Некоторые утверждают, что различие между риксмолом и лансмолом достаточно велико для того, чтобы говорить о двух разных языках. Однако, по-видимому, не абсолютная величина языкового различия определяет, имеем ли мы дело с двумя формами одного языка или с двумя разными языками, а то, как это различие реализуется в общении. Риксмол и лансмол используются по произвольному выбору в пределах одной нации и специфичны именно для этой нации. Поэтому риксмол и лансмол — это две формы одного литературного языка, скорее, чем два языка. Напротив, риксмол и датский язык это несомненно два разных языка, поскольку они используются в двух разных нациях и специфичны для этих наций, хотя абсолютное различие между риксмолом и датским литературным языком в ряде случаев меньше, чем между риксмолом и лансмолом.
б) Орфографические реформы
Поскольку в Норвегии существуют две взаимодействующие между собой формы литературного языка, естественно,, что ни одна из этих форм не обладает той устойчивостью и единообразием, которые обычно бывают характерны для литературного языка. Риксмол может быть более «норвегизированным», т.е. более близким с лансмолу, или менее «норвегизированным», т.е. менее близким к лансмолу и более близким к датскому литературному языку. Орфографические реформы 1917 и 1938 гг. официально разрешали эти колебания, предлагая на выбор разные варианты слов или грамматических форм. Вообще орфография риксмола очень пестра, что и нашло отражение в примерах, приводимых в настоящей грамматике и сохраняющих орфографию подлинников. Ещё в XIX в., до официальных орфографических реформ риксмола, отдельные норвежские авторы вырабатывали себе свои индивидуальные орфографии. Так, индивидуальны и орфография Ибсена, и особенно орфография Бьёрнсона.
Основной чертой первой официальной орфографической реформы риксмола, которая была проведена в 1907 г., была замена поствокальных b, d, g на p, t, k. (løpe, slite вместо løbe, slide). Реформа 1907 г. легализовала также окончание -et в претерите слабых глаголов первого класса вместо датского -ede (kastet вместо kastede), окончания -dde и -dd в претерите и причастии II слабых глаголов 4 класса вместо датских -ede и -et (nådde, nådd вместо nåede, nået) и окончания -er для общего рода и нулевые окончания для среднего рода во множественном числе существительных, имевших в датском языке во множественном числе окончание -e (dager, hus вместо dage, huse).
Основной чертой второй официальной орфографической реформы риксмола, проведенной в 1917 г., было введение обозначения долгих согласных в конце слова посредством удвоения буквы (natt вместо nat) и упразднение немых согласных в ряде слов (vann вместо vand и т.д.). Вместе с тем, реформа 1917 г. предложила ряд форм, приближающих риксмол к лансмолу (форм с дифтонгами, форм женского рода, форм претерита и причастия II на -а и т.д.), а реформа 1938 г. легализовала эти формы для ряда слов и ввела много новых, более «норвегизированных» написаний отдельных слов. В результате этих реформ орфография риксмола стала значительно более «норвегизированной», но отнюдь не более единообразной.
4. ГРАММАТИКА НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА
Грамматический строй норвежского языка довольно несложен. Существительное относится к одному из трех грамматических родов — мужскому, женскому или среднему. Однако последовательно употребляются с артиклем женского рода всего несколько десятков слов. Большинство слов, относящихся в диалектах и относившихся в древненорвежском к женскому роду, может употребляться как с артиклем женского рода, так и с артиклем мужского рода (например, dør (дверь) - døra или døren). Формы таких существительных с артиклем женского рода характерны для разговорного или нейтрального стиля, с артиклем мужского рода — для нейтрального или книжного. Определяющими факторами являются здесь речевая ситуация, стилистический характер самого слова, личность говорящего. Поэтому правильнее говорить об общем, а не о мужском роде.
Множественное число, в основном, у слов общего и женского рода образуется при помощи окончания -(е)r, у слов среднего рода — без окончаний: ср. stol (стул) — stoler. Имеется много исключений из этого правила. Несколько существительных образуют множественное число с перегласовкой, например: datter (дочь) — døtre. Падежей два — общий и родитльный. Родительный падеж, как в датском и шведском имеет, имеет только один показатель -s: lærers «учѝтеля», læreres «учителей».
Неопределенный артикль имеет следующие форы: en (м.р.), ei (ж.р.), et (ср.р.). Неопределенный артикль женского рода употребляется сравнительно мало, вместо него используется форма en. Прилагательное имеет «сильную» и «слабую» формы, употребление которых сходно с употреблением их в датском и шведском.: ср. enfindag (хороший день), denfinedag(en), finedager (мн.ч), etfintvær (хорошая погода).
