Фразеологическая единица fristlos entlassen со значением: уволить немедленно, уволить без предупреждения {букв. уволить без срока):
Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen.
По законодательству ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют для служащих от двух до шести месяцев, а для рабочих - до трех месяцев. Незнание этого момента может привести к неправильному пониманию значения фразеологизма.
Но даже если фразеологизм будет правильно переведен, то при незнании экстралингвистических моментов утрачивается коннота- тивный аспект значения. Речь идет ведь не о простом увольнении; подобное увольнение (fristlos entlassen) происходит в нарушение закона, означает произвол предпринимателя. Такая практика является средством оказания давления на рабочих, служащих, средством избавления от нежелательных элементов. der weiße Kreis белый округ (белая зона). Белыми округами в ФРГ называют те районы, где были отменены установленные после войны ограничения на рост квартирной платы и был введен так называемый “свободный жилищный рынок”. Так, например, Мюнхен превращен в “Белый округ”. Аналогичные планы были осуществлены и в отношении Западного Берлина. Незнание этого страноведческого момента может привести к неправильному переводу фразеологизма, как это видно из следующего примера:
Против “белого круга”. Это требование полностью поддерживается многотысячным “союзом квартиросъемщиков Западного Берлина”, координирующим борьбу против “белого круга”. “Белый круг” лишит их элементарного человеческого права на крышу над головой.
Семья Веры Грютнер, главной героини повести Г. Герлиха “Дорожная авария” живет в квартире с такой комнатой.
“Ich lächelte noch, als ich in das Wohnzimmer trat. Es war ein großes
Berliner Zimmer und besaß die Einrichtung der dreißiger Jahre, ergänztdurch einen Fernseher.“ (G. Görlich. Autopanne. 98.)
И этот момент является как бы дополнительным штрихом к социальному портрету отца Веры, старого мастера в одной из берлинских фирм, представителя определенной прослойки в обществе: он уже не был простым рабочим, он стоял ступенькой выше на социальной лестнице общества. Таким образом, это устойчивое выражение несет в себе социальную информацию. С другой стороны, для фразеологизма характерен определенный временной колорит.
Специального упоминания заслуживают описательные выражения (перифразы) со страноведческой значимостью, например: dieStadtderBegegnung- r. Topray; diebunteStadtamHarz- r. Bepнигероде. Коммуникативная значимость этих описательных выражений не подлежит сомнению. Без соответствующего страноведческого комментария смысл этих перифраз также остается для коммуниканта неясным.
Установить коннотации фразеологизмов с национально-специфичным содержанием представляется возможным только при помощи страноведческого комментирования. Простой перевод фразеологизмов мало что дает для адекватного восприятия текста, в котором содержится тот или иной фразеологизм. Обратимся к примерам: jmd. studiert Kotzebues Werke разг. фам. кто-л. поехал в Ригу (кого-л. рвет, тошнит) (букв, кто-л. изучает произведения Коцебу). Данный перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре не передает всей глубины подтекста фразеологизма. Почему именно это личное имя было выбрано для создания образа? Август Коцебу (А. Kotzebue - 1761 - 1819) - немецкий писатель; приверженец Священного союза и тайный агент русского царя. В своих нра-воучительных пьесах Коцебу пытался высмеять мечты немецкого народа о свободе, его патриотизм. В кругах передовых русских писателей, начиная с A.C. Пушкина, имя Коцебу стало нарицательным для обозначения реакционного и пошлого писателя. Эта краткая характеристика Коцебу дает основание предположить, что имя для создания образа выбрано не случайно. Имя Коцебу вызывало не только у русских писателей резко отрицательные эмоции, но и в Германии его ненавидели все прогрессивно настроенные люди.
Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного перевода фразеологизмов немецкого языка с национально-культурной семантикой через фразеологический эквивалент - абсолютный, неполный или относительный, т.е. фразеологическим путем, хотя и в этом случае обнаруживаются весьма существенные различия в семантике фразеологических единиц, например: TagderoffenenTür- День открытых дверей.
