Основными критериями, по которым должен оцениваться перевод афоризма — это соблюдение нормы правильного воспроизведения смысла и нормы сохранения художественной ценности. Все орнаментальные приемы, используемые в афоризме, информативны и взаимодействуют со смыслом высказывания, являясь средством окказионального изменения семантики. Здесь и заключена основная сложность перевода, так как, сохраняя смысл афористического высказывания посредством приема калькирования, не всегда удается сохранить образ.
Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации.
Проанализировав переводы афоризмов, мы выделили несколько основных приемов:
1) калькирование – составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы слова или лексемы словосочетания) заменяется их буквальным соответствием на языке перевода [Латышев 2000: 149].
Прием калькирование был использован во всех случаях перевода.
2) транскрипция – переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, например на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транслитерация – передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ) средствами другой алфавитной системы (ПЯ) Приведем пример транскрипции:
God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romance (Mark Twain). - Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом – доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа.
Прием транскрипция был использован в 1 случае.
3) трансформация образа. Под «образом» традиционно понимается «живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо», а в художественном произведении – «тип, характер». Трансформация образа может быть использована, если наблюдается «несоответствие ассоциаций и, в результате, эмоциональных и интеллектуальных реакций в ИЯ и ПЯ». Трансформация образа может применяться при переводе художественной литературы, а также при переводе образных сравнений, метафор, пословиц [Бродский 2001: 30-31]. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности.
Every sweet has its sour; every evil its good.
У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро.
Прием трансформация образа был использован в 5 случаях.
4) генерализация позволяет передать содержание реалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.
The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet
Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой
Прием генерализация был использован в 1 случае.
5) конкретизация. Для этого приема перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим родовое понятие, и словом в языке перевода, называющим соответствующее видовое понятие, т.е. замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким значением
Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die.
Трагедия — это когда я порезал себе палец. Комедия — когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею.
Прием конкретизация был использован в 2 случаях.
Таким образом, анализ перевода показал, что чаще всего используется калькирование (все случаи), трансформация образа (3 случая) и конкретизация (2 случая).
Как уже было замечено ранее, с помощью калькирования не всегда удается сохранить образ. Это может быть следствием многозначности, омонимичности слов, самый искусный перевод не сможет передать столь тонкую игру слова, так как структура многозначных слов в различных языках не совпадает.
Приведемпример: Man is a reasoning rather than a reasonable animal. (Alexander Hamilton).– Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом.
Семантическая связь слов reasoning и reasonable возникает благодаря сходству звучания. Обыгрывание звуковой формы слова вызывает эстетическое переживание, облегчает запоминание афоризма. Перевод в нашем примере представляет собой точную лексическую и грамматическую эквивалентность оригинала, однако невозможность передать фонетическую эквивалентность лишает перевод легкости и изящества оригинала. А главное теряются контекстуальные семантические связи, возникшие в оригинале.
За счет калькирования антитеза в отобранных афоризмах сохранилась с минимальными изменениями. Для наглядности удачной передачи антитезы обратимся еще к одному примеру: Where law ends, tyranny begins (WilliamPitt). —Где кончаются законы, там начинается тирания. В этом афоризме параллельные конструкции служат формой выражения двойной антитезы. В пределах параллельных конструкций антитеза распространяется и на субъекты law — tyranny. Синтаксическая структура перевода, удачнее, чем структура оригинала, поддерживает антитетическое противопоставление. Добавление слова там снимает асимметрию частичных параллельных конструкций оригинала и улучшает восприятие афоризма.
В отобранных афоризмах обнаружены разновидности антитезы в следующих пропорциях:
– простая антитеза – состоящая из одной противопоставленной пары – 48 случаев;
– сложная (многочленная) антитеза – состоящая из нескольких антонимических пар – 38 случаев;
– сложная (развернутая антитеза), создается за счет включения цепочек определений – 11 случаев;
– антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая;
– антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.
Диаграмма 1. Классификация антитез в отобранных афоризмах
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В практической главе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Нами было предложено несколько определений афоризма. Приведем, к примеру, один из них. «Афоризм (греч. aphorisms – определение, краткое изречение), краткое изречение, выражающее некую обобщённую законченную поучительную или парадоксальную мысль. Источники афоризмов – литературные произведения, рассказы о случаях из жизни исторических лиц».
2. Афористическая мысль имеет долгую и богатую историю. Она берет свое начало в далекой древности (краткие высказывания встречаются уже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках) и развивается до сих пор.
3. Афоризмы отличаются от фразеологизмов, крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей. Афоризмы имеют явный уклон в философию и встречаются в речи образованных людей, ораторов в неизменном виде.
4. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельные конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, а также обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия.
5. Афоризмы знаменитых личностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с его разными лингвокультурами, поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригинале и в переводе в паре российской и английской лингвокультур.
6. На первом этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. В соответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы, наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английском языке.
7. После проведения анализа переводов афоризмов, мы получили следующие результаты:
- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;
- отобранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;
- при переводе были использованы следующие приемы: калькирование, транспозиция, трансформация образа, генерализация и трансформация. Самый распространенный прием перевода – калькирование (применение во всех случаях перевода);
8. После проведения анализа афоризмов согласно классификации антитезы, получены следующие результаты:
простая антитеза выявлена в 48 случаях; сложная (многочленная) антитеза - 38 случаев; сложная (развернутая антитеза) – 11 случаев; антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая; антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.
В соответствии с поставленными целями и задачами мы провели исследование, которое позволяет нам прийти к следующему заключению.
Изучение стилистической обусловленности различных текстов представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами.
Для эмоционально-экспрессивной окраски текста используются стилистические средства (приемы). Они условно делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства - тропы основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне.
Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуются на синтаксическом уровне.