Глаголы делятся на сильные и слабые, как во всех скандинавских языках: ср. skyte – skjøt – skutt (стрелять) (сильный глагол) и vise – viste – vist (показывать) (слабый глагол). По лицам и числам глагол не изменяется. Система времен — общая для всех скандинавских языков. Пассив состояния образуется сочетанием вспомогательного глагола være (самостоятельное значение - «быть») и причастия II: breveterskrevet (письмо написано). Пассив действия образуется либо аналитически — сочетанием глагола bli (исходное значение «становиться»): brevetblirskrevet (письмо пишется), либо флективно — при помощи суффикса -s. Повелительное наклонение совпадает с основой (vær! (будь!), gǻ! (иди!). Флективные формы наклонения утрачены.
Определённый артикль в норвежском языке выражается с помощью суффикса. Например, språk означает "язык", в то время, как språket означает "какой-то определённый язык". Добавляемый суффикс обозначет время или наклонение. Например, общий суффикс -(e)r добавляется к регулярным глаголам в настоящем времени. Reise означает "путешествовать", а reiser означает "Я путешествую", "ты путешествуешь", "он/она/оно путешествует", "мы путешествуем" и "они путешествуют".
5. ФОНЕТИКА
Норвежское правописание довольно точно отражает произношение, несмотря на орфографические реформы. Вместе с тем сохраняется ряд исторических написаний. Прежде всего, это касается сохранения ряда непроизносимых согласных: ср. land [lan:] (страна), god [gu:] (хороший), hjelp [jɛlp] (помощь) и т.п. Буква о обозначает либо долгое [u:], либо краткое [ɔ] (ср. ord [u:r] (слово), hopp [hɔp:] (прыжок)), но есть много исключений, например lov [lɔ:v]. Фонема [ɔ:] обозначается буквой å, например, gå [gɔ:] (идти), фонема [ɔ] (краткое) — либо буквой о, либо буквой å ånd [ɔn:] (дух).
Наиболее характерные особенности норвежской фонетики следующие.
Из гласных специфически норвежским, отсутствующим в других скандинавских языках, является очень открытое æ (краткое и долгое), встречающееся перед r: vær [væ:r] (погода).
Среди согласных выделяются так называемые супрадентальные, или постальвеолярные, согласные [ṭ], [ḍ], [ṇ], [ḷ], характерные также и для шведского. Они произносятся при сближении кончика языка с границей альвеол и твердого нёба. Какуминальные возникли из исторических сочетаний rt, rd и т.д. Например, vert [væṭ:] (хозяин), horn [hu:ṇ] (рог). Глухие смычные p, t, k, как почти во всех германских языках, имеют придыхание перед ударным гласным. Историческое сочетание rs перешло в восточнонорвежских говорах в [ʃ]: norsk [nɔʃk] (норвежский).
Ещё в 13 в. в норвежском, как и в шведском, начался процесс палатализации и спирантизации g, k и sk, состоящий в том, что перед гласными переднего ряда они изменили артикуляцию: [g] перешло в [j], [k] в [ç], а sk – в [ʃ].
Как и все скандинавские языки, кроме датского, норвежский обладает слоговым равновесием, т.е. все ударные слоги долгие: ср. rak [ra:k] (прямой) и rakk [rak:] (успел).
В норвежском динамическое, или силовое, ударение сочетается с музыкальным (тоническим акцентом), что составляет характернейшую черту норвежской фонетики. Возможны 2 типа тонического акцента: а) первый, заключающийся в простом повышении тона, и б) второй, когда в ударном слоге происходит понижение тона, а во втором (в последующих) его повышение). Транскрипционные знаки для первого и второго тонов — соответственно ´ и ˋ: ´været [´væ:rǝ] (погода) — форма с определенным артиклем и ˋvære [ˋvæ:rǝ] (быть). Как видно из только что приведенного примера, тонический акцент выполняет смыслоразличительную функцию. Подсчитано, что в норвежском языке имеется около 3000 пар слов (включая собственные имена), которые, имея тождественный фонемный состав, различаются только тонами. Правила распределения тонов весьма сложны и, главное, изобилуют, исключениями и исключениями из исключений. В самом общем виде эти правила можно сформулировать таким образом: односложные и исторически односложные слова (например, одноложные существительные + артикль, сильные глаголы в презенсе и др.) имеют первый тон, а исторически двусложные и многосложные — второй; но такая формулировка охватит едва ли половину случаев. Тоническое ударение не обозначается на письме, и полное овладение им встречается у ненорвежцев очень редко.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для любого иностранца языковая ситуация в Норвегии на сегодняшний день скорее всего покажется хаотичной. В стране вряд ли найдётся профессор, который бы настолько хорошо владел двумя официальными языками: дано-норвежским (букмол) и новонорвежским (нюнорск), чтобы написать статью, ни разу не заглянув в словарь.