Фразеологизм ein weißer Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом “белая ворона”. При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения в роде существительного: ворон - ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение “нечто редкое, удивительное, исключительное” (eine große Ausnahme, Seltenheit)
1. Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts bauteman längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war einweißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich umfortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft.(Sprachpraxis.6/85. S. 14.)
В русском фразеологизме нет этого оттенка “редкости”, “исключительности”. “Белая ворона” - это “человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них, человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: Он не разбирался в специфике деятельности среди профессионалов выглядел белой вороной. Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм “белая ворона”. Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц, могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Таким образом, подведем итоги по главе, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немецких фразеологизмов. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными, хотя отдельные замечания о том, что в фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.
Глава 2. Национально-культурное содержание фразеологических единиц современного немецкого языка
2.1 Фразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного образа жизни немцев: Жизнь крестьян; письмо, язык, книгопечатание; игры.
Жизнь крестьян
Средние века (XII - нач. XVBB.) характеризовались усилениемполитической раздробленности Германии. Создание территориальныхкняжеств отрицательно сказывалось на положении крестьянства,которое платило высокие налоги как своему синьору, так итерриториальному князю. От непосильного крепостнического гнета крестьяне убегают в города. “В течение всего средневековья непрерывно продолжается бегство крепостных в города”. Об этом процессе нам напоминает пословица Stadtluft macht frei букв, городской воздух делает свободным. Крестьянин, прожив год и один день в городе, считался вольным. На сельских дорогах занимались грабежом разорившиеся мелкие и средние феодалы, дворяне - рыцари. Обэтомговоритпословица:
ReitenundRaubenistkeineSchande, estundieEdelstenimLandeбукв, езда верхом и грабеж - не позор, этим занимаются самые благородные в стране, не исключено, что это также было связано с бродяжничеством в Германии. В XVI в. было очень употребительно выражение sich vom Stegreif nähren жить разбоем на больших дорогах (букв. кормиться, не вынимая ноги из стремени, не сходя с коня).Фразеологизм - ButteraufdemKopfehabenюж.-нем. совестьнечиста (у кого-л.) - находит свое объяснение также в крестьянскомукладе жизни. Крестьянки имели обыкновение носить на рынокмасло на продажу в корзине на голове. Таквозниклапословица:wer Butter auf dem Kopfe hat, soll nicht in die Sonne gehen.Социально-критическуюнаправленностьимееттакжефразеологизмdas Junkerhandwerk treiben вестипаразитическийобразжизни(букв, заниматьсяремесломюнкеров-помещиков) ипословицаje dümmer der Junker, je größer der Prunker букв, чемглупееюнкер, тембольшероскоши. И только после второй мировойвойны в результате проведения демократической земельной реформыв Восточной Германии юнкерство как класс прусских дворян-землевладельцев прекратило свое существование. Земельнаяреформа была проведена летом и осенью 1945 года. Она проходилапод лозунгом „Junkerland in Bauernhand".
Письмо, язык, книгопечатание
В средние века отношение к букве в Европе было особым. С буквой, с алфавитом отождествлялся язык, а с ним - народ. В эпоху средневековья в Германии стали использовать для немецкого языка готическое письмо, готический шрифт – фрактуру (Fraktur). Фрактура - это острое готическое письмо с ломаными очертаниями (один из видов готического письма). Фразеологизм Fraktur reden (mit jmdm.) разг. объясниться начистоту (с кем-л.), со всей резкостью и ясностью - восходит к тому периоду в истории Германии, когда в общественной жизни господствовала латынь, а к немецкому языку и немецкому шрифту прибегали лишь в тех случаях, если хотели написать или сказать что-л. ipyöo, резко, недвусмысленно, т.е. на простом языке народа. Da könnten wir ja beide jetzt mal Fraktur reden und Ihr Handeln, gegenüber Lankwitz, einer kritischen Reflexion unterziehen. (D. Noll. Kippenberg.121.)