Смекни!
smekni.com

Роль метафоры в текстах научной публицистики (стр. 24 из 38)


3.2 Относительная универсальность метафорической репрезентации концептов в американском и немецком языковом сознании

Концептуальными признаками ядра концепта «Картина» являются такие компоненты, как художник, рисование, пейзаж, натюрморт, в нашем же случае реальный денотат метафоры представляет в концептосфере американцев концептуальные признаки периферийного слоя, куда входят «проблема», «жизнь», «поведение», «общение», «параллельная вселенная», в то время как в концеп-тосферу немцев входят «мир» и «действительность»: I'lltrytodrawafullerpictureoftheproblem(SATI 2004).

Studies at Amboseli by more that a dozen researchers have produced a comprehensive picture of elephant family life, behavior, and communication (NGIA 2003). Die Rekapitulation versteht sich als Einfuhrung in die Weite und Vielfalt der Ant-worten auf das Problem «Kosmologisches Weltbild» zu Zeiten mangelnder astrono-mischer Kenntnisse (AAM 2003).

Der radikalste Unterschied zum traditionellen aristotelisch-ptolemaischen Weltbild wurde von Aristarch formuliert (Тамже).

Анализ данных примеров позволяет сделать вывод о том, что американцы, судя по всему, рисуют картину, чтобы что-либо объяснить, а для немецкого языкового сознания все уже «нарисовано», мир - это и есть картина. Для них важен результат действия, его законченность, в то время как в центре внимания американского языкового сознания - процесс, действие в своей динамике. Подтверждением такому выводу служит существование в английском языке времен группы Continuous, выражающих действие в его развитии: Present \ Past \ FutureContinuous, Present \ PastPerfectContinuous.

Методика концептуального анализа (Павлова 2004) текста позволила выявить концептуальную дистрибуцию концепта «Картина» в концептосферах обоих народов. В концептосфере американцев концепт «Картина» тесно связан с концептом «Ясность», что доказывает большое значение ясности, понятности и доступности для американцев той или иной «картины»:

Having explored all these new data, we can now present a coherent picture of HVCs (SAOG 2004).

The recent observations have given this picture a coherence it never had before (SAFC 2004).

Что касается дистрибуции концепта «Картина» в концептосфере немцев, данный концепт неразрывно связан с концептом «Мировоззрение», что в очередной раз доказывает единство и целостность окружающего мира в сознании немцев:

Alles in allem zeigte, wie sich die Orthodoxie eine Zusammenfuhrung von Christen-tum und aristotelischem Weltbild vorstellte (AAM 2003).

Eine dieser Konstruktion stammte von Kosmas Indikopleustes, der in seiner 'Topog-raphia Christiana' um 545 ein altarformiges Weltbild beschrieb (Тамже).

Концепт «Движение» представлен схожими концептуальными признаками периферии как в английском, так и немецком языках. К ним относятся: «ученые», «наука», «идеи», «мысли», «планеты», «звезды» и «время»:

а)«ученые», «наука»:

How far nanotechnologists have come in 40 years? (SANS 2003). Werner Heisenberg went even further (Тамже).

We have a long way to go before we can impact the psychology of these mice (GJFS 2003).

Ob Freud hier weiterging, wird die Untersuchung der DA zeigen (AAF 2003). Aber Cusanus ging noch weiter (AAM 2003).

Einen grossen Schritt nach vorne macht die Wissenschaft jetzt durch die Forschung-sergebnisse der Oldenburger Meeresmikrobiologen (WRC 2004). Forscher kommen Ursuppe naher (AFK 2003);

б)«идеи», «мысли»:

The idea went largely unnoticed until 1979 (SDSE 2001).

The concept is decades old, and one version appeared on the cover of 'Popular Science' in 1995 (PSSF 2003).

Hinzu kommt noch die-allerdings kaum intergrierte - Idee der gesellschaftlichen Sexualitatsnormierung (AAF 2003).

Und doch provozierte diese orthodoxe Verurteilung ein weitergehendes Nachdenken (AAM 2003);

с) «Солнце», «звезды», «МлечныйПуть»: ... until the Milky Way appears in its glory (SDSE 2001).

The sun, for example, trundles around at nearly 200 kilometers per second (SAOG 2004).

Bildet die Erde den Boden des Aufbaus, so werden Sonne, Mond und Sterne entlang des Firmaments von Engeln fortbewegt (AAM 2003).

Данные примеры концепта «Движение» демонстрируют персонифициро-ванность неодушевленных объектов, что обусловлено мифологическим восприятием мира древним человеком. «Действия природных сил приписываются фантастическим причинам. В соответствии с мыслительными привычками эти причины вычленяются и входят в обиход как одушевленность вещей и явлений» (Клике 1983:152); г) «время»:

... in the years that followed (SDSE 2001).

The system ElarmS will be tested using real-time data from small earthquakes over the coming years (SAPU 2003).

Dabei gebe ich einen detalierten Uberblick uber den Wandel der sexuellen Einstellungen der Studenten in den vergangenen sieben Jahrzehnten (AAF 2003).

Der Rontgenring befindet sich an einer Stelle des Himmels, an der Anfang Dezember vergangenen Jahres ein heftiger Ausbruch von Gammastrahlung stattfand (ALR 2004).

Данный концепт наполнен пониманием времени как одушевленного объекта, движущегося относительно человека. «Событие, период воспринимаются как самостоятельный субъект, занимающий определенное место на оси пространства - времени относительно точки отсчета. Совпадение с этой точкой осмысляется как настоящее, расстояние до нее характеризует близость / отдаленность во времени... Данная концептуальная модель включает многочисленные семантические поля движения и положения в пространстве» (Балашова 1999: 14): 'followingIcomingyears; anderAnfangDezembervergangenenJahres'.

Человек воспринимает время линейно, поскольку он обращен лицом к будущему.

Анализ концептуального окружения концепта «Движение» в концепто-сферах обоих народов показывает, что наука в представлении американцев и немцев не стоит на месте, она движется вперед, развивается; ученые понимаются как движущиеся вперед люди, путники; идеи, теории также выступают как движущиеся вперед объекты, способные вести за собой научное сознание. Они движутся по «дороге времени» и стремятся вперед в поисках города Абсолютной Истины, т.е. предела познания. Однако такой предел никогда не будет достигнут: человек не может познать все в мире, потому что мир бесконечен.

Примеры метафор позволяют выявить периферийные признаки концепта «Движение вверх» в концептосферах обоих народов. Вверхдвижутся «научнаяпарадигма», «открытие», «выводы»:

The Platonic paradigm raises the question of why the universe is what it is (SAPU 2003).

These findings raise the very interesting questions (GJRO 2003).

Die neuen Forschungsergebnisse werfen jetzt eine Reihe von Fragen auf (AJG 2003).

Дистрибуция концепта «Движение» с периферийным компонентом «вверх» показывает, что ядерное содержание концепта в сознании немцев и американцев не совпадает. В концептуальной сфере американцев концепт «Движение вверх» представляет собой «поднимание человеком какой-либо вещи вверх», а в концептосфере немцев «подбрасывание вверх»: Theideaofspaceelevatorwasfirstraised... (SDSE 2001). Allerdings wirft der Fund auch eine game Reihe neuer Fragen auf (AJG 2003).

Американцы поднимают, «подбирают» вопросы, проблемы, идеи как заинтересовавшие их вещи снизу вверх, изучают их, поднося ближе к себе. Немцы кидают идеи, вопросы вверх, тем самым делая их видимыми для всех и готовыми обсудить их с другими людьми, в то время как американцы «держат» их в своих руках, не отпуская, просто показывая их остальным.

Концепт «Движение» с периферийным компонентом «вниз» также отличается своим наполнением в концептосферах обоих народов. Как показывает анализ метафор, в концептуальной системе американцев «Движение вниз» имеет отношение к «языку», «планете Земля», для немецкой концептосферы он характеризует «нравственность»:

Several other languages existed only in the memories of a few aged speakers, the rest were rapidly falling from use (SASD 2003). Terra firma drops from view (SDSE 2001).

Ganz in der Tradition der 'Wiener Nervosen' erklarte er, dass die Episoden des sittli-chen Niedergangs zusammenfielen mit 'Zeiten der Verweichlung, der Uppigkeit, des Luxus (AAF 2003).

Aufstieg und Niedergang von Nationen (Тамже).

«Движение вниз» в концептосфере американцев представляет собой «выпадение из какого-либо вместилища» (в данном случае им могут являться употребление и зрение человека), в то время как в понимании немцев - «самостоятельное движется вниз». Учитывая разницу в национальном содержании концептов «Движение вверх» и «Движение вниз», можно прийти к выводу, что они логически взаимосвязаны: американцы поднимают предмет вверх, и он может выпасть (из рук, из корзины и т.д.), немцы предмет подбрасывают вверх, и он падает вниз сам.

Концепт «Горизонталь» представлен схожими концептуальными признаками периферии как в английском, так и немецком языках, к ним относятся «межзвездное пространство», «бесконечность», «газ», «планеты», «звезды»: ... andplentyofgasmaystilllieoutthere (SAOG 2004). Between the stars lie gas and dust, forming the interstellar medium (Тамже). Sein Weltmodell mit seinem komplizierten System von Exzentern - die Planeten ... nicht um die Mittelpunktserde, sondern um einen mathematisch konstruierten Mittel-punkt, der neben der Erde lag.. .(AAM 2003).

Данный концепт имеет одинаковое содержание как в американском, так и немецком языковом сознании. Люди понимают вселенную как некий плоский предмет, на котором лежат звезды, межзвездное пространство, звездная пыль и газ. Однако, как показывает анализ дистрибуции концепта «Горизонталь», в концептосфере американцев он связан с концептом «Неопределенное пространство», что доказывается частой его встречаемостью с сочетанием 'lieoutthere', 'liefaroutside':

The highly ionized gas in one HVC lies far outside the Milky Way (SAOG 2004).

В концептуальной системе немцев пространство, о котором идет речь, указывается конкретно:

Stern HD 100546, 335 Lichtjahre entfernt im sudlichen Sternbild Fliege ge-legen (ASM 2003).

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что американцы представляют мир абстрактно, расплывчато, а немцы — конкретно, точно, структурированно.

Учитывая два вида пространственной ориентации в мире, для американцев характерна «горизонтальная ориентация в мире», в то время как для немцев, как мы увидим впоследствии, важна также и «вертикальная ориентация в мире». Признак высоты представляет собой движение по моральной траектории: восхождение или нисхождение (Бабенко 2004: 107). Для американской культуры чужды идеи стремления ввысь, познания невозможного (как Фауст у Гете), философских терзаний мыслью. Американцы более прагматичны, решают насущные проблемы, более «приземлены» и материальны. На вертикальной траектории моральности они находятся на горизонтали между божественным, духовным, нравственным верхом и грязным, греховным, падшим низом. Однако, на наш взгляд, такое положение Америки не относит ее к разряду нейтрального отношения к верху и низу. Она все-таки ближе к земле - «лежит», не предпринимает попыток воспарить, подняться к трансцендентному, космическому, духовному. В то время как в германской лингвокультуре представлена еще и вертикальная - духовная сторона жизни - помимо горизонтальной, материальной (смотри ниже).

Концепт «Растение и его плоды» имеет различное содержание в концеп-тосферах обоих народов. Его периферию в концептуальной системе американцев, как показывают метафоры, составляют концептуальные признаки «синестезия», «политика», «симптом», «наука», «вселенная»: Assumingthatneuralcrosswiringdoeslieattherootofsynesthesia, whydoesithappen? (SAHC 2003).