Смекни!
smekni.com

Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов (стр. 1 из 3)

Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов

О.Д. Вишнякова,

Т.А. Пашутина


Способность к транслируемости в значительной степени обусловлена содержательной спецификой концепта, представленной совокупностью языковых значений, приобретающих смысловую конкретику в определенных контекстуальных условиях, его местом в ценностной иерархии соответствующей культуры, тенденцией к универсализации, особенностями процесса взаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностями аксиологического характера, как в рамках данной культуры, так и в области мирового культурного пространства.

Ключевые слова: концепт, трансляция, культурные ценности, языковое значение, регулятивный


The axiological concept’s translation ability is greatly determined by its content characteristics represented by a number of linguistic meanings, that acquire their specific semantic peculiarities in a particular context, as well as its place in the hierarchy of values of a certain culture, its tendencies to universalization, and the process of interaction with other axiological concepts both within the limits of this particular culture and the whole world cultural space.

Key words: concept, translation, cultural values, linguistic meaning, regulative


Как указывает С.Г. Тер-Минасова, национальная культурная картина мира, будучи первичной по отношению к языковой, находит свое воплощение именно в языке, хранящем и передающем ее из поколения в поколение, либо фиксируя культурные феномены на уровне именования, либо обладая способностью описать те из них, которые еще не являются представленными на уровне вербальной репрезентации .

Особенности человеческого поведения в значительной степени обусловлены регулятивной функцией культуры, в том числе проявляющейся в межкультурных и межличностных взаимодействиях. Вместе с тем, структура личностных ценностей не всегда отражает структуру ценностей на уровне культуры, в то время как значимыми для общества являются далеко не все поступки индивида, а только те, которые в данной системе культуры имеют очевидное общественное значение. Процесс регуляции социотипического человеческого поведения во многом объясняется проявлением традиции, т.е. передаваемых из поколения в поколение особенностей отношения человека к действительности – ценностей, интересов, убеждений, нравственных норм. Единицами системы специфических норм поведения и деятельности человека, в том числе и оценочной (включая ценностно-ориентированные модели восприятия мира), являются культурные концепты, представляющие собой коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие особенности данной культуры. Область анализа культурных концептов непосредственно относится к коллективному пространству, поскольку, по словам Ю.С. Степанова, здесь имеются в виду «не понятия, существующие в головах… людей, а концепты, существующие в … культуре». Ю.А. Бельчиков отмечает в этой связи, что сущность концептологии в контексте лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации характеризуется антропоцентрически ориентированным подходом «к единицам и категориям языка в их многомерном соотношении с категориями социокультурного осмысления (в ее материальных и «духовных» проявлениях), того реального мира, который окружает этнический социум в течение всего его исторического существования»[1].

Вычленение ядерных компонентов культуры с опорой на ключевые слова – наименования концептов осуществляется в работах А. Вежбицкой. В процессе анализа русского семантического культурного универсума известная исследовательница уделяет специальное внимание таким критериям, как частотность реализации имени концепта, степень его воспроизводимости в качестве выразителя определенного фрагмента картины мира данного социума, репрезентируемого во фразеологических единицах, различного рода высказываниях и прецедентных текстах: цитатах, изречениях, названиях, текстах песен, художественной и публицистической литературе, народном творчестве, - иными словами, во всех возможных проявлениях особенностей данной культуры на уровне реально функционирующего языка[2].

Особое место в ряду культурных концептов принадлежит тем ментально-лингвальным образованиям, содержательная сторона которых является детерминированной ценностным, аксиологическим компонентом, подразумевающим высшие ориентиры (ценности) и поведенческие нормы, т.е. регулятивным концептам, репрезентирующим в концентрированном виде кодекс определенной культуры и лингвокультуры[3]. Рассмотрению концептов-регулятивов посвящено значительное количество исследований, позволяющих составить достаточно четкое представление о специфике их функционирования в том или другом социуме, в первую очередь - на основе анализа особенностей их реального воплощения в соответствующем языке.

Следует также уделить внимание феномену взаимодействия наиболее значимых в ценностном отношении концептов с точки зрения прямых и ассоциативных взаимосвязей элементов концептосфер, реализуемых как на уровне точек языкового соприкосновения, так и во внеязыковой реальности. Например, изучение концепта “privacy” в различных англоязычных сообществах с точки зрения реализации основных культурных ценностей, позволило придти к выводу о том, что степень проявления его регулятивных свойств является в каждом из этих сообществ различной, причем на уровне реальной речи данный концепт в значительном количестве случаев оказывается выраженным имплицитно-ассоциативно. Например, в континентальном европейском (в нашем случае - нидерландском, где английский язык сосуществует фактически наравне с родным) социуме отмечается четко обозначенная внешняя референция, реализующаяся в равной степени уважения к внутреннему состоянию, миру, индивидуальности как субъекта, так и его окружения; ощущение внутренней комфортности, индивидуальной свободы личности оказывается непосредственно связанным с принадлежностью к предоставляющему и идентифицирующему эту свободу окружению, - что подтверждается и контекстуальной контактностью единицы “privacy ” с такими единицами, как “tolerance”, “flexibility”, “openness”, “freedom”, “frugality”, “neatness”, “goodorganization (order)”, “cosiness (gezelligheid)”, особым характером степени референциальной связанности с которыми обусловлена ее специфика, в том числе и с точки зрения регулятивности.

