Смекни!
smekni.com

Лексическая интерференция в переводе (стр. 3 из 5)

Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?

г) несовпадение управления глаголов двух языков.

Н-р: anrufen jemanden Akk – звонить кому D

den Raum betreten – войти в класс

um Entschuldigung bitten – просить прощения

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.

Н-р: eintreten lassen - пропустить

fallen lassen – уронить

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen

Синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.

Н-р: Ich sah ihn kommen. – Я увидел (видел), как он пришел.

Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.

Н-р: Sie weiß Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschäft einen neuen Aufschwung nimmt.

Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.

Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат.

«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант – «принёс»

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого(Г. Д. Томахин).

Н-р: «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй».

лексическая интерференция перевод синтаксическая


III. Лексическая интерференция

1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита».

Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.

Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.

Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer «небоскреб», созданное по образцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имен деятеля - из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать это слово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.

Wortneubildung übersetzt aus auf Deutsch sagt man eigentlich
Administration administration Regierung, Verwaltung
Afrikanisches Veilchen African violet Usambaraveilchen
Computerwissenschaft computer science Informatik
Datenkorruption data corruption (partieller) Datenverlust, Datenschrott
dünner Film / Dünnfilm thin film dünne Schicht / Dünnschicht
Evidenz evidence Beweis, Nachweis
Fiberglas fiberglass glasfaserverstärkter Kunststoff
Geldkuh cash cow Goldesel
Gottvater godfather Taufpate
herunterbrechen to break down aufschlüsseln, aufgliedern; auch: (thematisch) eingrenzen
Herzattacke heart attack Herzinfarkt
Iraki / Irakis Iraqi Iraker
Justizdepartment Department of Justice Justizministerium
Kleiderprobe dress rehearsal Generalprobe
Mondblume moonflower Prunkwinde, Prachtwinde
neue Wolle new wool Schurwolle
nicht wirklich not really eigentlich nicht
Nonproliferationsvertrag non-proliferation treaty Atomwaffensperrvertrag
Offizieller official Beamter
Physikalische Therapie physical therapy Physiotherapie
Plattformschuh platform shoe Plateauschuh
Radiostation radio station Rundfunksender
Rollenmodell role model Vorbild
Seiteneffekt side effect Nebenwirkung
sexuell explizit sexually explicit freizügig
Staatsdepartment Department of State / State Department Außenministerium
Stehende Ovation Standing Ovation Stehbeifall
Todeszoll death toll Blutzoll / Verluste
Todesdrohung death threat Morddrohung
Ware in Arbeit Work in process Umlaufvermögen
Zwielicht der Götter twilight of the gods Götterdämmerung

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

der Band том die Band лента
der Kiefer челюсть die Kiefer сосна
der Leiter руководитель die Leiter стремянка
der See озеро die See море
der Verdienst заработок das Verdienst заслуга
der Tor глупец das Tor ворота
der Erbe наследник das Erbe наследство
der Bauer строитель das Bauer клетка

IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции

1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»

Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.

В целом же «ложные друзья переводчика» (falsche Freundе) - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в свою очередь подразделяются на четыре основных типа [3].

К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а

1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр)

2) формалист (в искусстве)

3) художник (в любом виде искусства)

Der Konservator - не консерватор, der Konservative, а

1) хранитель (, музея)

2) (охлаждаемый) прилавок

Der Termin- не термин, das Fachwort , а

1) срок; дата

2) судебное заседание

3) договорённость о встрече

Die Routine - не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическая волокита),

1) навык, опыт, сноровка

2) заведённый порядок

3) распорядок службы, расписание

Ко второй группе(группа 2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:

Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)

Der Akademiker - не только 1. академик, член академии, но и 2. человек с высшим [университетским] образованием

Das Kasino- не только 1. казино, но и 2. офицерская столовая (Это та официантка, которая сегодня утром подавала нам макароны в казино)

massiv- не только 1. массивный, но и 2. грубый, 3. неуклюжий, 4. капитальный

Die Kombination- не только комбинация, но и 1. комбинезон (Der Junge trug eine Kombination, diе ihm zu kurz war)

Die Medizin- не только 1. медицина, но и 2. лекарство („Der Kranke muss Diät halten und Medizinen schlucken“, sagte der Arzt )

К третей группе(группа 3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

Die Amortisation1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов», но не в коем случае не амортизация в значении «смягчение толчков», этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung

Особую группу(группа 4) ложных друзей переводчика составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: