Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови (стр. 7 из 10)

nun (або jetzt) SChlдgt's (aber) dreizehn! - це вже занадто!; це вже ні в які ворота не лізе;

Es war die Uniform mit all ihrem Drum und Dran gewesen, die ihn aufrechterhalten hatte. - Als er sie auszog, sackte er zusammen.

Він ще тримався, поки на ньому був мундир зі всіма його атрибутами. Варто було зняти мундир, і він абсолютно поникнув.

mitallemDrumundDran - зі всім приладдям (або атрибутами,

аксесуарами); зі всім іншим;

Der Wald war derselbe geblieben, seit eh und je, aber die Zeiten waren anders geworden.

Ліс залишався тим же, яким, він був століття тому, але часи змінилися.

wie (seit) ehundje - століття тому; тепер, як і раніше; як завжди;

«Alle jungen Leute rauchen heute Zigaretten», hatte Belinde bemerkt und ihren Mann erst recht in Fahrt gebracht.

«Всі молоді люди палять тепер сигарети», - відмітила Белінда, чим привела свого чоловіка в лють.

j-П ІП Fahrtbringen- привести в лють, розлютувати кого-небудь;

Ich habe einen sehr guten Fang getan, Herr Leutnant, dieser Mann ist ein Verbrecher!

Я зловив дуже велику щуку, пан лейтенант, ця людина - злочинець!

einen (guten) Fangtun (або machen) - (несподівано) зловити крупного «звіря» (злочинця);

Du Hebst nur die Menschen, die nach deiner Fasson selig werden wollen, trotzdem man ja eigentlich sagen muЯ, daЯ du selbst nicht ьbermдЯig selig geworden bist in deinem Leben.

Ти любиш тільки людей, що живуть по твоєму зразку, і це не дивлячись на те, що сам ти, живучи по власному зразку, мало бачив в житті хорошого.

nachdeinerFassonSelig - усяк молодець на свій зразок;

Rumpelnd und pustend kam der Zug endlich in Gang, fuhr aus der traurigen, verruЯten, verlotterten Halle.

Гримівши і пихкаючи, потяг нарешті рушив і вийшов з під зведень похмурого, закопченого, такого, що обшарпався вокзалу.

ІП Gangkommen - піти, запрацювати, прийти в рух; dasGeschдftkaminGang - справа пішла;

Dann aber sticht ihn wieder der Hafer. Er quдlt wehrlose Kranke bis aufs Blut, stiehlt Zigaretten, reizt alle Pfleger, treibt mich und meine Assistenten zum Wahnsinn...

Але потім в нього знову вселяється біс. Він жорстоко мучить безпорадних хворих, краде сигарети, доводить всіх санітарів, доводить мене і моїх помічників до білого коліна.

StichtderHafer- у кого-небудь вселяється біс;

Ich habe gewusst, daЯ mein Schwiegervater knietschig und hinter dem Geld her ist, wie der Kater hinter dem Baldrian. Aber daЯ er seiner eigenen Tochter den Hals abschneidet, nee, Studmann. Ich kann es noch immer nicht glauben.

Я завжди знав, що мій тесть скупуватий і любить гроші, як кіт валеріану, але щоб він міг перегризти горло своєї власної дочки, в це мені все ще важко повірити.

J-m den Hals abschneiden (ріже розм. abdrehen) - душити кого-н. (економічно), скрутити шию кому-небудь.

Kaum war das Vermцgen der Alten festgestellt und protokollarisch niedergelegt, so drьckte sich der Pfarrer eilig, da ja die Angelegenheit in den besten Hдnden sei.

Тільки майно старого було описано і занесено в протокол, як священик спішно ретирувався: справа, мовляв, тепер в найнадійніших руках.

ІП gutenHдnden- у надійних руках;

Da kam er von seiner Reise zurьck mit einem krachneuen Auto, und das erste war, daЯ er dem jungen Mann den Herrn zeigte.

З поїздки він повернувся в новісінькому автомобілі і перше, що зробив, це показав молодій людині, хто тут господар.

den Herrn herauskehren (або zeigen) - тримати себе як господар (або начальник), триматися господарем (або начальником), показувати, хто тут господар;

Vielleicht tat auch ihm das Herz weh, aber er lieЯ sich nichts merken, er war stahlhart!

Може бути і у нього затиснуло серце, але він не показав вигляду: він був твердий як кремінь.

j-m tat das Herz (im Leibe) weh (j-m wurde es ums

Herz beklommen) - серце у кого-небудь стиснулося (або затиснуло); Ich verstehe nur nicht, Herr Meier, warum Sie da so hinter dem Leutnant

her sind. Wenn der hops geht, verdienen Sie doch kein Geld!

Я тільки не розумію, пан Мейєр, навіщо ви так завзято переслідуєте лейтенанта. Адже якщо він попадеться, ви на цьому нічого не заробите.

HOPP, HOPS - попастися, засипатися;

Die schweren Jungen aller einschlдgigen Berufs zweige erhalten Kaifaktorposten, Zellen mit Sonne und jede erdenkliche Art von Vergьnstigungen. Die Politischen fliegen in den Keller und dьrfen sich nicht mucken.

Карні злочинці всіх «спеціальностей» одержують роботу прибиральників, сонячні камери і усілякі інші привілеї. Політичних же кидають в підвал, і вони пікнути не сміють.

СІП SchwererJunge - карний злочинець;

«Ziehen Sie mich nun durch den Kakao?» rief sie empцrt. «Ich lasse mich nicht von Ihnen auf den Arm nehmen. . .»

«Тепер ви мене обдурюєте?» - вигукнула вона обурено. - «Я не дозволю себе розігрувати!»

j-П durchdenKakaoziehen - розігрувати, обдурювати, підчіплювати кого-небудь;

Du hast es ja plцtzlich mдchtig eilig, mich loszuwerden — wen hast du denn jetzt auf dem Kieker?

Тобі раптом зажевріло швидше від мене позбавитися. Хто ж тепер у тебе на прикметі?

j-П, etw. aufdemKiekerhaben - тримати на прикметі кого-що;

Also fьr dich gesagt: der Putsch fliegt auf... Ich bin in den letzten Tagen immer auf den Beinen gewesen, habe ьberall umgehorcht — ein totgeborenes Kind!

Скажу тобі відверто: путч зривається... Останні дні я весь час на ногах, бігаю, слухаю, що говорять. Повний провал!

ЄІП totgeborenesKind- згубна (або безперспективне) справа, справа, приречена на провал;

Hast du einen. . . Waldbrandstifter erwischt, Meier? GroЯartig, das gibt ein Lob vom Rittmeister; und eine Weile muЯ er die Klappe halten von wegen Schlappheit!

Ти зловив... палія, Май єр? Відмінно, ротмістр тебе за це похвалить; і поки мовчатиме щодо неуважності.

die Klappe halten - грубий, мовчати; (по)мовчати; halt die

Klappe! заткнися!, заткни свою глотку!; цить!;

Er sagt und versucht es so leicht wie nur mцglich zu sagen. «Ich bin ein biЯchen in der Klemme, Zecke. Kцnntest du mir mit ein wenig Geld aushelfen?»

Він намагається сказати це якомога простіше: «У мене зараз скрутне положення, Цеке. Не міг би ти дати мені небагато грошей?»

InderKlemmesein (або sitzenstecken) - розм. бути в

скрутному положенні (напр, з грошима), бути в лещатах, бути в нужді, бідувати;

An der Geschichte vom Vogel StrauЯ, der aus Furcht den Kopf in den Sand steckt, soll kein wahres Wort sein; dafьr ist es bestimmt wahr, daЯ mancher Mensch vor der nahenden Gefahr die Augen schlieЯt und dann behauptet, sie sei nicht da.

У історії про страуса, який від страху ховає голову в пісок, немає ні слова правди; та зате суща правда, що деякі люди у момент наближення небезпеки закривають від страху очі і стверджують, що ніякої небезпеки немає.

denKopf ІП denSandStecken - розм. ховати голову в пісок, як страус (не хотіти бачити небезпеці, що насувається);

Ich hoffe, Sie sind darьber klar, daЯ Sie sich mit Ihrer Wissenschaft um Kopf und Kragen reden kцnnen! Es liegt im Staatsinteresse, daЯ hierьber unverbrьchliches Stillschweigen gewahrt wird.

Сподіваюся, вам зрозуміло, що ви поплатитеся головою, якщо не триматимете язик за зубами! Державні інтереси вимагають зберігати це у великій таємниці.

SichumKopfUndKragenreden розм. поплатитися головою за свої мови;

Aber zu seiner Ьberraschung kam der sonst stets auf der Lauer liegende Zorn nicht, statt dessen ergriff ihn Verlegenheit, als habe er sich wie ein tцrichtes Kind benommen.

Але, на його здивування, гнів, звичайно завжди готовий вирватися назовні, не прийшов; замість гніву ним оволоділо збентеження, немов він поводився, як дурна дитина.

auf der Lauer sein (або liegen, stehen, sitzen) - лежати

(або сидіти, стояти) в засідці, підстерігати, підкараулювати;

«Es kommt», sagte der Geheimrat zufrieden, «auЯer der Entschдdigung fьr eine verlorene Stellung zweifelsohne auch ein Schmerzensgeld in Frage- Das freut mich aufrichtig, ich sehe Licht.»

«Крім грошового відшкодування за втрату посади,» - сказав з відчуттям

задоволення таємний радник, - «ще, поза сумнівом, вважається відшкодування за тілесні ушкодження. Щиро радий цьому. Нарешті я побачив світло!»

Lichtsehen - побачити світло (відчути полегшення);

Er hat sie [Sophie] ein biЯchen verbummelt, er hat ein wenig viel um die Ohren gehabt in letzter Zeit.

Він випустив її [Софі] трохи з виду, у нього було дуже багато турбот останнім часом.

j-dhatvielumdieOhren- хто-небудь по вуха зав'язнув в роботі; у кого-небудь клопоту повний рот;

Es wдre gar nicht schlecht, dem Schulzen einmal auf die Pelle zu rьcken und mit ihm von Zinsen und Hypothek zu reden.

Дуже непогано було б узяти старосту за боки - як, мовляв, щодо відсотків і іпотеки.

j-maufdiePellerьcken- брати за боки, брати в оборот кого-небудь;

Ob er Chauffeuren vorschriftswidriges Fahren verwies, ob er einen randalierenden Betrunkenen auf die Wache brachte, er sorgte dafьr, daЯ alles auf der StraЯe seine Richtigkeit hatte.

Що б він не робив - чи вимовляв шоферам за порушення правил вуличного руху, чи доставляв в поліцейську ділянку п'яного бешкетника - він пікся про те, щоб на вулиці все було як годиться.

alles hat seine Richtigkeit (es muЯ alles seine Richtigkeit

haben) - все гаразд, все йде як треба, все йде своєю чергою

...auf einem Treppenpodest steht der lange knochige Vermittler..., spricht beruhigend zu seinen Bedrдngern, sucht die Halle mit den Augen ab, spдht

nach dem Eingang... Der Rittmeister zieht sich weiter hinter seinen Pfeiler zurьck — ach, diese Rotte Korah, dieser Haufe Unglьck, der ihm beschert sein soll!

...на сходовому майданчику стоїть довгий, кістлявий посередник..., він заспокоює насідаючих на нього людей, обводить очима вестибуль, поглядає на вхідні двері... Ротмістр ще далі ховається за колону, - ах, ця зграя! Треба ж, щоб на його частку випалу така купа нещасть!

dieRotteKorah- (галаслива) банда, зграя, зграя (бібл. букв.

Корів і всі спільники його, які підняли повстання проти Мойсея і в покарання були поглинені землею);

Es ist ganz unnьtz fьr Pagel, den Klub zu wechseln (denn es gibt in diesen Tagen Spielklubs wie Sand am Meer...). Nein, die Raubvцgel am Kopfende des Tisches erkennen ihn immer gleich.

Пагелю абсолютно марно міняти клуб (в наші дні гральних клубів - як піску морського...). Ні, ці хижаки у главі столу все одно дізнаються про це.

wie (der) SandamMeer - як піску морського (незчисленна кількість; бібл.)

Sie trдgt das Abendkleid der Gnдdigen, es ist Schurz, ob die Kцchin es sieht. Was die bei den Lieferanten Schmu macht, klaut sie an Seidenstrьmpfen und Seidenwдsche.

Вона носить вечірнє плаття барині, а то, що повариха це бачить, їй наплювати. Постачальникам зуби заговорює і краде - шовкові панчохи, шовкову білизну.

Schmumachen розм. зуби заговорювати (одурювати);

Er drehte sich rasch um, ging noch einmal auf Herrn Feld zu und sagte: «Wissen Sie was, Herr Feld?! Kaufen Sie mir den ganzen Kitt ab. Fьr drei

Dollar. Dann hat die liebe Seele Ruh».

Він швидко обернувся, ще раз підійшов до пана Фельду і сказав: «Знаєте що, пан Фельд, беріть все чохло. За три долари. І душа спокійна».

nun (або dann) hatdieliebeSeeleRuh! - розм. ну

тепер моя (або твоя, його і т. д.) душа спокійна!;

...als er an ihr vorbei will, fдllt die guЯeiserne Steh lampe mit drцhnendem Krach vom Schreibtisch, und der grьne Lampenschirm zerklirrt in hundert Scherben. Da muЯ Meier doch stehenbleiben und seinen Senf dazugeben. «Na ja», sagt er grinsend. «Scherben bringen Glьck...»

...в той момент, коли він хоче пройти біля неї, з письмового столу з гуркотом падає чавунна лампа, і зелений абажур розбивається вщент. Тут Мейєр зупиняється і вставляє своє слівце. «Це на щастя», - говорить він посміхаючись...

Seinen Senf dazugeben - вставити своє слівце;

...du bist ja auch noch so dumm, daЯ du nicht einmal merkst, daЯ so ein Kerl wie der Leutnant dich natьrlich sitzen lдЯt...

... ти ще настільки дурна, що навіть не розумієш - такий молодчик, як цей лейтенант, звичайно ж, тебе кине.

j-П Sitzenlassen (Duden: Sitzenlassen) - залишити, кинути кого-н.; (пообіцяти і) не одружуватися на кому-небудь;

Aber, Eva, ich bin ьberzeugt, du machst dir umsonst solche Sorgen. Weio ist noch vцllig ein Kind!

Що ти, Єва, я переконаний, ти турбуєшся абсолютно марно. Bafio ще суща дитина!

sich (D) Sorgenmachen - турбуватися, хвилюватися;

Der Fцrster blieb dabei und schwor Stein und Bein, und seine blaЯblauen Augen wurden immer blauer und ehrlicher bei der Versicherung, daЯ der Schulze Haase ein grundanstдndiger Mann sei. . .