В научно-публицистических текстах на английском и немецком языках частым является употребление глагольно-именных словосочетаний, в которых после основного члена, выражающего родовое понятие, следует зависимый член - дополнение, характеризующее и ограничивающее данное родовое понятие:
Such studies first drew parallels between the effects of PCP and the symptoms of SCZ in the 1960s (SADS 2004).
... and the microwave background have shown that the arrangement of matter gives way to dull uniformity on large scales (SAPU 2003).
an element as down-to-earth as carbon might hold the key to the heaven (SATM 2004).
An die Stelle der ewigen Existenz der Welt trat das Prinzip der Schopfung (AAM 2003).
Die Cyberpunk-Romane spielen in einer nahen Zukunft die politische Macht (АСІ 2003).
Следующая разновидность глагольно-именных словосочетаний, представляет собой сочетания слов, которые входят в состав инфинитивных групп: Thesimplestsolutionistofindawayofleavingthecage (SAPU 2003). Erstmals erlauben die Daten auch, einige theoretische Modellvorstellungen iiber die dunkle Energie zu verwerfen (ADD 2003).
Среди английских примеров глагольно-именных метафор-словосочетаний нам встретились такие, которые входят в состав причастного оборота, и конструкции винительный падеж с инфинитивом:
Keeping расе with changes in avionics will be changes in the rest of the machine, including simple aerodynamic efficiency (PSSF 2003). You would see the atoms fly away and escape from the trap (SAPU 2003).
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что самыми распространенными в научно-публицистических текстах online формата являются глагольно-именные метафоры-словосочетания. Частотность их использования объясняется, по всей видимости, тем, что глаголы обозначают активную деятельность грамматического субъекта и поэтому больше всего подвержены процессу метафоризации.
2.2.2 Классификация по критерию стилистической окрашенности
Критерий стилистической значимости позволяет классифицировать метафоры-словосочетания на окказиональные, узуальные и стертые.
К окказиональным метафорическим словосочетаниям относятся авторские метафоры, включающие главный и один или более зависимых членов, при семантическом сочетании которых происходит метафорический резонанс с высокой степенью семантической амплитуды слов, входящих в метафору-словосочетание, и малой дистрибутивной мощностью, создающие эффект обманутого ожидания, возникающий у реципиента в процессе коммуникации. Рассмотримэтоутверждениенапримерах:
Jump on the Internet for the chance to see a comet flirt with destruction as it passes close to the Sun Fe Solar ...(NNGA 2003).
Главным членом в данной метафоре является глагол 'flirt', его зависимыми элементами - 'acomet' (слева) и 'destruction' (справа).
Потенциальное лексическое значение слова 'flirt' представлено следующими компонентами:
1) признак категориальной принадлежности - 'human'; 2) признак видовой принадлежности - 'amusement'; 3) признак качества - 'withoutseriousintentions', 'showsuperficialorcasualinterestorinterestorliking', 'playwithsmb. \ smth. dangerous'; 4) признакколичества - 'two objects'; 5) локальныйпризнак -'in a company', 'on the street', 'at home', etc (WNCD 1973: 440).
Правая валентность слова 'smb. flirtwithdestruction' является реализованной - «играть со смертью». Происходит некий семантический консонанс рассматриваемых слов. Однако левая валентность глагола 'flirt' не реализуется по семантическим правилам данного слова: вместо одушевленного субъекта, «заигрывающего со смертью», перед нами неодушевленный субъект - космическая комета. Глагол 'flirt' характеризуется небольшой дистрибутивной мощностью. В результате сочетания несочетающихся элементов происходит метафорический резонанс, по правилам которого в семантические признаки слова 'flirtwithdestruction' начинают проникать семантические признаки слова 'comet': 1) признак категориальной принадлежности - ' - human', '+ non-human'; 2) признак видовой принадлежности - '+ amusement'; 3) признак качества - '+ withoutseriousintentions', '+ pretendtobeinterestedinsmbAsmth.', '+ playwithsmb. \ smth. dangerous'; 4) признак количества - 'twoobjects'; 5) локальный признак- 'inthesky'.
Таким образом, воображению читателя представляется юная, неопытная человек-комета, разгуливающая по ночному небу, не страшащаяся смерти и заигрывающая с ней.
Примером окказиональной метафоры-словосочетания из немецкого научно-публицистического медиа-текста может служить предложение: ...dieheisseunddichteUrsuppeausQuarksundGluonen, ausdersichvorvielenMilliardenJahrendasUniversumentwickelthat. Сочетание с прилагательными 'heisseunddichte' способствует появлению метафорического резонанса, в результате чего меняется семантическая амплитуда слова 'Ursuppe' так, что фиктивный денотат замещается реальным и перед нами не суп с картошкой и капустой, а густой, горячий бульон, ингредиентами которого являются химические элементы -кварки и глюоны.
Узуальные метафоры-словосочетания включают в себя фиксированные словарем метафорические выражения, состоящие из главного и зависимых членов, находящихся друг с другом в отношениях метафорической валентности. Семантический консонанс этих компонентов ведет к отсутствию метафорического резонанса и колебаний семантических значений слов. За счет роста дистрибутивной мощности компонентов словосочетания метафорическая окраска стирается, выражение звучит привычно, и эффект обманутого ожидания отсутствует.
