Смекни!
smekni.com

Дипломатическая терминология сербского языка (стр. 3 из 9)

Кроме того, автор отмечает многосторонность стилей и добавляет к функции воздействия публицистического стиля коммуникативно-информационную функцию, или функцию сообщения, что зависит от используемого жанра.

Чаркич подразделяет все стили на две группы. В первую группу вошли книжные (письменные) стили (научный, публицистический, административный и художественные), относящиеся к монологическому типу; вторую группу составляют разговорные (устные) стили диалогического характера.

Особое внимание автор уделяет изучению административного стиля, характеризуя его лексику, фразеологию, морфологию и синтаксис. Административный стиль в большей степени проявляется в письменной форме, поэтому поле его деятельности очень широко. Данный стиль используется при составлении государственных актов, законов, международных договоров, конституций, инструкций, официальных сообщений, а также разных видов документов (прошений, удостоверений, ответов, протоколов). Милосав Чаркич делит административный стиль на два подстиля по жанровым различиям, объёму, содержанию и языковому изложению: 1) законно-административный и 2) канцелярско-административный.

Основной функцией данного стиля Чаркич считает сообщение. Административный стиль представляет различные аспекты функционирования современного сербского языка: в правовой сфере, в административной и общественной деятельности. Употребляется данный стиль в суде, на деловых и дипломатических переговорах, в договорах.

Объективность в административном стиле, в отличие от научного, имеет второстепенный характер. Данный стиль связан с правовой нормой и поэтому объективность выступает в виде констатации и убеждения в подлинности положений документа и самого документа.

Стилевую особенность административного стиля составляют стандартные языковые средства выражения, характерные и для других стилей, например, для научного. Но, в отличие от других функциональных стилей, в которых эти средства ограничены специальным словарным составом и фразеологией, официальный документ полностью стандартен. Однотипность и частое возникновение официальных ситуаций требует однотипных и стандартных форм. Документ становится документом только после того, как он составлен по определённой стандартной форме.

Как считает Чаркич, лексика и фразеология административного стиля, отличаются наличием сдержанных книжных клише и высоким процентом употребления стандартных средств, а именно канцеляризмов. Терминология стиля менее абстрактная, в неё входят, кроме прочего, следующие слова и выражения: 1) название должностных лиц по сфере их занятия: тужилац (обвинитель), адвокат (адвокат); 2)названия документов: молба (прошение), решење (решение), протокол (протокол), одлука (постановление), извештаj(сообщение), службено писмо (служебное письмо); 3) обозначение частей документа, процесса соглашения и подтверждения: прилог (статья), сагласно (согласно), ниjе противан (не против); 4) специальное употребление общелитературных слов и выражений: лице (лицо, в значении «человек»), правно лице (юридическое лицо, в значении «предприятие», «учреждение»), реализациjа (реализация, в значении «сбыт»). Часто употребляются выражения типа: у циљу, с циљем, у вези са, на основу,потпис веран и другое. Для данного стиля очень характерно употребление клише, отглагольных существительных, производные предлоги (на основу, у односу, у вези с), сложных союзов (у вези с тим што, произлази из тога што).

Чаркич выделяет жанры, которые обслуживает административный стиль: 1) законодательные документы, 2) общественно-политические документы, 3) дипломатические документы, 4) официальные сообщения, 5) рабочие документы, 6) личные документы.

Таким образом, административный стиль, как языковой пласт, обслуживающий только администрацию в узком смысле этого термина, употребляется в очень широкой сфере.

Многие лингвисты выделяют основные характерные черты административного стиля, в состав которого входит исследуемая в настоящей работе дипломатическая лексика. Главной особенностью дипломатического языка являются точность, лаконичность и конкретность. Продуманность и чёткость формулировок, нормализация и стандартизация необходимы в дипломатическом документе. Кроме того, дипломатический язык характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, служащих для возникновения языковых шаблонов.

