В даному випадку при перекладі використовується перестановка членів речення і обставина місця виноситься на початок речення, оскільки саме таке розташування членів речення є характерним для української мови.
Заміна - найпоширеніший та найрізноманітніший вид перекладацьких трансформацій. В процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці: форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв”язків тощо [63, с.76].
а) Заміна форми слова
Під заміною форми слова розуміють заміну числа у іменників, часу у дієслів та ін.
· Report Says Al-Qaeda Still Aims to Uuse Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2010)
Як повідомляється у доповіді, Аль-Каїда й досі планує використати зброю масового знищення проти США
При перекладі даного заголовку використовується трансформація заміни числа множини лексеми weapons, відповідник якої в українській мові (зброя) вживається в однині.
· If Washington Decides That Israeli Intransigence is Harming its War Effort it May Take a Harder Line With its Ally (The Times, April 29, 2010)
Якщо у США вирішать, що безкомпромісність Ізраїлю шкодить їх військовій економіці, вони можуть вдатися до жорсткіших заходів
В англійській мові використовується Present Indefinite в підрядних умовних реченнях (decides), а в українських умовність передається майбутньою формою дієслова (вирішать). Також в даному прикладі використовується трансформація генералізації Washington - США.
б) Заміна частин мови
Часто використовується заміна частини мови при перекладі англійської віддієслівної форми іменника - назви виконавця дії (зазвичай із суфіксом - er (-or)) - на українську особову форму дієслова.
· Being a Good Golfer! (The Financial Times, January 26, 2010)
Що означає добре грати в гольф!
При перекладі також мають місце й інші заміни частин мови, які зазвичай супроводжуються заміною членів речення, тобто перебудовою синтаксичної структури речення.
в) Заміна членів реченя (зміна синтаксичної структури речення)
Найпоширенішим прикладом такого виду синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції на українську активну, під час якої англійський присудок замінюється доповненням в українській мові; додаток з прийменником by в англійській мові при перекладі на українську замінюється присудком або опускається, та використовується безособова конструкція; форма залежного стану англійського дієслова змінюється на форму дійсного стану дієслова в українській мові.
· NHS Change Must be Drivenby Clinical Evidence (The Guardian, April 29, 2010)
Клінічні данімають бути підставою для змін, що впроваджує Британська Служба Охорони Здоров”я
В даному прикладі додаток з прийменником в англійській мові при перекладі на українську мову стає підметом. Також використовується трансформація лексичного додавання NHS change - зміни, що впроваджує Британська Служба Охорони Здоров”я, оскільки дослівний переклад - зміни Британської Служби Охорони Здоров”я - сприймається як заміна самої Служби на щось інше та є некоректним.
Досить частими є також випадки, коли підмет в англійському реченні замінюється на обставину при перекладі українською мовою.
· Afganistan Faces New Challenge (The Times, April 27, 2010)
Афганістану кинуто новий виклик
В даному варіанті перекладу підмет у вихідній мові (Afganistan) замінено на додаток у цільовій мові (Афганістану).
· Ottawa Sees Record January Rainfall (The Globe and Mail, January 26, 2010)
В січні в Оттаві зафіксовано рекордну кількість опадів
В даному варіанті перекладу використані наступні трансформації: змінна синтаксичної структури речення (Ottawa sees - в Оттаві зафіксовано, підмет замінено на обставину місця, активну кoнструкцію в вихідній мові замінено пасивною конструкцією в цільовій мові), заміна форми слова (rainfall в англійській мові вживається в однині, відповідна лексема в українській мові вживається лише в множині опади), перестановка (для української мови характерним є розміщення обставини часу та місця на початку речення).
Опущення і доповнення
Граматичні, як і лексичні, трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів чи навпаки опущення деяких елементів. Тому опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше з заміною частин мови. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі [63, с.76].
· Supreme Court Declares NRONull and Void (The Observer, December 19, 2009)
Верховний Суд визнає Закон про національне примиреннянедійсним
В даному прикладі використано трансформацію опущення, що є досить типовим прийомом при перекладі англомовних парних синонімів, вживання яких не є характерним для української мови.
· Deepwater Horizon: ConservationistsWarn of 'True Catastrophe' for Wildlife (The Guardian, May 1, 2010)
Вибух на нафтодобувній платформі „Deepwater Horizon" у Мексиканській затоці: Захисники природипопереджають про початок справжньої катастрофи дляживої природи
В даному прикладі використано доповнення по-перше, оскільки лексема сonservationists не має точного відповідника в українській мові і перекладається як захисники природи; по-друге, лексема wildlife також перекладається двома слова - жива природа. По-третє, пропонується використати доповнення у першій частині заголовку, щоб зробити його більш зрозумілим для читача, а не залишати одну назву платформи.
· A Blow to Philosophy, andMinorities (The Guardian, May 1, 2010)
Удар по філософії таетнічним меншинам
В даному прикладі пропонується доповнення та конкретизація меншин, про які йтиме мова у статті.
Контекстуальна заміна - це використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи виразу) замість того, що в мові перекладу формально відповідає слову або словосполученню оригіналу. Тому, коли в мові перекладу немає формальних відповідників оригінальному слову чи словосполученню, говорити про заміну було б невірно. Дещо спрощуючи питання, можна сказати, що контекстуальна заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів. Причиною такої відмови є особливість контексту, точніше незвичайне вживання слова або словосполучення у певному контексті [63, с.77].
· The Practices May Be Considered Successful (The Financial Times, January 26, 2010)
Дані заходи можна вважати успішними
В запропонованому перекладі заголовка використана контекстуальна заміна лексеми practices на лексему заходи, оскільки використання відповідника практика є некоректним та не відповідає змісту повідомлення.
· Need ForFunds (The Financial Times, January 26, 2010)
Потреба уфінансуванні
В даному прикладі, виходячи із контексту, пропонується використати лексему фінансування замість фонди чи кошти при перекладі лексеми funds.
· Traffic Fumes Increase the Risks of Heart Trouble (The Observer, January 26, 2010)
Вихлопні гази підвищують ризик виникнення серцевих захворювань
· The Whole World in One Country: Racial Troubles in Britain (The Guardian, May 1, 2010)
Весь світ в одній країні: расові хвилювання у Британії
У попередніх двох прикладах в залежності від контексту, від інформацію, яка подається в статті, лексема trouble набуває різного значення і по-різному перекладається.
Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст [63, с.79].
· They Never Tell Us Everything! (The Observer, January 26, 2010)
Вони завжди щось замовчують!
Пропонується застосувати антонімічний переклад аби уникнути подвійного заперечення в заголовку статті.
· Diplomacy in Afghanistan? Not Until US Identifies Why It’s There (The Guardian, April 29, 2010)
Дипломатія в Афганістані? Лише коли Сполучені Штати визначаться, що вони там роблять
В даному прикладі можливий дослівний переклад - Не раніше, ніж Сполучені Штати визначаться, що вони там роблять - проте, газетні заголовки прагнуть до компресії, тому пропонується застосувати антонімічний переклад.
· Nothing Has Changed for David Cameron (The Times, May 1, 2010)
Для Девіда Кемерона все залишилося незмінним
· Not a Positive Side of Skin-Whitening (The Guardian, May 1, 2010)
Негативна сторона відбілювання шкіри
У даних двох прикладах антонімічний переклад застосовується з метою зробити заголовок коротшим, а також, аби він природніше звучав в українській мові (Nothing has changed - все залишилося незмінним; Not a Positive Side - Негативна сторона).
· Nothing But Laughter (The Times, April 26, 2010)
Лише сміх
Nothing But Laughter має еквівалент в українській мові - Сміх та й годі. Але такий переклад не був би адекватним, оскільки в українській мові він вживається для насмішки, несхвалення чогось. Стаття ж не має такого смислового навантаження, вона містить інформацію про дослідження, проведені у Великобританії, які показали, що сміх покращує апетит.
· No More Oil On Troubled Waters (The Guardian, May 1, 2010)
Досить нафти у вже забруднених водах
В даному прикладі використаний антонімічний переклад No more - Досить, а також використаний прийом контекстуальної заміни, оскільки вираз troubled waters в переносному значенні - це заплутане, складне становище, проте, такий переклад був би незрозумілим, тому ми вдалися до дослівного перекладу - проблемні води, і цей варіант був би прийнятним, якби ми не знали контексту. Мова йде про аварію на нафтодобувній платформі у Мексиканській затоці, в результаті якої виникла пожежа і тонни нафти розлилися на тисячі кілометрів поверхні океану. Таким чином у перекладі доречніше використати вираз забруднені води.
Компенсація - це лексико-граматична трансформація, що передбачає передачу смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб заміняється при компенсації втрат іншим. Необхідність у компенсації виникає у зв'язку з тим, що у ряді випадків неможливо знайти повний відповідник (тобто, смисловий і експресивно-стилістичний) для передачі у перекладі окремого сегмента оригіналу.
Якщо необхідно пожертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивною напруженістю при перекладі, то слід в першу чергу намагатися зберегти експресивну спрямованість. Це значить, що перекладаючи, наприклад, яке-небудь сленгове (жаргонне) слівце, перекладач перш за все має забезпечити точність передачі смислового і експресивного значення слова, жертвуючи, в крайньому випадку, його жанрово-стилістичним забарвленням. Але, якщо це забарвлення має принципове значення для стилю оригіналу, його обов”язково слід передати в перекладі, хоча би і в іншому реченні, для чого і слугує прийом компенсації втрат [63, с.82].