Британский социум характеризуется в этом плане несколько иной расстановкой акцентов, поскольку “privacy” в данном случае находится в сфере таких сущностей, как «индивидуализм», «эгоцентризм», «эксцентризм», «уединенность», «одиночество», соответственно репрезентированных в английском языке целым конгломератом значений, и характеризуется выраженной внутренней референциальной зависимостью. Регулятивный характер данного концепта очевидно проявляется в контексте известной британской традиционности, нормативности, сдержанности и т.д.

В американской низкоконтекстной культуре, где четкость формулировок играет исключительно важную роль, реализация концепта “privacy” приобретает еще более нормированный характер и актуализируется в значительном количестве случаев в качестве юридического понятия, существование которого закреплено законодательными актами, т.е. характеризуется наивысшей степенью проявления регулятивности. Так, например, “privacy” какюридическаякатегорияимеетотношениенетолькоксистемеморальныхправграждан, ноикихнепосредственнойбезопасности: “The activities of private security firms limit access to what was once public space and create privatized streets, housing estates, shopping malls, and leisure parks open only to those able to buy their right to be there. Those gaining admission to this mass private property or ‘club goods’ are then subject to an array of situational, social, and other controls that seek to reduce aberrant or offensive behaviour. This said, the ‘new feudalism’ identified by Shearing and Stenning as the natural consequence of the proliferation of private space in North America is less developed in Britain and only just emerging in continental Europe”[4]. Вданномвысказываниинапервыйпланвыдвигаютсявсеболееактивныепроцессыприватизацииразличныхобластейиобъектовчеловеческойдеятельности (private security firms, privatized streets, mass private property), необходимостьихюридическойзащиты (an array of situational, social, and other controls that seek to reduce aberrant or offensive behaviour), атакжемежкультурныеразличиявпланепространственнойорганизациивразныхсоциумах (the natural consequence of the proliferation of private space in North America is less developed in Britain and only just emerging in continental Europe).концепт смысловой контекстуальный лингвальный

Во всех приведенных случаях особенности реализации рассматриваемого концепта обусловлены высокой степенью его семантической взаимосвязи и взаимообусловленности с другими, значимыми для данной культуры регулятивными концептами, в совокупности с которыми он выступает в качестве одного из репрезентантов ценностной ориентации данного социума, находящих воплощение на уровне языкового сознания и коммуникативного поведения[5]. Иными словами, если подходить к данному феномену с точки зрения теории «фамильного сходства», разработанной Л. фон Витгенштейном, то можно заключить, что члены категории регулятивных культуроспецифических концептов могут обладать такими общими свойствами, как наличие предметного содержания, охватывающего общественно значимые, коллективные смыслы и культуру общества, очевидно выраженный аксиологический компонент, эксплицирующий культурные, лингвокультурные доминанты поведения в данном обществе и обусловливающий специфику его ценностных ориентиров и этических норм[6].

Настоящая проблематика является непосредственно связанной с проблемой транслируемости концептов, рассматриваемой исследователями с различных сторон. Так, в языковедческой науке уделяется внимание процессу культурогенной трансляции смысловых инвариантов из одной предметной области в другую. В этом случае исходное предметное значение концепта оказывается представленным в виде специфической редуцированной формы некоторого смыслового вариатива и соответствующего смыслового инварианта, процесс экспликации которого обусловлен целым рядом преобразований исходного предметного значения, сопровождающихся транспредметным переносом заключенного в данном значении смысла в целях эвристического развертывания этого смысла в других областях. Это позволяет исследователям определить концептологию «как методологию и технологию культурогенных трансляций и эвристического развертывания смысла»[7]. Построение данной модели преобразования и экспликации смыслов обусловлено существованием определенной исходной точки отсчета – исходной области, внутренняя логика и эвристика которой используется для истолкования и реконструкции другой предметной области, где осуществляется другое, новое понимание смысла, эксплицируются новые оттенки значения, релевантные для этой новой области. Иными словами, таким образом происходит раскрытие, реконструкция одного смысла с помощью другого, «изоморфного» ему, поскольку многие существующие в культуре феномены реализуются не в полном и развернутом, а в свернутом, редуцированном, проективном, превращенном виде, в то время как концептологический подход и его основной метод – культурогенная трансляция концептов - направлены на осуществление процессов понимания и моделирования сознания, познания, деятельности, общения, раскрывая смысловую полноту и эвристический потенциал каждого отдельного явления[8].