Заключение
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.
Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев написаны ямбом либо хореем. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.1990
2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.
3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.
4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003
5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006
6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002
9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987
11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с
12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.
13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006
14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983
17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.
18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975. 651с
19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с
20. Longman Dictionary of Contemporary English.–– M., 1992. 651с
Источники:
21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.
Приложения
Примечание: _ неударный слог
/ ударный слог
Некоторые примеры метрик детских английских стихотворений
Rhymes about animals | Метрика |
Bow-wow, says the dog,Mew, mew, says the cat,Grunt, grunt, goes the hog,And squeak goes the rat.Tu-whu, says the owl,Caw, caw, says the crow,Quack, quack, says the duck,And what cuckoos say you know. | / / _/ _/ / _ / _/ / _ / _/ / _ / _/ / _ / _/ / _ / _/ / _ / __ / /_ _/ /Спондей |
To the Snail | Метрика |
Snail, snail, put out your horns,And I'll give you bread and barley-corns. | / _ _ / _ _/ _ _ / _ _ / _ _дактиль |
To the Lady-Bird | Метрика |
Lady-bird, lady-bird,Fly away home,Your house is on fireAnd your children all gone;All exept oneAnd that's little AnnAnd she has crept underThe warming pan. | _ / _ _ / __ / _ _ /_ / _ _ / __ / _ _ / __ / _ __ / _ _ / __ / _ _ / __ / _ _амфибрахий |
Blackbirds | Метрика |
There were two blackbirds,Sitting on a hill,The one named Jack,The other named Jill;Fly away, Jack!Fly away, Jill!Come again, Jack!Come again, Jill! | _ / _ / __ / _ / __ / _ / __ / _ / __ / _ /_ / _ /_ / _ /_ / _ /ямб |
Visitor | Метрика |
Little Robin RedbreastCame to visit me;This is what he whistled,Thank you for my tea. | / _ / _ / _/ _ / _ // _ / _ / _/ _ / _ /хорей |
Cuckoo | Метрика |
The cuckoo comes in April,He sings his songs in May;In the middle of JuneHe changes his tune,And then he flies away. | _ / _ _ / _ __ / _ _ / __ / _ _ / __ / _ _ /_ / _ _ /амфибрахий |
Little Bird | Метрика |
Once I saw a little birdCome hop, hop, hop,And I cried, Little bird,Will you stop, stop, stop?I was going to the windowTo say, How do you do?But he shook his little tailAnd away he flew. | / _ / _ / _ // _ / _/ _ / _ / _/ _ / _ // _ / _ / _ / _/ _ / _ / _/ _ / _ / _ // _ / _ /хорей |
Wise Owl | Метрика |
A wise old owl sat in an oak,The more he heard the less he spoke;The less he spoke the more he heard.Why aren't all like that wise old bird? | _ / _ / _ / _ /_ / _ / _ / _ /_ / _ / _ / _ /_ / _ / _ / _ /ямб |
Grig's Pig | Метрика |
Grandfa' GrigHad a pig,In a field of clover;Piggy died,Grandfa' cried,And all the fun was over. | _ _ /_ _ __ _ / _ / __ _ /_ _ __ _ / _ / _ /анапест |
Visitor | Метрика |
Who's that ringing at my doorbell?A little pussy-cat that isn't very well.Rub its little nose with a little mutton fatThat's the best cure for a little pussy-cat. | _ / _ _ / _ _ / __ / _ _ / _ _ / _ __ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ /_ / _ _ / _ _ / _ _ / _анапест |
Traveller | Метрика |
Pussy-cat, pussy-cat,Where have you been?I've been to LondonTo look at the Queen.Pussy-cat, pussy-cat,What did you there?I frightened a little mouseUnder her chair. | _ / _ / _ /_ / _ /_ / _ / __ / _ / __ / _ / _ /_ / _ / __ / _ / _ / _ /_ / _ / _Ямб |
Rhymes about animals | Стихи про животных |
Bow-wow, says the dog,Mew, mew, says the cat,Grunt, grunt, goes the hog,And squeak goes the rat.Tu-whu, says the owl,Caw, caw, says the crow,Quack, quack, says the duck,And what cuckoos say you know. | Гав-гав! - собака лает,Мяу-мяу, - кот мяукает,У-у! - волк завывает,Хрю! - поросенок хрюкает.Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,Корова "Му-у-у!" мычит,А что кукушка, ты скажи,Обычно "говорит"?(Корюкин Е.Б.) |
