4.3. Jewelries or precious adornments, products from the natural fur, got by spouses during the marriage, and in case of its cancellation by the property of that spouse to whom these things have been got and who used them.
4.3. Ювелирные украшения, изделия из натурального меха, приобретённые супругами во время брака, являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того супруга, кому были приобретены эти вещи и кто ими пользовался.
При переводе данного пункта договора была применена трансформация добавления, суть которой заключалась в уточнении прав на отдельные виды имущества. Так из исходного текста "andincaseofitscancellation" - "а в случае его расторжения", не было ясно кто является собственником перечисленных видов имущества во время брака, для чего в перевод была добавлена фраза "являются во время брака и в случае его расторжения", что позволило уточнить перевод, подогнав его под требования к текстам правовых документов на русском языке.
4.4. Each of spouses has the right to use the property of other spouse belonging to him/her before the marriage.
4.4. Каждый из супругов имеет право пользоваться имуществом другого супруга, принадлежавшим ему до вступления в брак.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
4.5. Spouses have the right to dispose of the general property by a mutual consent. For fulfillment of transactions the preliminary consent of other spouse is necessary.
4.5. Супруги вправе распоряжаться общим имуществом по взаимному согласию. Для совершения сделок необходимо предварительное согласие другого супруга.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
4.6. Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions. Risky transactions are understood as transactions, impracticable obligations on which can lead to loss of a considerable part of joint property, or to essential reduction of incomes of family budget.
4.6. Супруги обязаны воздерживаться от заключения рискованных сделок. Под рискованными сделками понимаются сделки, невыполнимые обязательства, по которым может привести к утрате значительной части совместного имущества, либо к существенному сокращению доходов супругов.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5. RESPONSIBILITY OF SPOUSES:
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬСУПРУГОВ:
5.1. Each of spouses bears responsibility concerning the obligations taken up to the creditor within property belonging to it.
5.1. Каждый из супругов несёт ответственность в отношении принятых на себя обязательств перед кредитором в пределах принадлежащего ему имущества.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5.2. On the general property collecting can be turned only under the general obligations of spouses.
5.2. На общее имущество взыскание может быть обращено лишь по общим обязательствам супругов.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5.3. Each spouse is obliged to observe the rights and the legitimate interests of other spouse established by the present marriage contract and the law, both in marriage, and after its cancellation. Otherwise the sanctions provided by the marriage contract and the law are applied.
5.3. Каждый супруг обязан соблюдать права и законные интересы другого супруга, установленные настоящим брачным договором и законом, как в браке, так и после его расторжения. В противном случае применяются санкции, предусмотренные брачным договором и законом.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5.4. The guilty party bears responsibility for infringement of each point of the marriage contract at a rate of US 1000$.
5.4. За нарушение каждого пункта брачного договора виновная сторона несёт ответственность в размере 1 000 долларов США.
При переводе данного пункта брачного договора, был применен метод адаптационного перевода, и была использована трансформация перестановки, при которой фраза "forinfringementofeachpointofthemarriagecontract" была перенесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, предъявляемые к текстам русскоязычных правовых документов.
5.5. Numerous infringements of conditions of the marriage contract conduct to divorce. The guilty party pays indemnification to the suffered spouse at a rate of US 100000$.
5.5. Неоднократное нарушение условий брачного договора ведёт к расторжению брака. Виновная сторона оплачивает компенсацию пострадавшему супругу в размере 100 000 долларов США.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
6. FINAL REGULATIONS:
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕПОЛОЖЕНИЯ:
6.1 The present contract comes into force from the moment of its signing by spouses.
6.1 Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания супругами.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
6.2 Spouses in the right in consent at any moment to enter into the additional agreement to the present contract. Unilateral refusal of execution of the present contract is not supposed. Disputes and disagreements dare by negotiations. In a case if the parties will not come to the consent, disputes are resolved in a judicial order.
6.2 Супруги в праве по обоюдному согласию в любой момент заключить дополнительное соглашение к настоящему договору. Односторонний отказ от исполнения настоящего договора не допускается. Споры и разногласия решаются путем переговоров. В случае если стороны не придут к согласию, споры разрешаются в судебном порядке.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
6.3 Expenses connected with the certificate of the present contract are paid by the Mr.___________________________.
6.3 Расходы, связанные с удостоверением настоящего договора оплачивает господин ___________________________.
Mr. _____________________________
Господин _____________________________
Mrs. _____________________________
Госпожа _____________________________
Проведенный переводческий анализ перевода брачного договора показал, что в процессе перевода правовых документов в основном используется метод калькирования, что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста.
Также в результате проведенного анализа было установлено, что зачастую при переводе правовых документов с английского языка на русский язык находят применение переводческие трансформации, такие как опущение, замена, добавление, замена. Наиболее часто применяемыми являются трансформации замены, опущения и добавления, из них наиболее часто употребляемой является трансформация замены, при которой производиться замена понятия или термина не имеющего эквивалента в переводящем языке на наиболее близкие по смыслу термин или понятия.
Рассматривая перевод правовых документов как разновидности специального перевода можно сделать следующие выводы.
Для успешного перевода юридических текстов и текстов правовых документов в частности недостаточно совершенных знаний терминологии присущей данного рода тексам, необходима также осведомленность в самой сфере применения юридических текстов, что позволит переводчику наиболее точно подобрать эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину.
На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Лингвистическая эквивалентность юридических понятий используемых в юридических текстах и правовых документах часто недостижима.
Правовой документ, либо иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка.
Изучение требования к адекватности перевода юридических текстов и правовых документов показало, что подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
Было выяснено, что в числе основных требований к адекватности перевода значатся:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.