Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев выражены эксплицитно - разнообразными союзами и союзными словами: that, as, then, and, but, because, what; und, sondern, denn, weil, wie, dassи другие.
Самыми распространенными типами предложений в научном тексте являются сложно-подчиненные и простые распространенные предложения. Вместе они составляют 4/5 всех предложений, встречающихся в данном массиве (Функциональный стиль общенаучного языка 1974: 26-27). В американских и немецких научно-публицистических текстах самой распространенной синтаксической конструкцией предложения являются сложно-подчиненные предложения:
The length of a star's life depends on how fast it uses up its nuclear fuel (SAHL 2003).
New findings are helping to unravel why this is case (SAGU 2003).
Denn Mitte August dieses Jahres berichteten die Astronomen Franck Marchis, der an der University of California in Berkeley arbeitet und seine Kollegen Pascal Descamps, Daniel Hestroffer und Jerome Berthier vom Observatoire de Paris in der Zeitschrift Nature, dass dieser Asteroid von zwei kleinen Monden umkreist wird (ASU 2005).
Solche multiplen Systeme konnten nach Kollisionen entstehen, bei denen As-teroiden zerbrechen (Тамже).
Простые короткие предложения несут очень важные мысли, которые хотел передать автор:
Every mathematical structure corresponds to a parallel universe (SAPU 2003).
But for now, it remains a mystery (SAOA 2003).?
Doch nun riickt dieser Asteroid in den Mittelpunkt des Interesses (ASU 2005).
Sylvia war also das erste Dreifach-System im Asteroidengurtel (Тамже).
Морфология научного англоязычного текста характеризуется частым употреблением личных временных форм глагола, наиболее частотными из которых являются Present, Past и FutureIndefinite (Функциональный стиль общенаучного языка 1974: 16). Для публицистического текста характерно употребление времен группы Continuous (Добросклонская 2005: 95). Времена данной группы являются наиболее информативными, например, «продолженные формы более эмоциональны и употребляются для действий, раскрывающих характер персонажа и далеко небезразличных для говорящего» (Арнольд 1990: 154). Формы Continuous «привлекают к процессу внимание, делают его более ярким, интенсивным и значительным» (Бархударов 1973: 160). Ведущими временными формами американского научно-публицистического текста являются синтетические глагольные формы Present, Past и Future, а также времена группы Continuous и Perfect. Это объясняется тем, что, с одной стороны, глагольные формы языка научной публицистики соприкасаются со статичными объектами исследования, не требующими характеристик по длительности происходящих процессов и явлений (Колосова 1987: 70), однако, с другой стороны, характер публицистического текста обязывает его автора подчеркнуть сам процесс протекания действия, которое происходит в данный момент. Словосочетания в формах Continuous изобилуют сообщениями о событиях, происходящих в данный момент:
Space as a whole is stretching and will continue doing it forever (SAPU 2003). В немецко-язычном научно-публицистическом тексте самыми распространенными временами являются Prasens, Prateritum и Perfekt:
Dabei handelt es sich um die gewaltigsten Explosionen im Kosmos (AHA 2003).
Die Forscher entdeckten die Galaxien in einem Katalog mit mehr als 250.000 Objekten in unmittelbarer Nahe unserer Milchstrasse (AJG 2003).
Ich habe schon eine Vielzahl von Sternen beobachtet... (AHA 2003).
Обилие неличных форм глагола как в американских, так и немецких медиа-текстах связано с полнотой и точностью научного текста.
Инфинитив:
But once the ability to engage in cross-modal abstraction emerged, it might have paved the way for the more complex types of abstraction (SAHC 2003). Wie die Wale lernten, Mowen zu fressen (WWD 2005). Причастие I:
The enveloping dust is transparent to infrared radiation, however, so scientists using modern detecting devices can easily locate and study them (SAHL 2003).
Sofort richtete er sein 30 Zentimeter grosses Spiegelteleskop auf die angege-bene Stelle am Himmel - und entdeckte den glimmenden Uberrest der Explosion (AHA 2003).