Такова английская метафора-словосочетание 'wavesofmigration' («волны миграций») (NGFH 2003), среди многих значений которой находим значение 'steadyincreaseandspreadof («устойчивый рост и распространение») с примерами - 'awaveofprotest' («волна протеста»), 'awaveofenthusiasm («волна энтузиазма»), 'awaveofindignation («волна негодования»), 'acrimewave' («волна преступлений»), etc. (WNCD 1973: 1324). Слово 'migration' имеетзначение: moving from one place to another (to live there) (of people, birds, animals, etc.) («переселение (людей, птиц, животных) из одного места в другое») (WNCD 1973: 729). Оказавшись в дистрибутивном окружении соOBOM'migration', слово 'wave' не изменяет свою семантическую амплитуду, поскольку так называемое переносное значение данной метафоры входит в основной набор лексического значения слова 'wave'. В нашем случае это постоянный рост и распространение миграций птиц на территории Индии.
И снова перед нами неотъемлемая особенность узуальных метафор - их предсказуемость на примере парадигм с одним общим членом, метафорическая валентность которого может быть разнообразной: волна аплодисментов, волна радости, волна негодования, волна любви и т.д.
The research suggests that we all have some capacity for it and that this trait may have set the stage for the evolution of abstraction (NGFH 2003).
This research has brought us closer to answering some age-old questions (SATC 2004).
Meine Absicht war lediglich, eine Tendenz feststellen zu konnen, eine Tendenz, die zeigt, in welche Richtung sich die Student(inn)en der 90er Jahre bewegen (AAF 2003).
Als Freud seinen Blick auf den normalen, 'als Begattung bezeichneten Akt' richtete, fand er, dass ... (Там же).
Анализ электронных научно-публицистических медиа-текстов обоих языков позволяет отнести данную разновидность метафор к часто употребляемым и необходимым авторским инструментам для сообщения информации.
Стертые метафоры-словосочетания, так же как и метафоры-слова, фиксируются в словарях. Главной их особенностью является отсутствие какой-либо новизны и индивидуальности. Дистрибутивная мощность слов становится довольно большой, и значения, бывшие когда-то переносными, становятся основными и единственными для этих слов, в результате чего данные метафоры не имеют синонимов, и их метафорические валентности четко определены: Thescientistraisesthequestionof... (SAPU 2003).
In the coming decade, dramatically improved cosmological measurements of the microwave background... (SAPU 2003).
... und ihr oftmals illegaler Handel spielt in den Romanen haufig eine zentrale Rolle (АСІ 2003).
Der Blick auf die Kindheit sollte die Verwirrung in gesetzmassige Bahnen trans-formieren, eine Ordnung im Spiel der Einflusse entdecken (AAF 2003).
Результаты исследований показали, что самыми распространенными типами метафор-словосочетаний в научно-публицистических текстах online формата являются узуальные и «стертые». Окказиональность не присуща научному стилю в таком количестве, как, например, художественному. Однако в некоторых случаях авторские метафоры все же встречаются, но сам стиль научного изложения исключает окказиональное метафоротворчество.
лингвистика метафора текст online
2.2.3 Классификация по критерию экспрессивной окрашенности
Классификация метафор-словосочетаний по критерию экспрессивной окрашенности, как и одноименная классификация метафор-слов, позволяет выявить метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценками.
Рассмотрим феномен положительной окрашенности в метафоре-словосочетании на следующем примере:
Little did we suspect that this eerie phenomenon, long regarded as a mere curiosity, might open a window into the nature of thought (SAHC 2003).
«Открытие» чаще имеет положительные коннотации, что прослеживается в таких выражениях, как «открыть тайну», «открыть дверь», «сделать научное открытие», «открытый человек» (искренний, настроенный на общение).
Примерами метафор-словосочетаний с положительной оценкой могут быть следующие:
The ultimate type of parallel universe opens up the full realm of possibility (SAPU 2003).
Magnetic levitation and propulsion holds the key to both (SDSE 2001).
... bei der psychische Ursachen eine sehr gewichtige Rolle spielen (AAF 2003).
Ihre Diskussionen bereiteten etwa dem neuen Losungsansatz von Giordano Bruno denWeg(AAM2№).
Метафоры-словосочетания с отрицательной оценкой рассматриваются по той же самой схеме, например:
Здесь метафора-словосочетание имеет явную негативную окраску.
Our galaxy is on a collision course with the Andromeda galaxy (SAOG 2004).
В данном случае перед нами метафора-словосочетание с отрицательнойоценочностью, поскольку столкновение с чем-либо ассоциируется с сильным ударом о что/кого-либо, а также конфликтом, войной и разрушениями, что чаще всего имеет пагубные последствия и заканчивается смертью для одного из столкнувшихся, а иногда и для них обоих.
Следующие примеры англоязычных и немецкоязычных метафор также хорошо иллюстрируют негативную окраску метафор-словосочетаний:
The scientists faced with a solid wall of such pronouncements (SANS 2003). SiesinddieSchattenseitedesSexuellen... (AAF 2003).
Метафоры-словосочетания с нейтральной оценкой - самый многочисленный класс метафор в американских и немецких научных медиа-текстах в online формате:
Conformation that synesthesia is real brings up a question, why... (SAHC 2003).. Die Ewigkeit ernst genommen fuhrte zu Thesen wie... (AFK 2003).