Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу наукових термiнiв (стр. 5 из 5)

1) складним прикметником з двох основ - прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting-швидкодіючий, English-speaking - англомовний, far-reaching- далекосяжний, short-acting- короткодіючий, single-acting- однотактовий;

2) простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing- тривалий, easy-flowing- плавний;

3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) - в присудок: hard-working- такий, що багато працює; clean-burning- такий, що згорає без забруднення повітря.

Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент - переважно наступними способами:

1) простим прикметником: nuclear-armedwarhead -ядерна боєголовка, tooth-edged - зубчатий;

2) складним прикметником: warm-blooded- теплокровний, single-celled- одноклітинний;

3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника IIє прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: loose-jointed- слабо пов'язаний, finegrained - тонко помелений, gas-shielded- захищений від газу;

4) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted - з відкритим передом, yellow-tipped- з жовтим наконечником;

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник IIтрансформовано в присудок: human-powered- такий, що приводиться в рух людиною, longest-used - такий, що використовується найдавніше.

Терміни моделі (Num.+Part. II)+N

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший — переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: one-celled- одноклітинний, four-sided- чотиристоронній;

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: leggedlocomotion- ходіння на двох ногах, ten-sided- з десятьма сторонами;

3) підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт "мати" та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: six-handed- такий, що має шість рук (про Шиву), hundred-gated - такий, що має сто воріт (про місто).

Складні терміни з антропонімами

Невелика, але досить важлива, частина наукових та технічних термінів утворюється на основі особових імен (як правило, прізвищ). Це або похідні терміни (наприклад, (darwinism), або термінологічні словосполучення, де прізвище може бути як у загальному, так і у родовому відмінку (Fresnelzone- зона Френеля, Doppler'seffect- ефект Доплера). Означення-прізвище в останніх може перекладатися наступними способами:

1) означення-прізвище подається у постпозиції в родовому відмінку: Faradayeffect- ефект Фарадея, Curietemperaturescale- температурна шкала Кюрі, Bohrtheory- теорія Бора;

2) означення-прізвище подається у постпозиції в орудному відмінку у сполученні з прийменником "за": Brookfieldviscosity- в'язкість за Брукфіл-дом, Frenkelpair- дефект за Френкелем;

3) присвійним прикметником, утвореним від прізвища: Debyeshielding - дебаївське екранування, Bayesrisk- баєсів ризик, Mercatorprojection- меркаторова проекція:

4) словосполученням, у якому присутнє слово "метод", "спосіб" тощо: Monte-Carlosimulation- моделювання методом Монте-Карло, Czoc-hralskiprocess - виробництво кристалів (за) методом Чохральського, Cal-mesprocess- виробництво безшовних труб способом Колмса ( як можна бачити, у таких випадках і головне слово англійського термінологічного сполучення нерідко перекладається словосполученням);

5) прізвищем-прикладкою: Monelmetal- монель-метал, Fourieroptics- фур'є-оптика, Augerpeak- Оже-пік;

6) описово (з вилученням прізвища): Clarkorbit- геостаціонарна орбіта, Neelyprocess - процес сульфідування, Franeisturbine- діагональна турбіна.

3. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад

В додатках наведено приклади статей, що використовуються в металургії з перекладом на російську мову. Проаналізувавши ці статті можна зробити висновки щодо утворення термінів та перекладу на українську мову.

N + N :Crystallinecracks - кристалізаційні тріщини, liquidphases - рідка фаза,

Liquid-metalbrittleness - жидкометалева крихкість, metalimpuritysystem – система метал-примісь, surfaceenergy – поверхнісна енергія, Mutualsolubility - Взаємна розчинність, coatinglayer - слой покриття, heatingparticles - нагрівання часток, oxidephases - оксидна фаза, experimentalinvestigation - експериментальне дослідження, detonationcoating - детонаційне покриття, compositepowders - композиційні матеріали.

N + N + N : theinitiationofcrystallinecracks - зародження кристалізаційних тріщин, thecrystallinecracksinitiation - поява кристалізаційних тріщин, momentofparticlesheating – момент нагріву часток.

adj + N :Technologicalstrengthofmetals - технологічна міцність металів, Experimentaldata - Експеріментні данні, physical-chemicalmechanics – фізико-хімічна механіка, thermalspraying - газотермічне напилення, exothermalreaction - екзотермічна активність, experimentalinvestigation - експериментальне дослідження, intermetallicphases - інтерметалідні фази, thesprayingconditions - режим напилення.

(N + adj) + N : molecular-kineticaspect – молекулярно-кінетичний аспект, Surface-activeelements - поверхньо-активні елементи, thesurface-activemelt – поверхньо-активний розплав, Lightmetallicconstituent – світла металева складаюча.

РІІ + N : conglomeratedpowder – конгромерований порошок, trappedpowder – уловлений порошок, asinteredpowder - спечений порошок.

(adj + N) + N :residual liquid phases - остаточна рідка фаза.

Словосполучення (абревіатури) :Temperatureintervalofbrittleness - Температурний інтервал міцності, adsorptiondecreaseinductilityandstrength (ADS) - адсорбційне зниження пластичності й міцності (АПП), thesolidmetal-liquidphasessystem – система твердий метал – рідка фаза, differential-thermalanalysis (DTA) – диференційно-термічний аналіз, achamber-typeelectricresistancefurnace – камерна електропіч опору, X-raydiffractionphase – РСФА.

Суфіксальний : susceptibility - склонность, crystallization – кристалізація, binder - зв'язуюча рідина, sintering - спікання, lamella-likenature – ламелеобразний характер, embedments - вкраплення, transformations – трансформація.

Префіксальний :Deformability – Деформація, deoxidizers – розкислювач, Microstructure – мікроструктура.

Висновки

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення. Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів.Найбільш продуктивними в галузі науково-технічної термінології являються:

а) суфікси: -ium, -osis, -ite, -іzе, -ee, -ism, -еr, -аnt, -іng

б) префікси: rе-, оvеr-, de-, еn-, іnter-, under-

Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент. Атрибутивний зв'язок може здійснюватись: за допомогою прийменникових сполучень; за допомогою конструкції типу "іменник + іменник"; за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі; за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник"; за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник".

Найбільш складними для перекладу є терміни, окремі компоненти яких не мають нічого спільного з їх дійсним значенням, а часто навіть протирічать цьому значенню. Часто зустрічаються багатозначні терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Переклад термінів-словосполучень починають з перекладу іменника, який є основним компонентом, потім послідовно перекладають кожну смислову групу, частіше всього з права наліво. Переклад термінів типу: іменник + дієприкметник І (або герундій) + іменник, іменник + дієприкметник II + іменник починають з перекладу іменника, потім визначають який термін в українській мові виражає це поняття в даній області техніки.

Список використаних джерел

1. Акуленко В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.

2. Барцель А. Значение технологической культуры и технологической культуры и техноэтики / Ж.: “Вестник высшей школы”, 1991 г., №12, 54-58с.

3. Карабан В.I. Переклад англiйськоi науковоi ш технiчноi лiтератури. – Винниця: Нова книга, 2006р.

4. Ламан Н.К., Корягин Н.И., Васильев В.И. и др. Технология - материалы - машины ( история, современность, перспективы). М., 1994.

5. Огієнко І. Наука про рідномовні обов'язки. – Жовква: друкарня оо. Василіян, 2001.

6. Чередниченко О.І. Взаємодія мов, двомовність і мовленнєва культура // Мови європейського культурного ареалу, розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 2000.

7. Научно-техническая революция и развитие научного познания. Выпуск 2. Баку, 1989.

8. Кияк Т.Р. Количественные и качественные характеристики лингвистических единиц. – Л.: Высшая школа, 2002.

9. І Конгрес українських інженерів в днях 15 і 16 травня 1932 р. у Львові. Накладом українського технічного товариства у Львові, 1993.

10. Штепа п. Словник чужеслів. - Торонто, 2002.

11. Циткина О.Л. Переклад наукових термiнiв. – К., 2004.

12. Кияк Т. Державна двомовність – міфи та реальність // Українська термінологія і сучасність. – К.: НАН України, 2003.