Смекни!
smekni.com

Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов (стр. 2 из 3)

Область реализации регулятивных концептов также представляет собой сферу изучения различных культурогенных трансляций. Одной из наиболее сложных проблем в этой связи является проблема транслируемости культроспецифических ментально-лингвальных сущностей ценностного характера в другие культуры, в том числе - с обучающей, дидактической целью. В этом случае возникает реальная необходимость формирования вторичной концептуальной и языковой картин мира, осуществляемого, как правило, на основе уже имеющихся у учащихся представлений о подобных культурных феноменах в собственном лингвокультурном пространстве.

Исследователи указывают на тот факт, что концепты могут проявлять себя как активно и пассивно транслируемые, подлежащие содержательным модификациям и немодифицируемые, подлежащие переводу в другие формы на уровне выражения и непереводимые. Высказываются мнения о врожденном характере некоторых концептов, определяющих жизнь и деятельность человека[9], о высокой степени способности к транслируемости так называемых архетипических концептов, в основе которых лежат архетипические образы, существующие на уровне коллективного бессознательного, в априорных поведенческих формах[10]. Регулятивные концепты могут отражать как позитивные, так и негативные характеристики ценностной шкалы, а также являться репрезентантами индивидуальных, универсальных, этноспецифических, социоспецифических и других ценностей[11]. Отметим также, что далеко не всегда может быть обозначена четкая граница между этими типами.

Обращаясь к лингвокультурному пространству социума с точки зрения возможностей трансляции как передачи основных предметных и ценностно ориентированных в рамках данной культуры значений, следует уделить особое внимание тем ориентирам, тем «точкам отсчета», которые являются базовыми для актуализации главных аксиологических смыслов.

По данным ряда исследований, базовыми особенностями, пронизывающими все элементы данной культуры и выступающими в качестве определенных критериев можно считать такие, как индивидуализм/коллективизм (ориентация на индивидуальные/групповые цели); степень толерантности к отклонениям от принятых в культуре норм (между нормами и индивидом); степень избегания неопределенности и потребности в соблюдении формальных правил; степень поощрения традиционных гендерных ролей; оценка природы человеческого существа («хороший», «плохой», «смешанный»); сложность культуры, степень ее дифференциации; эмоциональный контроль; близость контактов (с точки зрения проксемики и кинесики); дистанция между индивидом и властью, степень соотношения вышестоящих и нижестоящих; высокая или низкая контекстность культуры, т.е. максимизация/минимизация различий в поведении в зависимости от ситуации; степень соотношения человек/природа (господство над природой, подчинение природе, жизнь в гармонии с природой)[12].

Вместе с тем, способность к транслируемости в значительной степени обусловлена содержательной спецификой концепта, представленной совокупностью языковых значений, приобретающих смысловую конкретику в определенных контекстуальных условиях в данной лингвокультуре, его местом в ценностной иерархии соответствующей культуры, тенденцией к универсализации, особенностями процесса взаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностями аксиологического характера, как в рамках данной культуры, так и в области мирового культурного пространства, с учетом уникальности свойств вербального воплощения на уровне разных языковых сознаний и коммуникативных взаимодействий.

Так, например, один из наиболее важных ценностных концептов американской культуры – концепт “theAmericanDream”, находящийся на новом витке актуальности в связи с приходом к власти президента Барака Обамы, осуществившего попытку придать данной сущности обновленные смыслы[13], определяется в словарях английского языка как “theideathattheUSistheplacewhereeveryonehasthechanceofbecomingrichandsuccessful[14]. Исследователи, в частности, Л.Л. Баранова, указывают, что данный концепт имеет большое количество разнообразных интерпретаций, и приводят в этой связи целый ряд примеров, отмечая, что в широком понимании речь идет о диапазоне американских ценностей, как самых высоких, так и свойственных обыденному сознанию[15]. Наиболее рельефно выраженные составляющие концепции американской мечты –

1) стремление к материальному благополучию,

2) достижение счастья, идеалов демократии, равенства и свободы,

3) воплощение идеи о том, что Соединенные Штаты Америки – исключительная страна, где можно всего этого добиться.

Как известно, к числу ценностных доминант, составляющих основу американского национального характера, относят стремление к достижению личного успеха и самореализацию в профессиональной сфере, трудолюбие и желание эффективно расходовать время, ориентацию на активный подход к окружающему миру, прагматичность, оптимизм, материальное благополучие, приверженность принципу индивидуализма, тесно соприкасающегося с понятием демократии, которое базируется, в свою очередь, на высоко ценимой личной свободе и неприкосновенности частной собственности.

Обращение к материалам дидактического характера (широко известные учебники английского языка Enterprise”, “ Challengers”, “Abbeyclock”, “ PeoplelikeUs”, “NewInsideOut”, в которых осуществляется трансляция данного концепта как в целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира, представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознании самих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющих американское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцирования информации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяет заключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысль о том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один из проанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, не имея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багаже только талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодым миллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, он актуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит ряд описательных элементов. Средихарактерныхдляпублицистикиязыковыхиречевыхсредствможновыделитьтакие, какклишированныесловосочетания(everyone has heard, one of the richest people, business success); тенденциякэкспрессивности (one of the richest people, the world’s youngest billionaire); восклицательноепредложение (13-year-old Bill Gates and his school friend Paul Allen were soon spending all their time writing programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!); употреблениепрямойречиввидецитат, чтохарактернодлятекстапублицистическогостиля (“ There are a lot of experiences I haven’t had, but I do like my job,” he says.); реализациясвязующихэлементов (вводныесловаифразывначалепредложения: before long, since then); статистическиеданные, вовлечённыевтканьповествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31; after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатическиеобороты (I do like my job).

В подобном же стиле, отражающем авторские интенции по созданию эффекта правдоподобия, который является присущим материалам прессы, представлены тексты о Диане Спенсер – дочери графа Спенсера, ставшей впоследствии Принцессой Уэльской (“Afairy-taleprincess”), о знаменитой афроамериканской модели Наоми Кэмпбел, добившейся успеха благодаря упорному труду, о жизни Лизы Смит – бывшей уборщицы госпиталя, которая благодаря упорному труду и целеустремлённости сделала карьеру известной певицы (“Fromragstoriches”). Текст “TheAmericanDream: MythorReality?” написан в публицистическом стиле с элементами рассуждения. Он актуален и общественно значим, а также экспрессивен, благодаря введенным в повествовательную ткань риторическим вопросам. Средисредствязыковоговыраженияможновыделитьтакие, какречевыеклише (many people think; my personal thought; in conclusion); связующиеэлементы (to do this; therefore); риторическиевопросы (However, what does that mean?; Now I must address the question of whether the American Dream is a myth or reality. ); употреблениепрямойречиввидецитат (In a secondary fiction source, Anzia Yezierska, a Russian immigrant at the turn of the century said, “ America is no utopia. First you must become efficient in earning a living before you can indulge in your poetic dreams. I felt that the America I sought was nothing but a shadow, an echo, a fantasy of crazy lunatic immigrants.”).