To the Snail | Улитка |
Snail, snail, put out your horns,And I'll give you bread and barley-corns. | Улитка, высунь свои рожки,И дам тебе я хлеба крошку.(Корюкин Е.Б.) |
Blackbirds | Дрозды |
There were two blackbirds,Sitting on a hill,The one named Jack,The other named Jill;Fly away, Jack!Fly away, Jill!Come again, Jack!Come again, Jill! | Жили-были два дрозда,Коротая птичий век.Звали её Джил,А его все - Джек.- Хорошо бы погулять, -Предлагал супруг.- Как могу я отказать,Мой любезный друг!"Перевод С. Маршака |
Visitor | Гость |
Little Robin RedbreastCame to visit me;This is what he whistled,Thank you for my tea. | Малиновка в гостиКо мне прилетелаИ песенку звонкуюВесело спела.(Корюкин Е.Б.) |
Cuckoo | Кукушка |
The cuckoo comes in April,He sings his songs in May;In the middle of JuneHe changes his tune,And then he flies away. | Снова с нами кукушка в апрелеИ кукует весь май напролет,На последней июня неделеУже новую песню поет.Но похожа на старую что-то...Две всё те же знакомые ноты.Перевод С. Маршака |
Little Bird | Птичка |
Once I saw a little birdCome hop, hop, hop,And I cried, Little bird,Will you stop, stop, stop?I was going to the windowTo say, How do you do?But he shook his little tailAnd away he flew. | Скачет птичка за окномС ветки и на ветку,И прошу я об одном:"Подожди, соседка!"Подбегаю я к окошкуГромко ей кричу "Привет!"Но вспорхнула сразу крошка -Вот и весь ее ответ.( Шарапова А.) |
Wise Owl | Мудрый филин |
A wise old owl sat in an oak,The more he heard the less he spoke;The less he spoke the more he heard.Why aren't all like that wise old bird? | Премудрый филин на суку сидит.Он много слушает и мало говорит.Чем меньше говорит, тем больше он внимает.Как этого нам многим не хватает!( Шарапова А.) |
Grig's Pig | Бедная свинья |
Grandfa' GrigHad a pig,In a field of clover;Piggy died,Grandfa' cried,And all the fun was over. | Жила-былаОдна свинья.Гуляла в поле как-то раз,Но волки напалиИ хрюшку сожрали.Короткий, увы, получился рассказ.( Шарапова А.) |
Visitor | Котик |
Who's that ringing at my doorbell?A little pussy-cat that isn't very well.Rub its little nose with a little mutton fatThat's the best cure for a little pussy-cat. | Расчихался котик мой,Он теперь совсем больной!Я спешу платком пуховымМоего кота накрыть,Потому что кот здоровымИ веселым должен быть.(Корюкин Е.Б.) |
Traveller | Путешественница |
Pussy-cat, pussy-cat,Where have you been?I've been to LondonTo look at the Queen.Pussy-cat, pussy-cat,What did you there?I frightened a little mouseUnder her her chair. | - Киска, киска, где гуляла?Где ты снова пропадала?- В Лондон ездила опятьКоролеву повидать.- Расскажи-ка, киска, нам,Что же делала ты там?- На большом ковре зеленомМышь спугнула я под троном.В гостях у королевы-- Где ты была сегодня киска?-- У королевы английской.-- Что ты видала при дворе?-- Видала мышку на ковре.Перевод С. Маршака |
Rhymes about Nature | Стихи о природе |
It's raining, it's raining,There's pepper in the box,And all the little ladiesAre picking up their frocks. | Дождик льёт, и грянул гром,Запыхтели трубки,И девчонки за окномПодбирают юбки.( Шарапова А.) |
The Star | Звездочка |
Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are!Up above the world so high,Like a diamond in the sky. | Ярко, звездочка, сверкаешь,А зачем - одна ты знаешь!Смотришь ты с небес на нас,Как таинственный алмаз. |
When the wind blows,Then the mill goes;When the wind drops,Then the mill stops. | Дунет ветер - мельницаСразу же завертится.Перестанет дуть - и тутКрылья мельницы замрут. |
When clouds appearLike rocks and towers,The earth's refreshedBy frequent showers. | Когда по небу бродятГромады облаков,То влаги вдоволь будетДля пашен и лугов. |
About Weather | Приметы |
If bees stay at home,Rain will soon come;If they fly away,Fine will be the day. | Если пчелы в улье спят,Значит грозы прогремят.Закружил пчелиный рой -Ясный день ждет нас с тобой. |
Red sky at night,Shepherd's delight;Red sky in the morning,Shepherd's warning. | Красен вечером закат -Пастушок примете рад.Утром алое свеченье -Пастуху предупрежденье.( |