Одной из характерных черт дипломатической речи является стандартизация. В основном, процесс стандартизации проходит двумя способами: во-первых, широким использованием готовых шаблонов. Например, употребление стандартных синтаксических конструкций существительного с предлогом: у вези са, у складу са, у циљу – которые во многом упрощают процесс составления деловых документов. Во-вторых, стандартизация достигается с помощью повторения одних и тех же слов, форм, оборотов и конструкций. Однотипные факты оформляются документами определённого вида, однородными по наименованию, форме и содержанию.

Со стандартизацией дипломатического языка тесно связан процесс образования устойчивых выражений, хорошо заметный на примере использования глагольно-именных словосочетаний вместо глаголов: пружити помоћ (вместо помоћи), узети учешће (вместо учествовати), спровести истрагу (вместо истражити) и другое. В административном стиле широко употребляются стилистически нейтральные и межстилевые устойчивые выражения: имати значај, играти улогу, причинити штету и другие.

Основной функцией данного стиля в функциональной стилистике считается сообщение. Однако, в жанре деловой переписки и договоров доминирует функция общения, а для жанра закона, указа и приказа и вовсе характерна функция воздействия.

На лексическом уровне, кроме нейтральных слов и слов общего употребления, можно выделить слова и словосочетания, в первую очередь употребляемые в официальных документах дипломатического языка: одговарајући, горенаведен, достављати, зајемчати, прималац, штитити права и слободе, обезбеђивати равноправност и другие.

Для дипломатической лексики не характерна многозначность слова, так как необходима максимальная точность выражения, которая не допускает двоякого понимания написанного текста.

В сербском языке в административном стиле не употребляются жаргонизмы, просторечия и диалектизмы, так же как и не употребляются эмоционально окрашенные слова.

Таким образом, для административного стиля характерно использование однотипных выражений, язык этого стиля достаточно консервативный, в нём широко используются шаблоны по стандартным схемам, характерным для отдельного национального языка.

Своеобразной чертой данного стиля является повторение одной и той же лексемы в одном предложении или в следующих друг за другом предложениях. Прежде всего, такой подход в употреблении слов связан с главной функцией стиля, который исключает возможность инотолкования.

В исследованиях отмечается, что глаголы в документах чаще всего используется в настоящем времени: Овај споразум примењуји се од датума потписивања и ступа на снагу од датума пријема обавештења.

Синтаксические характеристики изучаемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Так очень часто используются синтаксические конструкции с предлогами, в состав которых входит существительное: У циљу разматрања напретка који су постигле државе чланице у испуњавању обавеза усвојених у складу са овим споразумом, оснива се Међувладин Комитет.

1.2 Понятие «термин» и «терминология»

Дипломатическую лексику сербского языка составляет широкий языковой пласт – это и дипломатические термины, термины административные, профессиональная лексика, а также слова, принадлежащие к общенародному языку.

Дипломатические термины выражают понятия, характерные для этого рода деятельности.

Для выделения дипломатических терминов необходимо умение разграничивать термины и общеупотребительные слова, поэтому следует объяснить понятие «термин».

Проблема определения «термина» и «терминологии» занимает и сербских, и русских лингвистов. В сербском языке наблюдается неблагополучная терминологическая ситуация во многих областях знания, связанная с явлением многозначности и нечёткости терминов, сложности их семантико-грамматической структуры.

В сербской лингвистике существует мало научной литературы, посвящённой вопросу терминологии и понятию «термина». Можно отметить таких исследователей, как Даринка Гортан-Премк, Данко Шипка, Райна Драгичевич. В последнее время терминологией в области лингвистики занималась кафедра сербского языка филологического факультета в Белграде, выпустив по данному вопросу три сборника (Научни састанак слависта у Вукове дане 32/3, 33/3 и 34/3). Однако, в данных сборниках речь идёт о конкретных лингвистических терминах и об их роли в современных научных работах.

В современном языкознании понятие «термин» принято определять, как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.

Х.Фелбер представил следующее определение: «Термин – любой общепринятый символ, представляющий понятие, которое определено в конкретном предметном поле», однако, по мнению Данко Шипки, данное определение слишком широкое и не отражает особенности понятия «термин».

Более полное и точное определение слову «термин» дали Головин Б.Н и Кобрин Р.Ю.: «термин - слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применимое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними».