможности существования любви в условиях определённых ограничений: Salt water and absence wash away love - "любовь пропадает во время долгого плавания" (букв. "солёная вода и отсутствие смывают любовь"), L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour - "любовь убивает время, а время убивает любовь". Поскольку каждая из пословиц основана на отдельном опыте, они несут разный в себе разный, иногда совершенно противоположный смысл.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить

Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это ещё одна не менее противоречивая тема многих пословиц и поговорок, относящихся к разделу межличностных отношений.

Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем. Но в не меньшей мере в народной мудрости помимо самих общепринятых принципов дружбы упоминаются отрицательные качества людей, нарушающих принципы дружеских отношений.

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Дружба дружбой, а служба службой. Дружба дружбой, а табачок врозь. Друзья познаются в бедеНе имей сто рублей, а имей сто друзей. Сам погибай, а товарища выручай. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто тыСтарый друг лучше новых двух A friend is easier lost then found (друга легче потерять, чем найти)A friend who shares is a friend who cares. (друг который делится, это друг который заботится) ГA friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)A good friend is as the sun in winter (Хороший друг, как солнце зимой)A friend to everybody is a friend to nobody (друг всем, это значит друг никому)A man is known by his friends (о человеке можно узнать по его друзьям)A friend is never known till a man has need (никогда не узнаешь друга, пока не попадёшь в беду)Prosperity makes friends, and adversity tries them(благополучие способствует дружеским отношениям, несчастья испытывают их)Short debts (accounts) make long friends (счёт дружбы не портит)False friends are worse than open enemies (фальшивые друзья хуже открытых врагов)When I lend, I am a friend, when I borrow, I am a foe (когда я одалживаю, я друг, когда прошу в долг - враг) Au besoin qu’on connaît l’ami (c’est dans le besoin qu’on reconnaît ses véritables amis)(друг в беде познается)Qui n’a point d’ amis ne vit qu’à demi (без друзей жить, жизнь зря прожить)Les amis de nos amis sont nos amis (друзья наших друзей, наши друзья)Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (два воробья на одном колосе не могут долго оставаться друзьями)qui cesse d’ami être ne l’a jamais été (кто отрекается от друга, никогда другом и не был)A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (новый друг и старый дом не надёжны)L’amitié passe le gant (с друзьями не церемонятся)Les bons comptes font les bons amis (счёт дружбы не портит)Mieux vaux donner (prêter) à un ennemi qu’emprunter à un ami (лучше дать врагу чем одолжить у друга)Ami au prêter, ennemi au render (как занимать так друг, как отдавать как враг)Ami de table est bien variable (скатерть со стола - и дружба сплыла; на обеде все соседи, а пришла беда - они прочь как вода)

Пословицы и поговорки, регулирующие отношение людей друг к другу и обществу в целом имеют разную направленность. В первую очередь, это те, которые призывают к взаимному уважению, ответственности и доброму отношению, например: Penser à soi - c’est bien, mais ne penser qu'à soi - c’est mal - "о себе думать хорошо, только о себе думать плохо", L’attention est mieux que l’or - "внимание дороже золота", Un bien fait n’est jamais perdu - "доброе дело не остаётся незамеченным", Bon accueil vaut bien un mets - "тёплый приём лучше мягкого пирога" (франц.), о должном отношении в ответ на добрые дела: Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk - "не плюй в колодец, из которого пьёшь" (букв никогда не бросай грязь в источник, из которого когда-либо пил", Don’t burn your bridges behind you - "не сжигайте мосты за собой", Don’t bite the hand that feeds you - "не кусай кормящую тебя руку".

Особенно единодушны пословицы всех трёх языков о мире и согласии:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Худой мир лучше плохой войныКоролевство, разделившееся в себе не устоитВместе тесно, а врозь скучно Better a lean peace than a fat victoryA kingdom divided against itself can not stand Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procèsTout royaume divisé contre lui - même périraensemble à charge, separés supplice

То же можно сказать и о пословицах, призывающих к чувству долга и ответственности перед другими людьми:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Уговор дороже денегНазвался груздём, полезай в кузовСлово не воробей, вылетит не поймаешьДолг платежом красен Promise is debt (обещание - долг)Promise little, but do much (обещай мало, делай много)If you can’t stand the heat get out of the kitchen (если не можешь терпеть жар, уходи из кухни)Talk is cheap (разговоры дёшевы)One good turn deserves another (услуга за услугу) L'entente vaut mieux que l'argent (уговор лучше серебра)Le vin est tiré, il faut le boire (назвался груздём, полезай в кузов)Parole jetée prend sa vole(данное слово требует исполнения)Un service en vaut un autre (услуга за услугу)

Во всех рассмотренных выше пословицах и поговорках на первое место ставится доброе отношение к другим людям. Они направлены главным образом на сохранение и поддержания хороших взаимоотношений.