Причастие II:
Consider two drawings, originally designed by psychologist Wolfgang Kohler (SAHC 2003).
Alle chemischen Elemente, die schwerer sind als Wasserstoff und Helium, wurden erst im Laufe von Jahrmilliarden bei thermonuklearen Reaktionen im Inneren von neu geborenen Sternen gebildet (AJG 2003).
Использование герундия, характерного для английского языка, также находит свое отражение в американских научно-публицистических текстах:
But regions of space stop stretching and form distinct bubbles (SAPU 2003).
Использование большого количества форм пассива в научном тексте объясняется стремлением научного изложения к объективности:
Those other mulitiverses - which constitute a Level II multiverse - are predicted by the currently popular theory of chaotic eternal inflation (SAPU 2003).
Dazu wird mit Hilfe eines Zusatzspiegels im Telescop das Licht des Sterns so zur Uberlagerung gebracht, dass es sich nahezu vollstandig ausloscht (ASM 2003).
Одной из морфологических особенностей медиа-текстов является употребление повелительного наклонения для установления контакта с читателем, общения с ним, объяснения и воздействия. Однако, как показали; результаты нашего исследования, использование повелительного наклонения имеет свои особенности. В англо-язычных медиа-текстах повелительное наклонение встречается чаще и, как правило, в самих текстах, оно исходит от самого автора, который приглашает читателя подумать, поразмыслить, представить какое-либо научное явление. В немецких научно-публицистических текстах повелительное наклонение используется реже и чаще всего в самом конце текста, где читателям предлагается подискутировать на тему данной статьи в форуме или объясняется, где еще читатель может найти статьи по данной тематике. На основе этого складывается впечатление прямого диалога автора американских медиа-текстов с читателями. Автор немецкого текста не позволяет себе прибегать к объяснению материала в повелительной форме. Чаще всего к ней прибегают создатели немецких научных сайтов, призывая читателей пообщаться друг с другом или с автором статьи в форуме.
Grab a front-row seat for the sun-dancing comet (NNGA 2003).
Die Cassini-Mission. Diskutieren Sie mit anderen Lesern im astronews.com Forum (ARD 2005).
Нарядусповелительнымнаклонениемимеетместоиупотреблениеусловногонаклонениядлявыражениясубъективно-окрашеннойэмоциональностииэкспрессивности: Those bubbles are more than infinitely far away from Earth, in the sense that you would never get there even if you traveled at the speed of light forever (SAPU 2003).
Ware die Jupiterbahn elliptischer, so ware die Erde trocken wie der Mars (AEP 2003).
Риторический вопрос в медиа-текстах выполняет ряд функций: служит собственно вопросом, вопросом-размышлением, подчёркивает нужную мысль, выражает предположение или является эмоциональным откликом на ситуацию. В риторическом вопросе противоречие между формой (повествовательная структура) и содержанием (значение сообщения) придаёт особую эмоциональную окраску всему тексту. Повторяясь в тексте повествовательного стиля, риторический вопрос передаёт стремление автора создать впечатление непосредственного контакта с читателем или слушателем:
Could it be that the angular gyrus became co-opted for other, more abstract functions such as metaphors? (SAHC 2003).
EinHinweisaufdieEntstehungdesSystems? (ASU 2005).
Анализ глаголов научно-публицистического медиа-текста online формата показал, что наиболее широко представлены следующие группы:
1) глаголыприобретениязнанийпосредством:
- наблюдения: accompany, appear, face, notice, occur, witness; erscheinen, bemerken, sehen, betrachten;
- умозаключения: clarity, comprehend, concern, concentrate; verstehen, er-lautern, zusammenziehen;
- эксперимента: accelerate, contract, generate, intensify; erzeugen, verstarken, abnehmen;
- прогнозирования: advance, aim, assume, call for, offer, suggest; vorbringen, vorschlagen;
- открытия: achieve, change, create, demonstrate, design, discover, result, solve; entdecken, konstruieren, schaffen, zeigen, demonstrieren, andern;
2) глаголы организации и систематизации знаний:
-accommodate, adapt, aid, check, command, conduct, construct; uberprufen, bauen;
-add, combine, compute, count, divide, draw, estimate; hinzufugen, (auf)teilen, schatzen, vereinigen;
-глаголыверифицируемогоивыводногознания: accept, acknowledge, ad- mit, agree, claim, conclude, contradict, deny, ignore, judge, prove; annehmen, jmdm. in etwas zustimmen; widersprechen, bestreiten, beweisen;?
-глаголыпередачизнаний: advise, consult, discuss, explain, review; diskutieren, erklaren.
К лексическим особенностям научно-публицистического медиа-текста относится большой процент реалий: собственных имен, топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, обилие дат, например:
NASA's Martian rovers, the Mars Orbiter Camera, on November 26, 1999, 79.6 degrees south, 298.3 degrees west (SAFM 2000).
Яркой чертой публицистического стиля, на которую указывают многие исследователи, является клишированность медиа-текста; он - один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств, состоит из компонентов, которые регулярно воспроизводятся и многократно повторяются в виде готового информационного продукта (Добросклонская 2005: 106). Публицистические клише - это своего рода остов языка публицистики, употребляющийся в каждом научном медиа-тексте, создающий его «глобальную клишированность» (Там же), благодаря которому текст легко узнаваем и понимаем. Анализ языкового материала медиа-текстов позволил выделить ряд научно-публицистических клише (Функциональный стиль общенаучного языка 1974):
1) адвербиальныепредложно-именныеклише: in fact, in turn, in principle, in conclucion, in terms of, in common with, as a result, in spite of, on the ground that, in other words, etc.; zum Schluss, in Wirklichkeit, im vorliegenden Fall, statt dessen, von Grund auf, etc.;
2) глагольно-адвербиальные: open up, sum up, clear up, give up, carry out, call for; внемецкомязыкетакимклишесоответствуютглаголысотделяемымиинеотделяемымиприставками: aussehen, ausgehen, auf etwas deuten, aus etwas bestehen, nachgriibeln, durchfuhren, ausfallen, etc.;"
3) глагольно-субстантивные: take into account, take advantage of, take place, give way, raise the question, keep in mind, keep pace with, put forward, go too far, etc; eine Rolle spielen, eine Frage aufwerfen, einen Blick auf etwas richten, etc.;
4) метафорические: raw materials, study aid, naked eye, naked truth, blind path, etc.; mit blossom Auge, der Ausgangspunkt, das Weltbild, auf etwas grunden, etc.
Итак, научно-публицистический медиа-текст online формата обладает своими синтаксическими, грамматическими и лексическими характеристиками, которые он унаследовал как от текстов научного стиля, так и медиа-текстов стиля массовой коммуникации. Это позволяет определить научно-публицистический медиа-текст online формата как межжанровое явление с присущими ему лингвистическими особенностями.
Будучи не до конца разгаданной, тайна метафоры продолжает стимулировать научный интерес. Являясь категорией с присущими ей категориальными признаками, а также языковым знаком вторичной косвенной номинации, метафора не ограничивается только художественными и поэтическими текстами, она также пронизывает политические, экономические, научные и, в частности, научно-публицистические тексты.
Сложное гетерогенное явление, относящееся к видам как научного, так и публицистического типов текстов, электронный научно-публицистический текст рассматривается сегодня как текст функционального стиля массовой коммуникации, реализуемый при помощи средств массовой информации (газеты, журналы, телевидение, радио, Интернет). Стиль массовой коммуникации представлен в медиа-текстах offline и online форматов. Научно-публицистический текст в глобальной сети Интернет является медиа-текстом online формата со следующими характеристиками: наличие гипертекстовых ссылок в тексте, тематическая рубрикация, креолизованность (в основном в виде картинок), различные элементы структурно-графического оформления (пиктограммы, отчеркивание, используемые шрифты), интерактивность.