Данный пример показывает, что вино в данном случае также является метафорической характеристикой владельца ресторана.
В формах сравнительной степени заключено морфологическое значение, указывающее на большую или меньшую по сравнению с теми же качествами в других предметах или лицах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет или лицо обладал ранее или будет обладать в дальнейшем, например:
(49) Frauen strengen sich an, perfekter, Jleifiiger, kompromissbereiter, hilfsbereiter und kollegialer als ihre mdnnlichen Kollegen. (Ehrhardt, 1994, 12).
Усилениестепенипроявлениякачествадостигаетсяприпомощивспомогательныхэлементов, такихкакbei weitem, erheblich, bedeutend, entschieden, wesentlich, noch, wenig, etwas.
Напротив, форма абсолютного компаратива имеет имплицитное значение не усиления, а, напротив, понижения степени проявления той или иной качественной характеристики:
(50)Ja, die kleineren Manner. Einige betrachten grofie Frauen ihrenpersonlichen Mount Everest, das kann dann schon anstrengend werden. (AMICA04/04, 64)
Имя прилагательное в превосходной степени указывает на самую высокую степень качества в предмете по сравнению с теми же качествами в других подобных предметах, однако на наш взгляд особого упоминания заслуживает перенос модели образования степеней сравнения на другие части речи, которые ими не обладают:
(51) Denn - und das ist nun wirklich nicht die Schuld einer Regierung - wenn eseinen Komparativ und Superlativ zu pleite gdbe, dann ware Berlin nicht nur pleiter, sondern am pleitesten. (DIEWELT, 12.01.2004). Относясь к части речи "наречие", слово "pleite" по определению не располагает степенями сравнения,то есть формы "pleiter" и "ampleitesten" являются аграмматичными. Однакоиспользование их автором придает высказыванию дополнительную экспрессивность и может быть расценено как результат лингвокреативной деятельности автора для более экспрессивного выражения мысли.
Наивысшая степень проявления признака может также выражаться при помощи других языковых средств, например при помощи определенного артикля или лексических средств, например:
(52) Elisabeth Scherer saugt tief an ihrer Zigarette. Die Beine elegant ubereinander geschlagen, die Hand lassig nach hinten abgeknickt. SieistdieDiva. (AMICA 01/2001, 212).
Значение качественного прилагательного характеризуется подвижностью в зависимости от денотата, к которому относится признак и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны. Эту способность прилагательного можно также определить как его дискурсивный метафорический и метонимический потенциал (Раевская, 2002). Именно благодаря этому потенциалу возможно описать душевное состояние, настроение, характер человека и его личностные качества. "Метафора оказывается важнейшим способом, а прилагательное - средством, позволяющим найти соответствующее языковое воплощение для отражения когнитивного по сути процесса восприятия внутреннего мира человека, недоступного непосредственному наблюдению, но постоянно дающего о себе знать в виде различных проявлений и знаков" (Раевская, 2002, 348).
Однако следует отметить, что эти процессы характерны в первую очередь для русского языка в силу отсутствия столь развитых, как в немецком языке, словообразовательных моделей как словосложение и сращение, заменяющие собой прилагательное в переносном смысле.
Процесс метафоризации, протекающий на уровне имени прилагательного соотносим с выделенными нами принципами метафоризации, характерными для имени существительного: движение от более конкретного к более абстрактному и принцип антропо- и зооморфизма, например:
(53) Stutenbissig werden Frauen genannt, die aus dem Hinterhalt zuschnappen. EinkurzerfesterBifi, undschontretensiedenRiickzugan. (Ehrhardt, 1994, 27).
Особую разновидность определительных словосочетаний данного типа представляют сочетания с определительным причастием. В них происходит нарушение семантической комбинаторики между причастием, обозначающим, как правило, законченное действие, и существительным, которое обозначает предмет, не входящий в круг предметов, охватываемых этим действием. Таким образом, нарушается грамматическая семантика объектности: действие, обозначенное причастием, не может в прямом смысле переходить на объект, обозначенный стержневым существительным. Эксплицитному переосмыслению подвергается причастие, стрежневое же существительное получает имплицитную «тень» иной категориальной принадлежности, ср.:
(54) Die geschrumpfte Frau zeigt: "Das, was ich tue, ist nichts Wichtiges, ichbenotige fur mich keinen bestimmten Ort oder besondere Ruhe. Ich habe keineeigenen Interessen, fur die ich ungestort sein musste" (Ehrhardt, 1994, 212). Посути дела, в модели Part.II + Subst. происходит двойная метафоризация, таккак, во-первых, нарушается естественная комбинаторика между обозначениемпредмета и его "внутреннего" качества, а во-вторых, определяемое имяполучает имплицитный дополнительный смысл иной категориально-семантической принадлежности.
3.3 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный глаголом
На наш взгляд, глагол, как и образованные от него причастия, также достаточно часто подвергается метафорической концептуализации, основой которой являются определенные ассоциативные цепочки, что объясняется широкими референциальными и стилистическими значениями глагола.
Глагольная метафорическая концептуализация качественных характеристик личности несет в себе широкие оценочно-экспрессивные возможности. Через глагольное описание жестов, движений, изменений внешности, речи как деятельностного аспекта можно сделать вывод о его эмоциональном состоянии, личностных качествах и т.п., то есть в первую очередь о Я-эмоциональном.
Для характеристики эмоционального состояния участника коммуникации нам представляется целесообразным рассмотреть и проанализировать такие составляющие как речь, внешность и движения.
Эмоциональные изменения и проявления не могут не оказать влияние на речь, в ней невозможно скрыть такие эмоции как радость, гнев, волнение и т.д.
Представляется возможным выделение двух групп метафорических глаголов речи:
глаголы, вводящие речь, базирующиеся на метафорическом сравнении человеческой речи и голоса какого-либо животного, например (auj) heulen, (an) brullen, (an) knurren, brummen, quaken, zischen, zwitschern, schnurren. Данный метафорический концепт позволяет сформировать слуховой образ с помощью конкретных звуков, издаваемых обычно животными и в определённой ситуации приписываемых человеку. На основе этих ассоциаций можно выделить два основных метафорических значения глаголов: интенсивность звучания, нетипичная для нормального эмоционального состояния и оценочный компонент, чаще - агрессивность, например:
(55) Mein Vater redet am Telefon immer zu laut. Sie wispert, er brilllt. (D6rrie,l995, 92)
или
(56) Nur Fritz Zemtzki, ein Burschlein mit brandrotem Haar, qucikte mit hellerKinderstimme: „О Gott, der arme, arme Radfahrer!" aber auch das /and keineResonanz. (Noll, 2002, 10).
Интенсивность степени эмоционального напряжения, изображенного глагольной метафорой, вводящей речь, нередко подчеркивает контекст, например:
(57) Am ndchsten Tag versank sie in die Spiegelung seines Auges auf der Linse der Kamera, als sei es ihre Zukunft. Er lobte sie. Schnurrte wie ein Kater. Machte ihr Kompliment (D6rrie,l992, 16). Схожейфункциейобладаютглаголы, характеризующиенепосредственноречь, напримерfliefien, fluten, rieseln, sich ergiefien, hervorsprudeln, murmeln. Эта группа метафорических глаголов характеризует непосредственно речь и её организацию, и базируется на ряде ассоциаций с водой. Метафорический концепт "речь - вода" формирует слуховой образ на основе конкретных звуков при течении воды: плавное течение, стихийное, журчание и др.
Другой интересный концепт представляет собой ассоциативная цепочка "речь - звуки, исходящие от предметов"- knarren, klirren.
Описание изменения внешности с целью изображения эмоций персонажа сосредотачивается, как правило, на описании лица и его составляющих, в первую очередь глаз. Метафорический концепт "глаза - стихия огня" формирует зрительный образ, реализуя отдельные параметры огня: молниеносность, тепло, наличие искорок, например: (auj)blitzen, (auj)flammen, (auf)flackern. К данным параметрам добавляются еще и характеристика стихии света как физического явления: свет, исходящий от чего-то: gldnzen, blitzen, strahlen. Часто метафорический смысл глаголов поддерживается или усиливается существительными семантического поля "огонь": Funke, Glut, Flamme, Licht, например:
(57) Beenboom hat immer eine fahle, lederartige Haut gehabt, aber heute scheinst es, als brenne eine Glut hinter der Haut. DerAugenflackernundgldnzen(Fallada, 1976, 32). Глаза как "зеркало души", представляя определенные эмоциональные состояния, могут персонифицироваться: смеяться, танцевать, например:
(58) "Nanu, Meister", grinst Kufalt und putzt emsig we iter. SeineAugentanzen(Fallada, 1976, 184).
Третий компонент описания персонажа - описание движений, жестов, представляющих его эмоциональное состояние, основывается не столько на выборе метафорических глаголов, сколько на динамике описания действий, например:
(59) Eine Traube von Muttern wartet ratschend auf den Schulschluss ihrerSchutzlinge. Die werden kurz gehatschelt, dann sturzen sich die Frauen auf dieRanzen, reifien Hefte heraus und halten sie sich gegenseitig unter diegeschrumpften Nasen. "Was hat die denn heute wieder mit euch gemacht?" wirdder Nachwuchs umgehend vernommen - mit uberzogener Betonung des Artikels (FOCUS 19/05, 53).
В контексте сочетается описание внешности - наморщенный от отвращения нос и описание движений - набрасываться, вырывать. Такой контекст изображает взволнованность, внутреннее беспокойство носителя эмоции, ср. также:
(60) Helikopter-Eltern nennen Padagogen solche Erziehungsberechtigte. Sieschwirren standig um ihre Kleinen herum, urn als dienstbare Geister oder Schutzengel jederzeit eingreifen zu konnen. Dabei nerven sie durch standiges Intervenieren und Inspizieren. Sie rauben den Kindern auch die Erfolgserlebnisseauf dem Weg zur Selbstandigkeit (FOCUS 19/2005, 55).
Нередко глагольные метафоры являются окказионализмами, заключая в себе не только оценку конкретного действия говорящим, но и оценку инициатора этого действия, например:
(61) "Schliefilich konnen wir die Kinder nicht weiterwursteln lassen, nur um dieMutter nicht zu irritieren " - argumentiert Eva S. (FOCUS 19/2005, 56).
В данном контексте речь идет о том, что многие приходящие в школу дети страдают от недостатка общения, обнаруживают недостаточные навыки в концентрации, внимании и т.д. Для многих родителей является новостью тот факт, что детьми нужно заниматься, а не давать им расти как трава в поле. И конечно, когда учителя начинают говорить им этом, бить в набат, они расцениваются такими родителями как плохие, недобрые, дурно высказывающиеся о их супер-детках, что вызывает у них (родителей) ответную реакцию: